— И вот теперь, — продолжал Луис, — украдены поистине бесценные сокровища! Последствия могут быть самыми серьезными, вплоть до ухудшения отношений между нашими государствами, Мередит. Но если ценности отыщут, — Луис развел руками, — и они действительно окажутся настолько значительными, как вы утверждаете, я думаю, все будет забыто.

Рикардо подался вперед.

— Что делается для того, чтобы найти сокровища?

— Все, что возможно, друг мой, уверяю вас. Но дело это непростое. Страна наша велика, большая часть ее сравнительно мало исследована, и те пограничники, что имеются у нас, к сожалению, крайне немногочисленны.

Сеньору Мейо будет трудновато пересечь границу по суше, но у нас очень растянутая береговая линия, и в прибрежных селениях можно нанять сколько угодно лодок. Большинство лодочников — люди не очень-то щепетильные.

Так что, как видите, это задача не из легких.

— Должно же найтись какое-то дело и для меня! — Рикардо встал и принялся ходить по кабинету.

Мендес снова сложил ладони пирамидкой.

— Я готов выслушать ваши предложения, друг мой.

— Если бы я обладал хоть какими-то навыками следопыта, то нашел бы тропу, по которой ушел Купер. Но я никогда не разбирался… в подобных вещах. — Рикардо ударил кулаком по ладони.

— Да, кстати, чуть не забыл, — проговорил Мендес, наклоняясь вперед. — Получив вашу телеграмму, я сразу связался с местной полицией, и на раскопки был отправлен отряд полицейских. Вы их, случайно, не встретили?

— Нет, — ответила Мередит. — Нет, Луис, но они могли поехать по другой тропе. Мы же ехали по главной дороге.

Мендес кивнул:

— Возможно, вы правы. Во всяком случае, вчера вечером шеф местной полиции сообщил мне, что получил телеграмму от своих людей. Они обнаружили следы мулов, ведущие от раскопок. Очень похоже, что это следы нашего вора — или воров.

— И что же? — спросил Рикардо.

— И следы вели к Акапулько. Однако следопыты скорее всего потеряют след: у самого города тропа становится оживленной дорогой.

— Но это же замечательное известие! — воскликнул Рикардо. — Разве не понятно, что Купер направляется в Акапулько!

Мендес покачал головой:

— Вовсе не обязательно. Еще не добравшись до Акапулько, он может свернуть в любую сторону. Если он остановится в таком большом городе, он сглупит. А этот мерзавец на глупца не похож.

— Но ведь он едет — или ехал — в этом направлении.

— Это только вероятность, поэтому поиски ведутся именно в окрестностях Акапулько. Но территория, которую нужно держать под контролем, очень обширна, и вам, друг мой, это хорошо известно.

— Да, конечно, — с мрачным видом сказал Рикардо. — Именно поэтому я и хочу помочь. Когда моя семья еще была богата, я часто проводил здесь зимы и хорошо изучил побережье. По крайней мере я хотя бы не буду бездействовать.

— Но это опасно, Рикардо, — возразил Мендес. Вам придется заниматься поисками в одиночку. Полиция уже задействовала всех своих людей и не может выделить вам помощников.

— Я попытаю счастья самостоятельно. Так, наверное, будет лучше. Ведь если Купер узнает, что по берегу расхаживает целый взвод, он насторожится.

— Рикардо, по-моему, ты поступаешь необдуманно, — вмешалась Мередит.

— Возможно, любовь моя. — Он ласково улыбнулся. — Но по крайней мере я хоть чем-то помогу. На мне ведь тоже лежит тяжесть вины за случившееся. Помнишь, сколько раз ты предупреждала меня относительно Купера? А я еще посмеивался над тобой. Ты даже как-то заговорила о том, что его следует уволить, а я не согласился. Если бы я отказался от его услуг, этого не произошло бы. Дорогая, — убеждал он ее с мольбой в голосе, — я должен так поступить.

— Хорошо, милый, я тебя понимаю, — отозвалась Мередит.

Не смущаясь присутствием Мендеса, молодая женщина привлекла мужа к себе и поцеловала в губы.

Рикардо выпрямился и заявил:

— Я должен ехать немедленно. Проволочка может оказаться гибельной. — Он посмотрел на Мередит. — Милая, а где ты будешь жить это время?

— Что значит — где? Разумеется, здесь, — вмешался Мендес. — Мы будем очень рады приютить Мередит в нашем доме.

— Наверное, я откажусь, Луис. — Она поспешно добавила:

— Я, конечно, очень ценю ваше гостеприимство, но мне хочется немного побыть одной: Все эти события…

Это такое потрясение… Когда у меня дурное настроение, я становлюсь очень раздражительной. Тот коттедж, где мы жили… могу я поселиться там?

— Полагаю, что можете, дорогая, — ответил Мендес. — На всякий случай я узнаю.

— Но ведь ты будешь там одна, Мередит, — напомнил Рикардо.

— Не совсем. Со мной поедет Хуана. И потом, я хочу побыть одна там, где мы с тобой были счастливы. — На мгновение на губах ее появилась улыбка. — Да и что может случиться со мной? Ведь все эти ужасы — ведь это случилось из-за сокровищ… Но теперь… Кому я теперь нужна?

Рикардо нехотя кивнул, но было очевидно, что на душе у него неспокойно.

— Если ты так уверена, что все будет хорошо… Надеюсь, я пробуду в отлучке не очень долго.

— Со мной все будет в порядке, милый. — Мередите улыбкой взяла мужа за руку. — Со мной поедет Хуана, а она стоит двоих мужчин. Эта девочка сумеет за нас постоять.

— Ладно, — согласился Рикардо. Он взглянул на Мендеса. — Я выезжаю тотчас же. Не хочу терять время. Через несколько дней я дам о себе знать, а пока не беспокойтесь за меня. — Он наклонился и поцеловал жену. — Прощай, дорогая, будь осторожна.

Рикардо вышел из кабинета. После его ухода Мередит ощутила какую-то пустоту в душе и в то же время почувствовала облегчение. Ведь она проведет несколько дней в одиночестве! И приведет в порядок свои мысли…

Мендес поднялся из-за стола.

— Я пошлю человека, чтобы он проверил, все ли в порядке в коттедже. А пока вам следует отдохнуть. Надеюсь, вы окажете нам честь и отобедаете с нами?

— Конечно, Луис. — Мередит тоже поднялась. — Мне хотелось бы выразить вам свою благодарность… за то, что вы не рассердились на нас с Рикардо.

— С какой же стати мне на вас сердиться? — удивился Мендес. — Вы виноваты лишь в том, что доверились Куперу. Но Купер — это и моя вина.

— А раскопки, Луис… — нерешительно начала Мередит. — Есть хоть какая-нибудь возможность возобновить работы? Там осталось столько замечательных вещей, имеющих огромную историческую ценность. А один экземпляр… он сам по себе окупает всю экспедицию. Мы ведь только прошлись по поверхности, и…

Глаза Мендеса сверкнули.

— Какой экземпляр? О чем вы говорите?

Молодая женщина глубоко вздохнула.

— Луис, а что, если я скажу вам, что мы нашли «Е1 Hombre de ото»?

— «Золотого человека»! Вы хотите сказать, что он существует? — Его лицо исказила гримаса ужаса. — И они взяли его? Воры взяли его?

— Нет-нет! — Мередит вскинула руки. — Они не взяли его. То есть, когда я была там, «El Hombre de oro» оставался на месте.

Лицо Мендеса просветлело.

— Слава Богу! Но где же он? Вы привезли его с собой?

— Нет, Луис. Позвольте, я все вам объясню.

— Да, конечно. Но почему же вы не сказали мне об этом раньше?

Мередит пожала плечами:

— Мы были так огорчены кражей остальных вещей, что больше ни о чем не думали. Так вот… — И Мередит вкратце поведала об «El Hombre de oro». — Мы запечатали комнату и коридор, прежде чем ушли, — добавила она. — И оставили там надежного сторожа, молодого человека по имени Рауль. Как вы понимаете, было бы безрассудством перемещать мумию без соответствующего снаряжения.

— Да-да, понимаю. — Мендес вытер лоб батистовым платком. — Прекрасная новость, дорогая моя. Я уверен, что ее примут во внимание, когда будет рассматриваться вопрос о продолжении раскопок. Но разрешат ли вам власти вернуться туда? Кто знает? — Он пожал плечами. — Все в руках Господа. Сейчас я могу сказать вам только одно, Мередит: вы поторопились.

Рыбачий поселок, куда направлялась Рена, находился в часе езды от Акапулько, рядом с маленькой бухточкой. Она велела Куперу остановиться примерно в миле от поселка, на небольшой поляне, окруженной холмистой грядой.