— И вы тоже, фон Даркмур.
Войдя в кабинет, Джеймс приказал Эрику закрыть дверь и уселся в кресло.
— Что за афера?
Ру оторопел.
— Это не афера, милорд. Я получил некую информацию, благодаря которой могу получить огромную прибыль.
Джеймс откинулся назад.
— Не хотите ли вы поделиться этой информацией со мной?
— При всем моем уважении, нет, милорд.
Герцог Джеймс засмеялся.
— Вы — прямой человек. Позвольте мне выразиться иначе: скажите мне.
Ру посмотрел на Джеймса, потом на Эрика.
— Хорошо, — наконец сказал Ру. — Но только при условии, что вы пообещаете не мешать моим инвестициям, милорд.
Эрик был потрясен таким неуважением, но герцога это лишь позабавило.
— Я не даю обещаний, юный Руперт, но поверьте мне, деньги, о которых вы так мечтаете, мало меня интересуют. Мои заботы куда больше связаны с безопасностью и благополучием государства.
— Тогда ладно, — согласился Ру. — Дело касается урожая пшеницы в Вольных Городах.
— А что с ним такое? — спросил Джеймс, на сей раз с неподдельным интересом.
— Саранча.
Джеймс прищурился, а затем разразился смехом.
— И как вы узнали эту пикантную новость?
Ру рассказал, не вдаваясь в детали относительно того, какие именно товары доставило в Сарт квегийское судно. Когда он закончил, Джеймс сказал:
— Значит, вот что вы намерены сделать: скупить на Западе всю пшеницу, а потом превратить торговых представителей Вольных Городов в своих заложников?
Ру покраснел.
— Не совсем так. Я намерен застраховать столько судов с зерном, сколько смогу. Я хочу создать синдикат. Для этого нужно время и необходимо, чтобы кто-то у Баррета за меня поручился. А время уходит.
— Да, это честолюбивый план, — сказал Джеймс. Он взял со стола маленький колокольчик и позвонил. Дверь мгновенно открылась.
— Милорд? — вопросительно произнес секретарь герцога.
— Сколько золота Королевство задолжало молодому фон Даркмуру?
— Примерно тысячу золотых соверенов, милорд.
Джеймс почесал подбородок.
— Выплатите ему тысячу и, — он прищурился, — еще две, которые мы собираемся ему заплатить в следующем году.
Если секретарь и был удивлен, то ничего не сказал и лишь отвесил легкий поклон. Прежде чем он закрыл за собой дверь, герцог Джеймс добавил:
— И пошлите за моим внуком Дэшем.
— Слушаюсь, милорд, — ответил секретарь, и дверь закрылась.
— Мои внуки находились при рилланонском дворе, — произнес герцог, вставая. — Теперь они прибыли сюда, чтобы служить принцу вместе со мной. Их родители еще в столице, ибо перед тем как присоединиться к нам, моему сыну нужно привести в порядок кое-какие дела. — Он обошел стол и продолжал:
— Джеймса, старшего, привлекает военная карьера, как его двоюродного деда Уильяма. — Джеймс улыбнулся. — Но Дэшел… Скажем так, я пока ищу достойное применение его… необычным талантам. — Он положил руку на плечо Ру. — Как вы считаете, господин Эйвери, сможете вы использовать умного парня в предприятии, которое затеваете и которое вскоре должно прогреметь на весь Крондор?
Внук нобиля был нужен Ру, как нарыв на заднице, но, понимая, к чему клонит герцог, он не мог отказать.
— Милорд, — сказал он, — я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня… в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положение, у меня не должно быть любимчиков.
Джеймс рассмеялся.
— Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.
В дверь постучали.
— Войдите, — сказал Джеймс.
Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил бороду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.
— Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? — спросил герцог.
— Что у тебя на уме, дедушка? — спросил юноша.
— Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.
Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько позабавило известие, что отныне он является служащим фирмы «Эйвери и сын», но он лишь кивнул.
— Сэр, — это было все, что он сказал.
— А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окажетесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсоном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.
После этого он повернулся к Ру:
— Желаю удачи и надеюсь, что вы не разоритесь слишком быстро.
Эрику герцог сказал:
— Верю, что вы дождетесь того дня, когда сможете насладиться тем огромным богатством, которое Руперт намеревается приберечь для вас к вашему возвращению.
Эрик кивнул:
— На это я скажу «да», сэр.
На прощание герцог сказал Дэшу:
— Заходи к нам хоть изредка, мошенник.
— Это значит, что ты снова выкидываешь меня из дворца? — спросил юноша.
Джеймс засмеялся.
— Что-то вроде того. До тех пор пока господин Эйвери тебя не уволит, ты — его ученик и будешь жить там, где он тебя поселит.
Ру вспомнил уже и без того тесную комнатку, которую делили между собой Луи, Дункан и Джейсон, но ничего не сказал.
Все трое покинули кабинет герцога, и Ру едва не задохнулся, осознав, какие возможности перед ним открываются. Выходя из ворот, он едва расслышал, как Эрик с ним попрощался, ибо рядом шел его новый ученик, внук самого могущественного нобиля Королевства.
ГЛАВА 13. ИГРА
Ру откашлялся.
Официант, дежуривший у двери, повернулся, и Ру поморщился, увидев, что это Курт.
— Чего тебе нужно? — прищурившись, сказал его старый враг.
— Я бы хотел поговорить с Джеромом Мастерсоном, — спокойно произнес Ру, не обращая внимания на его тон.
Курт приподнял бровь, но ничего не сказал. Обернувшись, он что-то прошептал другому официанту, незнакомому Ру; тот кивнул и быстро ушел.
— Подождите здесь, — сказал Курт и тоже удалился.
— Угрюмый мужеложец, верно? — заметил Дэш.
— Вы не знаете и половины его достоинств, — сказал Ру.
Через несколько минут оба официанта вернулись.
— Господин Мастерсон сожалеет, но его расписание не дает ему возможности встретиться с вами сейчас, — сообщил Курт. — Может быть, в какое-нибудь другое время.
Ру едва сдерживался.
— Позволь угадать, Курт. Ты пренебрег своими обязанностями и не выяснил, кто просит о разговоре с ним.
Ру протолкнулся сквозь турникет и заставил Курта на шаг отступить.
— Не заставляй меня посылать за городской стражей, Эйвери! — предупредил Курт, делая знак молодому официанту подойти ближе.
— Что ты сказал господину Мастерсону? — спросил Ру.
Юноша взглянул на Курта, потом на Ру.
— Я сказал ему то, что велел Курт: бывший официант хочет поговорить с ним.
— Так я и думал, — сказал Ру. — А теперь вернись и скажи господину Мастерсону, что Руперт Эйвери из фирмы «Эйвери и сын» и внук герцога Крондорского будут очень признательны, если он подарит им несколько минут своего драгоценного времени.
При упоминании имени герцога Дэш усмехнулся и сделал театральный полупоклон, а Курт залился краской.
— Иди! — приказал он сконфуженному официанту. Спустя несколько минут вместе с официантом явились двое мужчин. К удивлению и радости Руперта, одним из них оказался Себастьян Лендер.
— Юный Эйвери! — воскликнул Лендер, протягивая ему руку. Они обменялись рукопожатием.
— Джентльмены, позвольте представить вам Дэшела, внука герцога Крондорского и нового члена моей компании.
— А мне позвольте представить Джерома Мастерсона, — сказал Лендер, указывая на коренастого мужчину рядом с собой. У Мастерсона были коротко подстриженная черная борода с проседью и длинные волосы. Он был одет в простой, но изящный костюм без лишних украшений.