С раздражением Мередит отвернулась от зеркала и попробовала рукой воду в лохани. Вода немного остыла — можно мыться.
Мередит влезла в продолговатую лохань и со вздохом наслаждения погрузилась в воду. Она впервые по-настоящему принимала ванну с тех пор, как они выехали из Бостона, и это было замечательно!
Теплая вода подействовала на нее расслабляюще. Сделав над собой усилие, она поднялась, взяла мыло и губку и принялась мыться. Когда с мытьем было покончено, вода успела остыть. Девушка вылезла из лохани, вытерлась, побрызгала на себя сиреневой водой и набросила просторный халат.
Открыв дверь в коридор, она позвала Долорес, чтобы женщины унесли лохань.
— Не желаете ли перекусить, сеньорита Мередит? — спросила добродушная домоправительница.
Мередит покачала головой.
— Нет, спасибо. Я могу подождать до обеда, — ответила она, подавляя зевок. — А вот проспать я смогу целую вечность. Вы разбудите меня вовремя, чтобы я успела одеться?
— Si, сеньорита.
Едва женщины ушли, Мередит вытянулась на огромной кровати и сразу же уснула. Она спала глубоко, без снов, до тех пор, пока Долорес не постучала в дверь и не позвала ее:
— Обед будет подан через час, сеньорита.
На больших старинных часах был уже восьмой час.
Раздвинув занавеси на двери, выходящей во внутренний дворик, она увидела, что тени в патио стали длинными. В это время года темнеет поздно и обедать здесь принято поздно, иногда даже в девять или в десять часов вечера.
Она прекрасно понимала, что ранний обед — это дань .уважения к ее особе.
Чувствуя себя отдохнувшей и посвежевшей, Мередит вернулась к карте. После пятнадцати минут сосредоточенной работы она откинулась на спинку стула и полюбовалась результатом. Она была удовлетворена: на столе лежала точная копия оригинала. И прежде чем она отбудет на раскопки, нужно сделать еще одну копию для доктора Вильялобоса.
От созерцания карты ее отвлек стук в дверь. Это была Долорес.
— Помочь вам распаковать вещи, сеньорита?
— Да, Долорес, прошу вас.
Они вместе распаковали чемоданы с платьями Мередит; она выбрала из имеющихся самое лучшее — вечернее платье из светло-зеленого шелка.
— Сейчас я отглажу его, сеньорита, — улыбнулась Долорес и удалилась с платьем.
Мередит принялась надевать белье. Белья было много, и одевание грозило стать долгой процедурой. Мередит едва успела надеть корсет, когда Долорес вернулась с выглаженным платьем. Она помогла Мередит зашнуроваться, потом надеть платье. После чего отступила на шаг, и лицо ее озарилось одобрительной улыбкой.
— Вы красавица, сеньорита! Сеньор Вильялобос будет очарован!
Мередит почувствовала, как лицо у нее вспыхнуло, хотя эти слова были не более чем вежливостью со стороны Долорес.
Надев изящные туфельки, Мередит пошла следом за Долорес по коридору в столовую. Рикардо уже сидел за длинным столом, попивая мадеру.
Комната была ярко освещена, свечи зажигали блики на столовом серебре. Стол был покрыт белоснежной скатертью, а тяжелая темная мебель начищена до блеска.
Рикардо поднялся из-за стола и пошел к ней навстречу; в вечернем костюме он был строен и элегантен. Глаза его блестели восхищением.
— Дорогая Мередит, вы просто воплощение красоты! — прошептал Рикардо. Он взял руку Мередит, поднес ее к губам и слегка поклонился.
Прикосновение его губ заставило Мередит вздрогнуть, и она высвободила свою руку, как только это стало возможным сделать, не обидев Рикардо.
— Вы тоже прекрасно выглядите, сеньор.
— Очень любезно с вашей стороны, но когда же вы будете называть меня по имени? В конце концов я не намного старше вас, я скорее сверстник вам, чем вашему отцу. А вы заставляете меня ощущать себя чем-то вроде пожилого родственника!
Мередит вспыхнула.
— Хорошо, я буду звать вас Рикардо, если вы этого хотите.
— Разумеется, я этого хочу.
Он подвел ее к стулу, стоящему справа от него. Когда Мередит села, он налил ей мадеры из хрустального графина, затем вновь занял свое место во главе стола. Девушка оглядела красивую комнату. Оба они, казалось, затерялись в ней, сидя за столом, предназначенным не менее чем для двенадцати персон.
Оказавшись наедине с Рикардо, Мередит чувствовала себя хорошо, но все же что-то ее беспокоило. Она ощущала какую-то беззащитность, но вместе с тем в его титуле, в его фамилии были какие-то чары, способные защитить ее от…
Она глотнула вина, подалась вперед:
— Что вам удалось узнать насчет Эвана?
Лицо Рикардо стало задумчивым. Но прежде чем он успел заговорить, вошла Лус, неся суповую миску, и принялась разливать по тарелкам суп.
Когда она ушла, Рикардо грустно проговорил:
— Боюсь, что у меня почти нет новостей касательно судьбы вашего брата. Я имел долгий разговор с нашим начальником полиции. Он хороший человек и более, чем другие, специалист в своем деле. Несмотря на перегруженность, он обещал расследовать наше дело.
Я полагаю, вы пробудете здесь по крайней мере неделю. Надеюсь, что за это время у него появятся какие-нибудь новости для вас. — Он в замешательстве умолк, лицо его помрачнело.
Мередит принялась было за суп, но опустила ложку в тарелку.
— В чем дело, Рикардо? Я чувствую, вы чего-то недоговариваете?
— Да. Начальник полиции сообщил мне еще кое-что. — Рикардо вздохнул. — Судя по всему, ваш брат побывал в Мехико менее чем месяц назад.
Мередит была ошарашена.
— Но как это возможно? С какой стати Эвану было приезжать сюда? И потом, он рассказал бы мне!
— Очевидно, он не рассказал вам, — мрачно ответил Рикардо. — Боюсь, что в этом нет никаких сомнений.
Записи полиции свидетельствуют, что он провел здесь по крайней мере четыре дня.
Мысли Мередит помчались вскачь.
— Да, он действительно ненадолго уезжал, сразу после похорон папы. Но его бизнес требует частых поездок.
Я была в таком горе после папиной смерти, что ни о чем не расспрашивала Эвана.
— Но это еще не все, Мередит, — продолжал Рикардо с еще большей неохотой.
— Что же еще, Рикардо? Говорите!
— Во время пребывания здесь вашего, брата видели в обществе Рены Вольтэн.
Глава 4
— Званый вечер! — Мередит нахмурилась. — Не знаю.
У нас еще столько дел. Я…
— Послушайте, Мередит, — сказал Рикардо, улыбаясь, — званый вечер — именно то, что вам нужно. Всю неделю вы очень много работали. Вам необходимо отдохнуть.
— Еще больше дел осталось, и вы это знаете, а времени у меня мало.
— Моя дорогая Мередит, — он взял ее за руку, — вечер будет отчасти в вашу честь. Мендесы — мои близкие друзья. Луис Мендес — один из немногих людей в этой стране, который интересуется историей. Он богат, и без его денежной помощи университету вряд ли у нас вообще читался бы курс археологии. Его волнует, что археологи из Северной Америки заинтересовались раскопками на территории Мексики.
— А он знает, что мы ищем Тонатиуикан?
— Нет-нет. — Рикардо замотал головой. — Он знает только то, что интересует его больше всего, — что вы проводите здесь археологические изыскания. И я уверен, что вам полезно присутствовать на этом вечере, Мередит. Нам пока не удалось найти человека, годящегося на роль проводника и охранника, а у Луиса много знакомых. Он, вероятно, сможет найти кого-то подходящего.
Девушка вздохнула. Рикардо прав, конечно.
— Об Эване ничего нового? — спросила она.
— К сожалению, нет. Я сегодня говорил с начальником полиции. Пока ничего не нашли.
— Даже… — Ее голос прервался.
Рикардо покачал головой:
— Даже тела.
У Мередит затеплилась надежда.
— Но ведь это хороший признак, не так ли? Если бы Эвана убили или если бы он упал с поезда случайно, его тело уже нашли бы?
— Похоже, что так, — проговорил Рикардо, — но не стоит сильно обнадеживаться. Увы, труп могли обнаружить и ограбить, а потом избавиться от него. Даже ради одежды… — Девушка вздрогнула, и Рикардо погладил ее руку. — Простите, Мередит, что я так груб, но вы должны быть готовы ко всему.