Де Лонгвиль кивнул.

— Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, — сказал он Луи.

Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с остальными, они покинули трактир.

— Фургоны? — спросил Луи, когда они вышли на улицу.

— Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.

Пожав плечами, Луи поднял правую руку.

— Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.

— Насколько плохо? — спросил Ру, лавируя в толпе.

— Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые перчатки. Шевелить ими я почти не могу.

Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке оказался кинжал.

— Но эта по-прежнему действует.

Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспомощен.

По пути Луи спросил:

— Где Шо Пи и Накор?

— С капитаном.

— А где капитан?

Ру пожал плечами:

— Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.

— Вам туда нельзя, — сказал ученик.

Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.

Пять магов подняли головы. Один привстал:

— В чем дело?

— Калайд, — холодным и ровным тоном произнес Кэлис, — я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хотите нам помочь.

Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми волосами и бородой:

— Лорд Кэлис…

— Капитан, — поправил его Кэлис.

— Хорошо, капитан Кэлис, — сказал седой маг по имени Чалмс. — Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля…

— Моего короля? — удивленно произнес Кэлис. — Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?

Калайд поднял руку:

— Академия долго рассматривала вопрос наших отношений с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга…

— Никто не удосужился сообщить об этом в Королевство, — заметил Накор.

Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, испытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или преподавателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.

Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.

— Более того, никто не потрудился поставить в известность его величество.

Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерцающий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.

Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заговорил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, которые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшественник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор преподавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация.

— Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать недопонимания, — сказал Кэлис. — Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, — желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, — принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останется. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского двора. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королевскому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. — Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. — Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заявлять об освобождении от власти Королевства. Вам это понятно, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым?

Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла.

— Это несерьезно! — воскликнул он. — Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам?

Накор ухмыльнулся.

— Он объясняет вам, как обстоят дела, — сказал он и жестом велел Наглеку сесть. — И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вернуть себе контроль над этим островом. — Накор обошел вокруг стола и остановился возле Наглека. — Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось?

Наглек покраснел до корней волос,

— Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всадники…

— Доверие к ним упало, — сказал Чалмс. — Ваши более чем… нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников.

Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом.

— Итак, что будем с этим делать? — спросил он.

— Капитан Кэлис, — сказал Чалмс, — мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тщательным образом рассмотрим просьбу его величества.

Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора.

— Я говорил тебе, что так и будет, — сказал Накор.

Кэлис кивнул:

— А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.

Накор пожал плечами:

— Мы торчим здесь уже почти месяц.

Кэлис снова кивнул:

— Ты прав. — Он повернулся к остальным магам:

— Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представителя короны. В мое отсутствие он будет действовать как наместник герцога.

— Вы шутите! — воскликнул Калайд.

— Ничуть, — ответил Накор.

— Вы не имеете права на такие полномочия, — произнес маг по имени Салинд.

Накор ухмыльнулся:

— Он — Крондорский Орел. Он — личный агент короля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада. Он может всех вас повесить за измену.

— Я возвращаюсь в Крондор, — сказал Кэлис, — чтобы доложить обо всем принцу и получить инструкции о том, что делать с вами до возвращения Пуга.

— Возвращения? — переспросил Чалмс. — В последний раз мы видели Пуга почти двадцать лет назад. Почему вы считаете, что он вернется?

Накор покачал головой.

— Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки… — Он сам себя перебил:

— Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмотреть, что здесь следует изменить.

С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос — такова уж была его привычка, — поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготовлен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.

— Ладно, — сказал Чалмс Кэлису. — Если вы полагаете, что такая позиция принесет вам желаемые результаты, то, боюсь, вы ошибаетесь, но активно противодействовать вам мы не станем. И уж если вы оставляете этого… игрока командовать, пусть он покомандует.