— Следуйте за мной, я выведу вас. — Оливер развернулся и спокойно пошёл в противоположную её направлению сторону.

— Оливер, вы хорошо здесь ориентируетесь, — заметила Габриэлла. Он ловко обходил все тупики и выбирал самые короткие дорожки.

— Я много лет служу у семьи Денвер и давно изучил этот лабиринт.

— А как вы узнали, что мне нужна помощь?

<— Миссис Грин, наша экономка, вместе с горничной меняли шторы в длинной галерее и увидели вас. Оттуда прекрасно просматривается всё поместье, и ей показалась, что вы не можете найти выход. Прошу! — Он остановился и отступил, пропуская Габриэллу вперёд. Она увидела арку, венчавшую вход в лабиринт, и сам особняк.

— Спасибо, Оливер, и поблагодарите от меня миссис Грин, — расслабившись и успокоившись попросила Габриэлла.

Он слегка склонил голову, принимая благодарность, и спросил:

— Вас проводить в дом?

— Не нужно, дальше я сама справлюсь, — не желая окончательно расписываться в очевидном топографическом кретинизме, беззаботно ответила Габриэлла.

Оставшись одна, она ещё раз посмотрела на лабиринт и прошлась взглядом по всей доступной глазу территории поместья. Сейчас Габриэлла увидела оборотную сторону окружавшей её красоты. Она могла быть коварной, жестокой и даже опасной. Она взглянула на дом, ставший безмолвным свидетелем охватившего её страха, и ей показалось, что он уродливо скривился в хищном оскале, насмехаясь над её переживаниями, готовый растоптать в минуту слабости и растерянности. Передёрнув плечами от несвойственных ей мрачных мыслей, Габриэлла достала камеру, намереваясь сделать несколько снимков на фоне дождя. Молчаливо, угрюмо и неприветливо — так она сейчас воспринимала Эйджвотер-Холл.

Снимок, другой. Габриэлла уже готова была уйти, как увидела силуэт в опутанном плющом мутном окне обгоревшего крыла дома. Она присмотрелась. За грязными стёклами, покрытыми каплями дождя разглядеть что-то было сложно, но она определённо видела человека.

— Оливер! — Габриэлла окликнула задержавшегося на крыльце дворецкого и побежала к нему. — Оливер, а восточное крыло обитаемо?

— Нет, мэм. Оно закрыто.

— Странно, мне показалось я видела там человека. — В приведения она не верила, галлюцинациями не страдала и уж точно ей не показалось!

— Мистер Денвер использует одну из комнат под мастерскую, возможно, вы видели его.

— Возможно, — нехотя согласилась Габриэлла. — А вы говорите, крыло закрыто.

— Оно закрыто для всех, мисс Хилл, кроме хозяина этого дома, — ответил Оливер и открыл парадную дверь.

***

После ужина Габриэлла поднялась к себе и, собрав всё необходимое для записи беседы, отправилась в кабинет Захарии. Она негромко постучала, извещая о своем приходе, и толкнула дверь. Рассеянный свет настольной лампы скупо освещал пустой кабинет. Габриэлла переступила порог и осмотрелась. Всё здесь было по-настоящему мужским. Обстановка, атмосфера и запах. Входящего с порога обволакивал запах кожи, сигар и едва уловимый, пряный аромат парфюма. Она прошла вглубь комнаты, погладила спинку кожаного кресла и остановилась у большого письменного стола. На нём аккуратными стопками лежали папки, отдельные документы находились в лёгком беспорядке, будто их только бросили, не успев до конца изучить, а в пепельнице тлела недокуренная сигара. Габриэлла потушила её и взяла в руки фотографию в обтянутой ребристой кожей рамке.

Красивый мужчина сидел на газоне и обнимал светловолосого мальчика. Захария был похож на отца: те же яркие голубые глаза, светлые волосы и упрямо выступавший подбородок. Эдвард Денвер на снимке был примерно того же возраста, что сейчас Захария. Но если взгляд отца был открытым, а выражение лица безмятежным, то черты его сына за годы приобрели печать строгости и решительности, а во взгляде преобладала властность и чувство превосходства. Но ребенком он был очаровательным, про себя подумала Габриэлла и погладила фотографию кончиками пальцев.

— А где же мама? — вслух, негромко произнесла она.

— Она умерла, когда я был ребенком. — Габриэлла вздрогнула от ответа, нарушившего тишину кабинета, и резко обернулась.

Захария стоял позади неё, рядом, но не близко.

— Осваиваетесь, мисс Хилл?

— Вас не было, но я решила, что стоять под дверью будет как-то несерьёзно. Вы не против?

— Не против. — Он обошёл стол и начал собирать разбросанные бумаги.

Габриэлла тем временем повернулась к тянувшемуся во всю стену книжному шкафу. Он не был плотно заставлен, как библиотека Эйджвотер-Холла. В основном по две-три книги на узкой полке, но были и такие, которые в полном одиночестве косо подпирали деревянную стенку или лежали открытыми. Она подошла ближе. В основном специализированная литература: книги по ювелирному делу и работе с камнем, по живописи, архитектуре и скульптуре. Здесь встречались как новые, с хрустящими страницами, книги, так и старинные, с пожелтевшими краями и обтрепанными корешками.

Габриэлла взяла в руки небольшой томик, название которого было выбито золочённым тиснением и вскинув тонкую бровь, окинула взглядом соседствующие с ним книги.

— «Падение дома Ашеров», «Замок Отранто», — вслух перечислила она. — Вы любите готический роман? «Джейн Эйр»?! — не дождавшись его ответа, удивленно воскликнула Габриэлла.

— Как вы правильно заметили, мисс Хилл, я увлекаюсь готикой, как в литературе, так и в других видах искусства. — Захария удобно устроился в кресле и жестом пригласил её сделать тоже самое. Габриэлла присела и, потянувшись к кнопке на диктофоне, посмотрела на него. Дождавшись утвердительного кивка, она включила запись и взяла в руки блокнот для заметок.

— Мистер Денвер, ваше поместье помимо того, что является одним из удачнейших примеров смешения стилей: вычурного барокко и сдержанного классицизма, имеет богатую историю, а также обросло слухами, легендами и загадками. Расскажите об этом поподробнее.

— Я слышал, вы заезжали в Фоуи по дороге, познакомились со стариком Уильямсом? — Она кивнула, а Захария лишь покачал головой. — Это сказки.

— Так расскажите правду. О вашем родовом гнезде информации также прискорбно мало, как и о вас самом.

— Мой предок выкупил землю у Короны в 1815 году и построил здесь Эйджвотер-Холл. Полперро тогда был мелкой рыбацкой деревушкой, но природа и климат одни из лучших в Англии, идеально для загородного поместья. А легенды о короле Артуре, кельтах, эльфах и феях по сей день добавляют Корнуоллу некий мистический шарм. Самый загадочный уголок Британии, — мечтательно произнёс Захария. — Я очень рад, что выбор Колина Гленервана пал именно на это графство.

— Гленерван? — уточнила Габриэлла. — А по какой линии проходило ваше родство?

— Моя семья не является прямыми потомками Колина Гленервана — первого хозяина поместья.

— Как случилось, что семья Денвер стала владеть этими землями? — сделав очередную пометку в блокноте, спросила Габриэлла.

В дверь постучали и вошла Пегги с подносом. На нем стояли чайник, фарфоровые чашечки, приборы, кувшинчик с молоком, а также крошечные бутерброды с лососем и целое блюдо птифуров. Пока она разливала чай, Захария молчал, а Габриэлла думала, что с удовольствием выпила бы большую кружку какао с молочной пенкой и откусила кусочек от каждого маленького пирожного.

«Интересно, во всех английский семьях из горячих напитков предпочитают исключительно чай или это особенность семейства Денвер-Крэмвелл?» — размышляла она, мысленно поставив галочку напротив ещё одного вопроса. Но, прикусив губу, решила отбросить эту мысль. Если мистер Денвер хочет пить чай, она потерпит.

Когда они вновь остались вдвоем, Габриэлла оторвалась от блокнота и, подняв глаза на Захарию, споткнулась об его изучающий взгляд.

— О чем вы думаете, мисс Хилл?

— О какао, — честно ответила она. Сделка есть сделка. «И пирожных! — мысленно добавила Габриэлла. — Полуправда — тоже правда». В своих маленьких женских слабостях признаваться ох, как не хотелось!

— Я думал, вы не любите только овсянку. — Он уже поднял трубку телефона, чтобы приказать поменять напитки, когда Габриэлла быстро произнесла: