Он выпрямился с текучей грацией. Левая нога встала на место на долю секунды позже, чем следовало бы, что обеспечило бы ему резкое снижение самооценки, если бы его обучали в ее дортуаре. Чего, естественно, не было, поскольку он был самоучка. Для обучения такого уровня – совсем неплохо, решила Кантра, ответила на его поклон коротким кивком окраинника.
– Товар будет готов к выгрузке, дело только за платой, – сказала она.
Ринт дэа-Сорд улыбнулся, что у него получалось достаточно мило. Но Кантра придирчиво решила, что ему следует либо научиться включать в улыбку глаза, либо прикрывать их взмахом ресниц, либо…
– Всегда дела, всегда дела, пилот! – Он дружелюбно рассмеялся и уселся за стол, расслабленным жестом пригласив ее тоже сесть. – Прошу вас, передохните минутку и расскажите мне ваши новости. Хотите что-нибудь выпить?
Скорее звезда Талиофи замерзнет, чем она примет угощение от Ринта дэа-Сорда и ему подобных. Не то чтобы она была настолько груба, чтобы сказать ему об этом: не так ее учили ее. Она положила ладонь на спинку кресла, в которое ее хотели усадить, и улыбнулась, включив глаза в улыбку.
– Я недавно поела, – сказала она, чуть утрируя окраинный говор. – А в моих новостях нет ничего особенного или интересного. Взяла груз на Фалдайзе, взлетела, прошла переход и недавно села в порту Талиофи. Рассчитываю получить положенную мне плату, выгрузить товар и улететь. – Она снова улыбнулась, чуть виновато. – Жизнь курьера скучна, но курьеру хочется, чтобы такой она была. И клиентам курьера – тоже.
Он аккуратно сложил руки на черной керамической крышке стола и внимательно посмотрел на собеседницу. Жесткий взгляд голубых глаз составлял резкий контраст тону любезного и вежливого интереса.
– Полно, пилот, вы скромничаете! Когда курьер взлетает вне расписания под артиллерийским обстрелом, разве это не новости? Как ваш клиент, я могу только аплодировать умению, с которым вы смогли уйти свободной и неповрежденной. Конечно, вам будет неловко возвращаться на Фалдайзу в обозримом будущем, но мы это будем считать побочным эффектом необходимых действий?
– Верно, – ответила она, следя, чтобы ее лицо оставалось спокойным.
Ринт дэа-Сорд улыбнулся.
– Как ваш клиент, я должен спросить – пожалуйста, не сочтите меня невежливым! – не связаны ли обстоятельства вашего отлета с Фалдайзы с грузом, который вы привезли для меня?
– Совсем другая история, – заверила она его.
– Вы меня успокоили. А эта другая история имеет какое-то отношение к вашему пассажиру?
Кантра повернула к нему лицо, на котором было ясно написано откровенное удивление.
– Пассажиру?
Ринт дэа-Сорд прищелкнул языком. Лицо под золотистым тональным кремом сохраняло ту же глянцевую улыбку.
– Ну, бросьте, пилот! Естественно, пассажиру!
– Я не припоминаю никакого пассажира, – сказала она. – Возможно, ваши сведения были искажены.
Сер дэа-Сорд улыбнулся, очень дружелюбно.
– Пилот, вы ведь не можете не знать, что у меня есть глаза по всему порту.
– Безусловно – у человека, занимающего такое положение, – успокаивающе ответила Кантра.
– Тогда вы должны понимать, что меня надежно информировали относительно вашего пассажира.
С каких это пор Ринта дэа-Сорда занимает лишний груз, экипаж или пассажиры – если его интересам ничего не угрожает? Она позволила себе так подумать, но жестко запретила себе выражать эту мысль – лицом, взглядом, голосом или позой. Кантра пожала плечами изображая все то же искреннее недоумение, и встретила его холодный взгляд честными и широко открытыми глазами.
– Сударь, я не сомневаюсь, что вас надежно информируют обо всем, что происходит в этом порту, и проинформировали бы и о моем пассажире, если бы у меня он был. Но его не было. – Она склонила голову к плечу. – У вас есть время на «Представим себе»?
Симпатичные золотистые брови высоко поднялись, но он ответил достаточно любезно:
– Я в вашем распоряжении, пилот. Что мы себе представим? Что я – двуглавый галунус?
– Ну, зачем так сложно, – сказала она. – Давайте просто представим себе, что сейчас мы не говорим о вашем товаре и о моей скорой плате, чтобы я смогла разгрузиться и улететь, – мы представим себе, что у меня в порту два клиента, и я встретилась со вторым. И представим себе, что этот второй клиент, оплатив свой заказ и договорившись о разгрузке, начинает осведомляться о вашем товаре, до которого ей нет никакого дела. И вот он говорит мне: «Я в этом порту крупная шишка и меня надежно информировали, что вы везете груз для Ринта дэа-Сорда. Расскажите мне, что это за груз». Тогда, – закончила Кантра, глядя, как он смотрит на нее своими жесткими холодными глазами, – как мне подобает ответить, если учесть, что на грузе стоит не имя этого господина, а ваше?
Наступило короткое молчание. Ринт дэа-Сорд приподнял руки и положил их на крышку стола ладонями вниз.
– Давайте подумаем, – пробормотал он, задумчиво приподнимая палец. – Наверное, так: «Груз? Не припоминаю никакого груза».
Кантра улыбнулась:
– Вы уже в эту игру играли.
– Конечно же, играл, – ответил он, не трудясь улыбнуться в ответ. – И хотя я понимаю вашу осмотрительность – и ваше предостережение, – я полагаю, что природа этого конкретного пассажира заслуживает моего внимания, как… как это вы выразились? Да, как «крупной шишки» в этом порту. В этом случае я не могу не обратить внимание, что курьер, который, как известно, работает на меня, оказывается пособником беглой серийницы.
Кантра демонстративно подавила зевок.
– Беглой серийницы, – повторила она тоном раздумья.
– Конечно, есть вероятность, – продолжал Ринт дэа-Сорд, – что вас обманули, выдав ее за естественного человека, такого, как вы. Серийница, путешествующая одна, без своей группы, будет казаться такой же личностью, как вы или я.
– Может путешествовать по поручению своего владельца, – сказала Кантра, чтобы выиграть время на обдумывание.
Он сосредотачивался на Далей и вел себя так, словно, помимо Кантры, она была единственной, кто сходил с «Танца Спирали». Неужели его хваленые глаза каким-то образом упустили такой весомый факт, как пилот Джела? Или Джела решил понравиться боссу порта? Если это так, то он быстро поработал – и она не могла бы сказать, что это выше его возможностей.
– Она так вам сказала? – спросил дэа-Сорд. – Что она путешествует по делам своего владельца?
Кантра мысленно вздохнула, снова сосредотачивая все свои мысли на ведущемся разговоре.
– Она ничего не могла мне сказать, потому что ее не существует, – ответила она, позволив ноткам раздражения проявиться в своем голосе. – Сер дэа-Сорд, нам с вами надо решить вопрос об оплате. Ваш товар надежно закрыт в трюме моего корабля. Как только я получу обещанные деньги, я смогу разгрузиться, и мы оба сможем вернуться к делам, которые приносят прибыль.
На этот раз Ринт дэа-Сорд улыбнулся, и очень эта улыбка Кантре не понравилась.
– По правде говоря, пилот, я надеюсь получить прибыль и от нашей беседы.
Он передвинул руку к какой-то точке на крышке стола. У него за спиной открылась дверь, и в комнату вошел массивный мужчина в полубронированном комбинезоне. Под мышкой он нес обмякшее тело, перемотанное лентами для грузов. По знаку дэа-Сорда мужчина подошел к Кантре, уронил свою ношу к ее ногам и отступил к столу, положив руку на рукоять пистолета.
Кантра посмотрела вниз. Далей была без сознания, что, наверное, было к лучшему: ее лицо распухло и на нем начали проявляться синяки. У нее был сломан нос, и она была в крови – лицо, волосы, комбинезон – там, где его не закрывала упаковочная лента.
Упаковочная лента – вещь серьезная, поскольку онаприходится смарт-проволоке туповатой кузиной. Онаспособна ломать ребра и крушить позвонки. Не то чтобы кого-то волновали травмы, которые получит серийница, захваченная ради награды, лишь бы жива осталась – и то в том случае, если в контракте это оговорено.
– Ваша пассажирка, если я не ошибаюсь, пилот? Кантра подумала, что Ринт дэа-Сорд слишком веселится, и вдруг поняла, к чему он все это ведет.