– В то время как бедняга Морли не был опасен ни для кого, – мрачно вставил Джепп.

– Интересно…

Джепп резко повернулся к нему:

– Что еще у вас в рукаве?

– Ничего. Возможно, это пустяки.

Пуаро повторил Джеппу слова Морли о его памяти на лица и упоминание о пациенте, которого он не смог вспомнить.

На лице Джеппа отразилось сомнение.

– Может, тут что-то и есть. Но это немного притянуто за уши. Возможно, кто-то хотел скрыть свою личность. Вы не обратили внимания на других пациентов сегодня утром?

– Я обратил внимание в приемной на молодого человека, который выглядел как убийца, – ответил Пуаро.

– Что-что? – встрепенулся Джепп.

Пуаро улыбнулся:

– Mon cher,[9] это было, когда я ожидал приема. Я нервничал, волновался – enfin,[10] был в соответствующем настроении. Все казалось мне зловещим – приемная, пациенты, даже ковер на лестнице! В действительности, по-моему, у молодого человека просто очень болел зуб – вот и все.

– Я знаю, каково это, – сказал Джепп. – Тем не менее мы проверим вашего убийцу. Мы будем проверять каждого, пока не выясним, самоубийство это или нет. Думаю, сначала нужно еще раз побеседовать с мисс Морли. Я с ней только перекинулся несколькими словами. Конечно, для нее это был шок, но она из тех, которых нелегко сломить. Давайте повидаем ее.

3

Высокая и мрачная Джорджина Морли слушала двоих мужчин и отвечала на их вопросы.

– Мне кажется совершенно невероятным, чтобы мой брат покончил с собой! – заявила она.

– Вы понимаете, мадемуазель, какой вывод мы можем сделать из ваших слов? – спросил Пуаро.

– Вы имеете в виду… убийство? – Она сделала паузу и медленно произнесла: – Это верно – убийство выглядит почти таким же невозможным, как самоубийство.

– Почти, но не совсем?

– Нет, потому что… Поймите, я говорю только о том, что знаю, – о настроении моего брата. Я знаю, что у него не было ничего такого на уме, и я уверена, что у него не было абсолютно никаких причин для самоубийства!

– Вы видели его сегодня утром – до того, как он приступил к работе?

– Да, за завтраком.

– И он выглядел как обычно? Не казался расстроенным?

– Скорее раздраженным.

– Чем?

– Генри ожидало напряженное утро, а его секретарше и ассистентке пришлось уехать.

– Мисс Невилл?

– Да.

– А какую работу она для него выполняла?

– Вела корреспонденцию и книгу приема, заполняла карты. Она также стерилизовала инструменты и готовила материал для пломб.

– Давно она у него работает?

– Три года. Она очень добросовестная девушка, и мы оба очень любим… любили ее.

– Ваш брат говорил мне, что ее вызвали из-за болезни родственницы, – сказал Пуаро.

– Да, она получила телеграмму, что у ее тети удар, и уехала в Сомерсет ранним поездом.

– И это так сильно расстроило вашего брата?

– Да-а… – В голосе мисс Морли послышались нотки неуверенности. – Вы не должны считать моего брата бесчувственным, – поспешно добавила она. – Просто он в какой-то момент подумал…

– Да, мисс Морли?

– Ну, что она решила прогулять. Пожалуйста, не поймите меня неправильно – я уверена, что Глэдис никогда бы так не поступила. Я так и сказала Генри. Но дело в том, что она помолвлена с не слишком подходящим молодым человеком. Генри это очень сердило, и ему пришло в голову, что этот молодой человек мог убедить ее прогулять работу.

– По-вашему, так оно и было?

– Уверена, что нет. Глэдис очень добросовестная девушка.

– Но ее молодой человек мог предложить нечто подобное?

– Очень вероятно, – фыркнула мисс Морли.

– Чем он занимается? Кстати, как его имя?

– Картер, Фрэнк Картер. Кажется, он работает – или работал – страховым агентом. Его уволили несколько недель назад, и с тех пор он не может найти новую работу. Генри называл его законченным мерзавцем – думаю, он был прав. Глэдис одолжила ему часть своих сбережений, и Генри очень это рассердило.

– Ваш брат пытался убедить ее разорвать помолвку? – резко осведомился Джепп.

– Да.

– Тогда, возможно, этот Фрэнк Картер затаил против него злобу.

– Если вы предполагаете, что Фрэнк Картер застрелил Генри, то это чепуха, – решительно заявила леди-гренадер. – Конечно, Генри предостерегал девушку против него, но Глэдис его не слушала – она по уши влюблена во Фрэнка.

– А вы знаете кого-нибудь еще, кто мог бы питать злобу к вашему брату?

Мисс Морли покачала головой.

– Он ладил со своим партнером, мистером Рейли?

– Насколько можно ладить с ирландцем, – ядовито отозвалась мисс Морли.

– Что вы имеете в виду?

– Ну, ирландцы вспыльчивы и скандалят по любому поводу. Мистеру Рейли нравилось затевать споры о политике.

– И это все?

– Все. У мистера Рейли много недостатков, но в своей профессии он очень опытен – во всяком случае, так говорил мой брат.

– Каких именно недостатков? – настаивал Джепп.

Поколебавшись, мисс Морли ответила:

– Он слишком много пьет – только, пожалуйста, не распространяйтесь об этом.

– Между ним и вашим братом бывали какие-нибудь трения по этому поводу?

– Генри пару раз намекал ему на это. В профессии зубного врача нужна твердая рука, – назидательно произнесла мисс Морли. – К тому же запах алкоголя не внушает пациентам доверия.

Джепп кивнул, соглашаясь.

– Можете вы сообщить нам что-нибудь насчет финансового положения вашего брата? – спросил он.

– Генри хорошо зарабатывал и даже делал сбережения. Кроме того, у нас обоих был маленький личный доход по завещанию отца.

– Ваш брат составил завещание?

– Да, и мне известно его содержание. Он оставил сто фунтов Глэдис Невилл, а все остальное переходит ко мне.

– Понятно. А теперь…

В дверь громко постучали, и на пороге появился Элфред. Уставившись выпученными глазами на двух посетителей, он сообщил:

– Мисс Невилл вернулась, и она взволнована. Она спрашивает, можно ли ей войти.

Джепп кивнул, а мисс Морли сказала:

– Скажи ей, чтобы поднималась сюда, Элфред.

– О’кей. – Элфред исчез, а мисс Морли промолвила со вздохом:

– Этот мальчик – тяжкое испытание.

4

Глэдис Невилл была высокой, светловолосой, довольно анемичной девушкой лет двадцати восьми. Она явно была расстроена, но при этом продемонстрировала сообразительность и деловитость.

Под предлогом просмотра бумаг мистера Морли Джепп увел ее от мисс Морли вниз, в комнатку рядом с зубоврачебным кабинетом.

– Я просто не могу в это поверить! – повторяла Глэдис. – Кажется невероятным, чтобы мистер Морли сделал такое!

По ее словам, он не казался ни огорченным, ни обеспокоенным.

– Сегодня вас вызвали, мисс Невилл… – начал Джепп.

Девушка прервала его:

– Да, но все оказалось скверной шуткой! Ужасно, что люди на такое способны.

– Что вы имеете в виду, мисс Невилл?

– Что с тетей ничего не случилось. Она абсолютно здорова и не могла понять, почему я внезапно приехала. Конечно, я обрадовалась, но и очень рассердилась. Послать мне такую телеграмму и так меня напугать!

– У вас при себе эта телеграмма, мисс Невилл?

– По-моему, я выбросила ее на вокзале. Там говорилось: «У вашей тети прошлой ночью случился удар. Пожалуйста, приезжайте немедленно».

– Вы вполне уверены… – Джепп деликатно кашлянул, – что не ваш друг мистер Картер отправил эту телеграмму?

– Фрэнк? Зачем? О, понимаю, вы думаете, что мы с ним сговорились! Нет, инспектор, никто из нас на это не способен.

Возмущение девушки выглядело достаточно искренним, и Джеппу пришлось приложить некоторые усилия, чтобы ее успокоить. Но вопрос о сегодняшних утренних пациентах вновь превратил Глэдис в компетентную секретаршу.

– Они все записаны в книге. Думаю, вы уже туда заглядывали. Я знаю большинство из них. Десять часов, миссис Соме – у нее было что-то не так со вставной челюстью. Десять тридцать, леди Грант – пожилая женщина, живет на Лоундс-сквер. Одиннадцать, мсье Эркюль Пуаро – он приходит регулярно… О, конечно, это он!.. Простите, мсье Пуаро, я так расстроена… Одиннадцать тридцать, мистер Элистер Блант – банкир, вы о нем слышали… Он должен был прийти ненадолго, так как мистер Морли в прошлый раз приготовил зуб для пломбирования. Потом мисс Сейнсбери Сил – она специально звонила – у нее острая боль, и мистер Морли вписал ее. На редкость болтливая и суетливая особа. Двенадцать часов, мистер Амбериотис – новый пациент, записался на прием из отеля «Савой». У мистера Морли лечилось много иностранцев и американцев. Двенадцать тридцать, мисс Керби – она приезжает из Уортинга.

вернуться

9

Мой дорогой (фр.).

вернуться

10

Одним словом (фр.).