— Можете пока поиграть в свои игры, мисс, — сказал он, жестом показывая Чоку на противоположное сиденье. — После того как через несколько дней мы поженимся, я свое наверстаю. — Он подмигнул ей.
Желчь подкатила к горлу, и в этот момент она поклялась себе, что никогда не выйдет за этого человека. «Так или иначе, но я найду выход», — подумала Лили.
Глава 22
Измотанный дорогой, в заляпанных грязью сапогах и в пальто, подол которого тоже был забрызган грязью, Итан вошел в маленькую таверну в предместье Пензанса. После пяти дней утомительного пути он нуждался в отдыхе, но не мог позволить себе задерживаться дольше, чем на несколько минут. Только чтобы расспросить про Бейнбридж-Мэнор и снова отправиться в путь. Он должен как можно скорее найти Лили, особенно после тревожного рассказа, который услышал на одном из постоялых дворов по дороге.
Он расспрашивал трактирщика, не видел ли тот молодую женщину, подходящую под описание Лили, когда вмешалась одна из служанок.
— Я видела ее, — сказала она. — Она была с двумя мужчинами. Один, такой статный, сказал, что он ее отец, а второй, коренастый, с бычьей шеей, сопровождал их.
Итан повернулся к ней.
— Да? Продолжайте.
Девушка бросила быстрый взгляд на своего хозяина, который кивком разрешил ей говорить дальше. Сунув руки в фартук, она продолжила:
— Та леди, она хотела, чтобы я послала кому-то записку. Дала мне монету… и все такое, но тут ее отец остановил ее. Сказал мне, что она слаба на голову и чтобы я не обращала внимания на то, что она говорит. Но я с тех пор все думаю…
— Что вы думаете? — подбодрил ее Итан.
— Не говорила ли она правду, в конце концов. Сказала, что она в беде и ей нужно связаться с одним человеком. С каким-то маркизом в Лондоне.
— Имя этого человека Весси?
Ее глаза округлились.
— Ну да, точнехонько так. А вы откуда знаете?
— Оттуда, что я и есть Весси А теперь начните еще раз с самого начала и постарайтесь ничего не пропустить.
С тех пор он ехал так быстро, как только мог, останавливаясь лишь для того, чтобы сменить лошадей и урвать пару часов для сна. Но хотя он и наверстал упущенное время, карета Лили все равно оставалась впереди, ибо ее отчим двигался с такой же изматывающей скоростью, словно за ним черти гнались.
Теперь, приехав на самый конец Англии, Итан был почти у цели. Пройдя к длинной деревянной стойке таверны, он сел.
— Чего изволите? — спросил у него седой трактирщик.
— Что-нибудь горячее, крепкое, и побыстрее.
— Значит, подогретое вино. — Трактирщик повернулся и подошел к чайнику, висящему на крюке в очаге, вернувшись через минуту с исходящей паром кружкой.
Итан подтолкнул монету по стойке — больше, чем требовалось, чтобы заплатить за выпивку. Он сделал глоток, найдя напиток на удивление вкусным.
— Я ищу Бейнбридж-Мэнор. Не подскажете мне дорогу?
Мужчина нахмурился.
— Имеете дела с Чоком, да? — спросил он, практически выплюнув эти слова.
— Нет, я приехал повидаться с молодой женщиной. Лили Смайт.
— Не знаю никакой Лили Смайт. Должно быть, вы имеете в виду Лили Бейнбридж. — Глаза трактирщика погрустнели. — Ужасное это дело, но вы, должно быть, знаете.
— Что именно?
— Про бедную мисс Лили. Прошлой весной она утонула в море. Ее отчим пустил слух, что она пошла купаться и утопла. Но Лили Бейнбридж была все одно что русалка. Ее родной батюшка научил ее плавать, когда она была еще совсем малявкой. Нет, это не было случайностью, даже если в тот день была страшная гроза.
— Что вы хотите сказать? — спросил Итан.
— А то, что она заплыла подальше и позволила морю забрать ее, лишь бы не выходить за этого негодяя Фейлора. Все знают, что он положил на нее глаз, а она дала ему от ворот поворот. Поговаривали, что ее отчим не принял отказа и приказал ей выйти за этого типа. А через несколько дней она таинственным образом исчезла.
Лили поплыла в море в шторм? Как же она выжила?
— А тело нашли? — спросил Итан севшим голосом, уже зная ответ.
— Нет. Но оно и немудрено, потому что многие идут прямо на дно и никогда не находятся.
— Вы говорите, она умерла, чтобы не выходить за этого парня, Фейлора. А раньше она была замужем?
— Мисс Лили? Нет. Всю свою жизнь она жила дома. Заботилась о своей матушке, покуда миссис Бейнбридж — то бишь миссис Чок — не померла прошлой зимой. Может, потому девушка и решила… того, отправиться вслед за матушкой. Уж слишком много горюшка за такую короткую жизнь.
Итан потягивал вино и думал, что, кажется, начинает понимать. Как только он вернет Лили, она объяснит остальное.
— Спасибо, — сказал он, — но мне все равно надо узнать дорогу.
Утренний свет струился в окна комнаты Лили, или, скорее, теперь ее тюрьмы, поскольку вчера вечером, после приезда в Бейнбридж-Мэнор, Чок отвел ее наверх и запер в комнате. Пока Лили не выйдет замуж за Фейлора, сказал он ей, она останется пленницей.
Измотанная после долгих дней, проведенных в карете, она сняла с себя грязную с дороги одежду и вымылась теплой водой с мылом, принесенными ей одной из служанок. Служанка, новая девушка, с которой она была незнакома, также принесла поесть. Одевшись в рубашку и шерстяной халат, Лили выпила горячего чаю и съела немножко картофельного пюре с жареной курицей. Буквально валясь с ног от усталости, она легла на хорошо знакомую кровать, которая теперь казалась такой непривычной. Однако очень скоро она провалилась в сон.
Проснувшись, Лили не сразу поняла, где она. Но быстрый взгляд на старые обои в бело-голубую полоску напомнил ей в точности, где она находится и что это будет за день.
День ее свадьбы со сквайром Фейлором.
Дрожь сотрясла ее тело, но затем последовал внезапный взрыв решимости. Откинув одеяло, она набросила халат и обулась, затем подошла к двери и подергала ее. Заперта, как она и предполагала; металлическая ручка задребезжала в фиксированном положении. Развернувшись, она прошла к окну в поисках иного пути спасения. Признаться, вылезти из окна было рискованно: оно находилось на втором этаже, довольно высоко над землей. Но если это единственный способ освободиться, значит, она воспользуется им. Однако когда она попыталась открыть окно, оно не поддалось. Она подергала сильнее, но безрезультатно. Наклонившись, Лили пригляделась к деревянной раме.
Прибита гвоздями!
Отчаяние и гнев смешались в ней. Ах, негодяй, подумала она, молча проклиная своего отчима. Еще до отъезда в Лондон он, должно быть, приказал заколотить ее окна. Однажды она убежала из-под его власти, и, очевидно, он решительно настроен больше не позволить ей преуспеть в этом.
Окинув взглядом комнату, она заметила столовые приборы, оставшиеся после вчерашнего ужина. Вооружившись ими, Лили приступила к работе. Двадцать минут спустя вилка и нож превратились во что-то погнутое и бесформенное. Что же до гвоздей, то они сдвинулись не больше чем на миллиметр. Она попробовала орудовать каминной кочергой, но обнаружила, что та слишком толстая, поэтому бесполезна. Основания двух подсвечников оказались не лучше.
Она как раз подсовывала под шляпку гвоздя кончик серебряного ножа для разрезания бумаги, когда услышала, как в замке поворачивается ключ. Тело ее напряглось — она приготовилась к встрече с отчимом.
Но напряжение покинуло ее, когда она увидела, что это всего лишь служанка со свежими полотенцами, переброшенными через одну руку, и кувшином воды в другой. Девушка тихо охнула, увидев, сколько Лили всего переломала.
— О Боже…
Осознав, что дверь за спиной служанки остается открытой, Лили вдруг поняла, что не может упустить такой шанс. Не обращая внимания на то, что одета лишь в рубашку и халат, она ринулась вперед.
Проскочив мимо девушки, она широко распахнула дверь и выбежала в коридор, который вел на главную лестницу. Если повезет, слуги будут заняты, как и ее отчим, который обычно проводит утро в кабинете. Ноги несли ее вниз по лестнице, а сердце стучало, как дюжина барабанов. В переднем холле не было лакеев, и ее надежды возросли, до желанной свободы оставалось всего несколько шагов. Но только она протянула руку, чтобы открыть входную дверь, ручка повернулась и в дверях возникли Фейлор с Чоком.