– А не припомните ли, сэр, просьбу, которую вчера вечером вы обещали выполнить по первому моему требованию?
– Элис!..
– Я прошу, чтобы вы удовлетворили ее сейчас и немедленно, милорд.
Она боялась смотреть на Хью – настолько угрожающим был его взгляд. Какое-то время он молча смотрел на Элис, а потом одним резким движением вложил меч в ножны.
– Прекрасно, мадам, – бесстрастным голосом произнес он. – Вы потребовали исполнить вашу просьбу, и она будет исполнена. – Он одарил ее холодной улыбкой. – Я покажу сэру Винсенту выгребную яму за деревней.
Винсент разразился хохотом, убрал меч в ножны и хлопнул Хью по плечу.
– Не беспокойтесь, сэр, – без малейшего сочувствия произнес он. – Уверен, очень скоро вы сумеете привыкнуть к семейной жизни.
Некоторое время спустя Хью уже проезжал мимо монастыря рядом с человеком, которого он привык ненавидеть с самого детства. Ни один из них не проронил за всю дорогу ни слова.
– Вы что, и в самом деле собираетесь показывать мне выгребную яму? – наконец нарушил молчание Винсент.
Хью усмехнулся:
– Нет. Правда, у нас есть что обсудить. – Хью Долго перед тем раздумывал, стоит ли говорить ему об убийстве Калверта.
– Если вы собираетесь учить меня быть хозяином в своем поместье, не трудитесь. Я наконец-то раздобыл достаточно денег на турнире, так что вполне могу позаботиться о Ривенхолле, спускать эти деньги снова я не намерен.
Хью пожал плечами:
– Это ваше дело. Но мы с вами соседи, хотите вы того или нет, а потому вы должны знать, что совеем недавно в этих местах произошло убийство.
– Убийство? – Винсент бросил на Хью недоверчивый взгляд. – И кто же убит?
– Я нашел тело странствующего монаха по имени Калверт Оксвикский в одной из пещер. Полагаю, на него могли напасть грабители.
– Но кому понадобилось убивать монаха?
Хью ответил не сразу.
– Тому, кто искал сокровища.
Винсент хмыкнул:
– Глупые россказни! Если сокровища Скарклиффа когда-нибудь и существовали, то они давно бесследно исчезли.
– Да, но всегда найдется тот, кто поверит в эти легенды. Тот же монах мог быть одним из них.
– А убийца?
– Похоже, он тоже верит в легенду, – задумчиво произнес Хью.
Винсент нахмурился:
– Если грабитель убил монаха из-за несуществующих сокровищ, он, несомненно, сразу понял свою ошибку и поспешил унести ноги.
– Возможно. Но поскольку вы решили вернуться в свое поместье и заняться делами, я подумал, что вы должны знать о случившемся. Вряд ли кому-то из нас понравится, если в округе будет разгуливать убийца.
Винсент ничего не ответил. Какое-то время всадники ехали молча. Монахини, работавшие в саду, проводили их удивленными взглядами. Малыш Джон замахал руками, когда они проезжали мимо двора мельника.
– Сэр Хью! Сэр Хью! – закричал мальчик.
Хью помахал ему рукой в ответ, и Малыш Джон залился радостным смехом.
Винсент проводил мальчика глазами:
– Говорят, Эразм Торнвудский умирает.
– Слышал.
– Мне будет его недоставать, – с искренним сожалением проговорил Винсент. – Если забыть о том, что он запретил нам скрещивать оружие, во всем остальном он был достойным сеньором.
– Весьма достойным.
Винсент окинул оценивающим взглядом опрятные домики деревни.
– Вы очень много успели сделать за последние несколько месяцев, сэр Хью.
– Да. Но без помощи жены здесь не обошлось, – с радостью и удовлетворением произнес Хью. Постепенно жизнь налаживалась, а к весне – без всяких сомнений – Скарклифф станет процветающим поместьем.
– Хотел бы я знать, вы по-прежнему имеете виды на Ривенхолл или удовлетворитесь теми землями, что у вас уже есть?
Хью удивленно вскинул бровь:
– То есть не собираюсь ли я завладеть вашим поместьем после того, как умрет Эразм и данная ему клятва потеряет силу?
– Я имел в виду… не предпримете ли вы попытку сделать это, – сухо поправил его Винсент.
– Попытку? – Хью расхохотался. Его громкий смех привлек внимание деревенских жителей и даже монахинь у стен монастыря.
– Я рад, что вы находите вопрос забавным, – настороженно глядя на него, заметил Винсент. – И все же хочу получить ответ.
Хью постарался стать серьезным.
– Ривенхоллу ничто не грозит до тех пор, пока моя жена называет вашу жену своей подругой. И у меня тоже, если откровенно, нет ни малейшего желания продолжать бесконечную вражду. Да и вообще я не хочу больше это обсуждать.
Винсент изумленно поморгал глазами:
– Мне кажется, вы потихоньку начинаете приспосабливаться к супружеской жизни.
– Не такая уж это печальная участь.
– Да, бывает и похуже.
Утро следующего дня выдалось серым и мрачным. Хью даже пришлось зажечь свечу на столе, чтобы они с Бенедиктом могли работать.
Предстояло проверить запасы специй. Список был очень длинный. Они не дошли и до середины, как вдруг Хью показалось, что свеча горит как-то странно. Он отложил перо и потер руками глаза. Но, открыв их, увидел, что пламя стало большим, очень большим. Просто огромным.
– Что-то не так, сэр? – Бенедикт, перегнувшись через стол, озабоченно смотрел на него.
– Все хорошо. – Хью помотал головой, пытаясь избавиться от странного наваждения: ему почудилось, будто голова опутана какой-то паутиной, затуманившей сознание.
Он посмотрел на Бенедикта – лицо юноши плыло, его черты слились в сплошное пятно.
– Лорд Хью!
Хью заставил себя сосредоточиться. Он снова ясно видел лицо Бенедикта.
– Ты закончишь подсчеты сам?
– Да. – Бенедикт отодвинул чаши с травяным отваром, недавно принесенные в комнату слугой. – Я сделаю все подсчеты к завтрашнему дню, и Джулиан сможет захватить их с собой в Лондон. Сэр, вы уверены, что чувствуете себя хорошо?
– Почему, черт возьми, эта свеча скачет как бешеная? Сквозняка ведь нет.
Бенедикт уставился на свечу:
– Но пламя горит ровно, сэр.
Хью опять взглянул на свечу. Пламя дергалось и даже подпрыгивало. А еще оно приобрело какой-то странный оттенок – розовый. Розовое пламя?..
Хью оставил свечу в покое и перевел глаза на гобелен, висевший на стене. Фигура единорога, вытканная посередине, постепенно оживала, – чем дольше Хью смотрел на нее… Мифическое животное повернуло голову и уставилось на него вежливо и немного удивленно.
– Отвар! – прошептал Хью.
– Что вы сказали, милорд?
Хью взглянул на стоявшую перед ним чашу. Страшное подозрение пронзило его затуманенный рассудок.
– Ты пил его? – хриплым шепотом спросил Хью.
– Отвар? – удивился Бенедикт.
Хью снова показалось, что лицо юноши то растягивается, то сжимается.
– Нет, я никогда его не пью. Элис, правда, убеждена, что он чрезвычайно полезен для восстановления жизненных соков, но мне он противен. Я всегда выливаю его, когда она отвлечется.
– Элис! – Хью уцепился за край стола, потому что комната начала медленно вращаться вокруг него. – Отвар!
– Да что с вами, милорд?
– Найди ее. Приведи Элис. Скажи ей, скажи ей, что… яд…
Бенедикт вскочил на ноги:
– Сэр, это невозможно. Как вы смеете обвинять мою сестру в том, что она хочет отравить вас!
– Не Элис… – Слова давались Хью с трудом. – Это все Ривенхолл. Моя вина. Не надо было позволять им оставаться…
Хью медленно сполз на пол. До него донеслись быстрые шаги Бенедикта. Он бросил взгляд на гобелен – единорог не спеша направился к нему, глаза его были серьезны.
– То же самое случилось с твоим отцом и матерью, – нежным голоском пропел единорог.
Глава 18
– Милорд, я собираюсь просунуть вам в рот пальцы. Умоляю вас, постарайтесь не откусить их. – Элис встала на колени рядом с Хью, повернула его голову и попыталась силой разжать ему зубы.
Хью стошнило. Бенедикт предусмотрительно держал перед ним большую чашу.
Элис подождала, пока утихнут первые спазмы, а затем проделала все снова. По телу Хью пробежала судорога. То немногое, что еще оставалось в желудке, выплеснулось в чашу.