Повернув голову, Джаред заметил, что Саймон подошел к грифону совсем близко. Тот лежал пока тихо.

– Привет, грифон, – мягко проговорил Саймон, склонившись к нему. – Я не причиню тебе вреда. Мы просто хотим тебе помочь. Ну, иди сюда, будь хорошим мальчиком.

Грифон издал что-то вроде свиста, как чайник. Саймон осторожно погладил его, расправляя перья.

– Давайте расстелим брезент, – прошептал Саймон брату с сестрой.

Грифон чуть приподнялся и открыл клюв, но поглаживания Саймона, казалось, расслабили его, и он положил голову обратно на землю.

Дети разложили брезент. Саймон опять нагнулся к грифону, продолжая шептать ему что-то успокаивающее. Грифон слушал и вроде бы понимал мальчика. При этом он ерошил перья, как будто шепот Саймона щекотал его.

Мэллори подошла поближе и взяла в руки передние лапы грифона, а Джаред ухватил его за спину.

– Раз, два, три, – сказали они хором и перекатили грифона на брезент.

Потревоженный грифон раскрыл было клюв и задергал лапами, но потом быстро успокоился.

Взявшись за края брезента, дети с усилием поволокли его через лес к сараю. Впрочем, это оказалось легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у грифонов кости полые, как у птиц.

– Ну пока, дурачки! – крикнул им вслед Пискун.

– Увидимся, – откликнулся Джаред. Ему даже захотелось, чтобы хобгоблин пошел с ними.

Мэллори опять закатила глаза.

Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.

Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.

Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.

Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.

Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.

А самое главное – все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.

Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.

– Они пришли! – Мама положила трубку и уставилась на них: – Где вы были? Уже час ночи! – Она вытянула палец в сторону Мэллори: – Как ты можешь быть такой безответственной?

Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь в оправдание.

– Ну… на дереве был котенок, – начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. – Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.

– И я тоже полезла на дерево, – вступила в разговор Мэллори.

– Да, – подтвердил Джаред. – Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.

– Но у него сухая одежда! – возразила мать.

– Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, – сказала Мэллори.

– А еще в ручей упал мой башмак, – встрял Саймон.

– Да, – продолжал Джаред. – Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.

– Возиться пришлось долго, – подтвердил Саймон.

Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.

– Так Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.

Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.

Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:

– Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал…

Мэллори согласно кивнула:

– Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.

– И откуда только взялись эти гоблины?! – пожал плечами Джаред. – Мы так и не выяснили, чего они хотели.

– «Путеводитель», – хлопнул себя по лбу Саймон. – Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.

– Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?

– Может, им Портняжка сказал? – спросила Мэллори.

Джаред покачал головой:

– Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.

– Тогда как все произошло? – спросила Мэллори со вздохом.

– А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?

– Кто-то или что-то, – обеспокоенно добавил Саймон.

– Но зачем?! – Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. – Что такого важного в этой книге? То есть… Разве эти гоблины могут читать?

Саймон пожал плечами:

– Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.

– Портняжка был прав, – сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.

Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно – простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.

– Портняжка, – вздохнул Джаред.

– Я же тебе говорила, – сказала Мэллори. – Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.

Книга 3. Секрет тетушки Люсинды

Глава 1

В которой много чего вывернуто наизнанку

Джаред Грейс стянул с себя красную рубашку, вывернул наизнанку и снова надел. Он попробовал сделать то же самое с джинсами, но не смог.

На подушке в изголовье его кровати лежал «Путеводитель по фантастическому миру вокруг вас» Артура Спайдервика, раскрытый на странице о способах защиты. Джаред недоверчиво заглядывал в книгу, уверенный, что она не слишком-то ему поможет.

С той самой ночи, когда братья-близнецы Джаред и Саймон Грейсы и их сестра Мэллори принесли домой грифона, Портняжка из кожи вон лез, чтобы досадить Джареду. Мальчик часто слышал шуршание внутри стен их семейного домового. Иногда даже казалось, что тот краем глаза следит за ним. Но чаще всего Джаред просто становился жертвой очередной безобразной выходки: ему стригли во сне ресницы, набивали ботинки грязью, мочились на подушку. В последнем преступлении мама обвинила нового котенка Саймона, но Джаред точно знал, что она ошибается.

Мэллори совершенно не трогали страдания брата. «Теперь ты тоже знаешь, каково это», – твердила она. Только Саймон выказывал Джареду свое участие и сочувствие. Впрочем, ничего другого ему не оставалось. Если бы Джаред не отобрал у Портняжки ясновидящий камень, Саймон давно бы окончил свою жизнь в желудках гоблинов.

Джаред зашнуровывал заляпанные грязью ботинки, надетые поверх вывернутых наизнанку носков, и размышлял. Ему очень хотелось найти способ извиниться перед Портняжкой и вернуть камень. Правда, теперь домовой не желал забирать его обратно. При этом Джаред был уверен, что поступил бы точно так же, как и в прошлый раз, случись подобная история снова. Одно воспоминание о том, что Портняжка в то время, когда Саймона захватили гоблины, стоял как ни в чем не бывало и разговаривал загадками, заставляло мальчика злиться до такой степени, что он был готов порвать завязываемые шнурки.

– Джаред! – раздался снизу голос Мэллори. – Джаред, спускайся немедленно!