– Не будем терять время, мистер Муир. Так мы никогда не договоримся. Передайте мистеру Перри, что я сделаю то, о чем предупреждал его сегодня утром. Все. Обвинения должны быть сняты полностью и без всяких условий. Другой вариант меня не устроит. Всего доброго, мистер Муир. Меня ждут посетители.
Муир встал с кресла. Он уже не дрожал и не дергал челюстью, но все равно вид у него был довольно противный, как у Муссолини на трибуне. Он долго стоял молча, переводя взгляд с Вульфа на меня и обратно, потом наклонился, поднял шляпу и направился к двери. Я выпустил его на улицу и некоторое время глядел ему вслед: Муир шел по тротуару пошатываясь, точно пьяный. Я покачал головой, испытывая не столько сострадание, сколько брезгливость.
– На этот раз вы сразили его наповал, – заметил я, вернувшись в кабинет. – У него теперь даже ноги заплетаются.
Вульф ничего не ответил.
– Я думал, вы воспользуетесь случаем, чтобы свести их вместе. Если чутье меня не обманывает, могла бы получиться довольно интересная встреча.
– Не сомневаюсь. Но у нас сыскное агентство, а не светский салон. И не зоосад, хотя господин Муир и напоминает голодную гиену. Пригласи лорда Клайверса.
Я открыл дверь в гостиную и застал Клайверса врасплох: он не заметил второй двери и не ожидал, что я появлюсь с этой стороны. Похоже, он немного нервничал. Прежде чем войти в кабинет, немного постоял на пороге, как бы ожидая какого-то подвоха.
Вульф, прищурившись, оглядел его и слегка наклонил голову.
– Рад познакомиться, лорд Клайверс. Садитесь, пожалуйста. – Он показал на кресло, в котором только что сидел Муир.
Клайверс медленно повернулся, оглядывая все вокруг – книжные полки, карты на стенах, репродукции картин Гольбейна, громадный глобус на подставке, портрет Шерлока Холмса над моим столом. Затем сел в кресло и, насупив брови, ткнул в меня пальцем.
– Кто этот молодой человек?
– Мой доверенный помощник, мистер Гудвин, – представил меня Вульф. – Отсылать его нет смысла: на этот случай у нас специально приготовлено одно место, откуда можно подслушать все разговоры в кабинете.
– Что вы говорите! – Клайверс громко рассмеялся и больше обо мне не вспоминал. Его сдвинутые брови нацелились на Вульфа. – Я получил ваше письмо насчет лошади. Это какая-то нелепость.
– Да, конечно, – согласился Вульф. – Долги – это всегда нелепость. Мертвая рука завистливого прошлого хватает настоящее за горло.
– Что? – Клайверс сделал удивленные глаза. – О чем это вы? Чушь какая-то… Я хотел сказать: глупо просить двести тысяч фунтов стерлингов за одну лошадь. К тому же без всяких на то законных оснований.
– Это точно. – Вульф вздохнул, подался вперед и нажал кнопку звонка. – Но ваше присутствие здесь – лучший контраргумент. Если бы не было оснований, вы бы не пришли. Хотите пива?
– Какое у вас?
– Американское. Пить можно.
– Попробуем. Племянник сказал мне, что если я хочу с вами поговорить, то должен приехать сам. Вот я и приехал. Чтобы выяснить, с кем имею дело – с простаком или мошенником.
Вульф приподнял брови.
– Неужели нет других вариантов? Фриц, еще пива и стакан, – попросил он, открывая свою бутылку. – Вы производите впечатление практичного человека. Поэтому я предлагаю говорить только по существу. Меня, кстати, радует уже то, что вы не говорите, будто мы вас с кем-то перепутали. Это избавляет нас от массы лишних хлопот.
– Странные у вас мысли. С какой стати я буду говорить, что я это не я? – сердито спросил Клайверс.
– Да, действительно. Но полностью исключить такую возможность я тоже не мог. Значит, сорок лет назад в Сильвер-Сити вас знали как Джорджа Роули?
– Да. Спасибо, я сам налью.
– Хорошо. – Вульф отпил пива и вытер рот. – Я думаю, мы сумеем договориться. Я знаю, что требования мистера Линдквиста, да и остальных тоже, не имеют юридической силы: все сроки давно истекли. Кроме того, у нас нет подписанного вами обязательства о выплате долга. Но поскольку с моральной точки зрения вы им должны и это легко доказать, я думаю, вам выгоднее заплатить нежели участвовать в судебном разбирательстве. Случай довольно необычный и наверняка привлечет внимание публики. А для вас, английского пэра, прибывшего в нашу страну с ответственной и деликатной миссией, подобная реклама была бы нежелательна. Не лучше ли избежать ее, заплатив если не всю сумму, то хотя бы часть? По-моему, лучше. Как вам пиво? Терпимо?
Клайверс поставил стакан на стол и облизал губы.
– Сойдет. – Некоторое время он молча смотрел на Вульфа. – Теперь понятно, чего вы добиваетесь.
– Именно этого, лорд Клайверс.
– Да, черт возьми, теперь понятно… А я поначалу решил, что вы требуете с меня деньги за лошадь вдобавок к тому, что я обещал заплатить. О лошади ведь в долговом обязательстве ничего не говорилось… Ну что ж, неплохо придумано. Отличная возможность для шантажа. Сейчас эта история выглядит фантастически, но тогда мне нужно было спасать свою шкуру. Если бы я не подписал договор и не раздобыл лошадь, меня бы повесили. Перспектива малоприятная… Я понимаю: есть смысл заломить цену повыше. Но двести тысяч фунтов за лошадь? Это абсурд. Я заплачу тысячу.
Вульф покачал головой.
– Я не люблю долгих препирательств и не люблю уверток. Речь идет о всей сумме долга, и вы это знаете. Я представляю интересы не только мистера и мисс Линдквист, но и дочери Гилберта Фокса и косвенно мистера Уолша. Мистера Скоувила я не упомянул только потому, что прошлым вечером его убили. Нет, лорд Клайверс, в письме я потребовал платы за лошадь только потому, что мы не располагаем подписанным вами долговым обязательством. Но речь идет, повторяю, о всей сумме долга, то есть, строго говоря, о половине вашего состояния. Просто мои клиенты готовы довольствоваться меньшим.
Лорд уже не выглядел раздраженным, он спокойно разглядывал Вульфа.
– Ясно. Значит, играете по-крупному? Ну что ж, тысячу долларов за лошадь и еще тысячу за пиво я бы, пожалуй, заплатил. Но вы, как я понял, рассчитываете на кусок пожирнее. Хотите устроить мне скандал… – Он поднялся с кресла.
– Позвольте, – перебил Вульф. – Мы говорим не о тысяче или двух тысячах долларов за лошадь. По совести, вы должны этим людям половину своего состояния. И если они согласны…
– Ничего я им не должен! Вам отлично известно, что я им заплатил.
Глаза Вульфа превратились в узенькие щелки.
– Это еще что за новости? Вы им заплатили?
– Разумеется! И не притворяйтесь, что не знаете этого. У меня есть и их расписка, и возвращенное мне долговое обязательство. – Клайверс снова сел. – Послушайте. Я здесь один, почему бы нам не поговорить откровенно? Меня не смущает то, что вы занимаетесь вымогательством. С вымогателями мне уже приходилось сталкиваться, причем с куда более наглыми. Попробуйте умерить свои аппетиты и взглянуть на вещи трезво. У вас есть хороший повод для шантажа, согласен. Но большого куска вам не ухватить, я на это не пойду. Если Линдквист даст мне расписку, я заплачу ему три тысячи фунтов.
Вульф тихонько барабанил указательным пальцем по подлокотнику – чувствовалось, что он в затруднении. Глаз совсем не было видно.
– Плохо дело, – сказал он наконец. – Встает вопрос о взаимном доверии. Как я могу убедиться в том, что вы и в самом деле заплатили? И как вы можете убедиться, что я ничего об этом не знал? И что я действовал исключительно из добрых побуждений? – Он нажал кнопку звонка. – Я, пожалуй, еще выпью. Вы как?
– Можно. Пиво неплохое. Так значит, вы не знали, что долг уже погашен?
– Да-да, именно так. Вообще-то я должен был предвидеть такой поворот. – Вульф открыл бутылки, подвинул одну Клайверсу и наполнил стакан. – Вы говорите, что «заплатили им». Им, кому? Сколько? Когда? Расскажите, пожалуйста.
Клайверс, не торопясь, опорожнил стакан, поставил его на стол и задумчиво посмотрел на Вульфа.
– Вы, я вижу, человек неглупый. Если я вам представлю необходимые доказательства, включая расписку в получении денег, вы возьмете назад свои требования в обмен на тысячу фунтов?