— Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?
— Нет, он уже женат.
Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновременно бросал в холод.
— Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.
— Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.
— Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?
Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.
— Значит, у вас есть зерно? — спросил он.
— Да, — подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. — Утром в город приехал комиссионер, и я получил возможность выполнить контракт.
Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.
Джекоби повернулся к Ру.
— Эйвери, — спокойно произнес он, — не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выясню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.
Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего противника.
— В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты — не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джекоби. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.
Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциацией зерноторговцев.
Ру снова уселся за столик.
— Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, — сказал Мастерсон, — но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму «Джекоби и Сыновья» из делового мира.
— Если бы мы это сделали, здесь пролилась бы кровь. — Ру поглядел на Мастерсона и добавил:
— Я видел изнутри камеру смертников, и у меня нет желания увидеть ее еще раз. — Он улыбнулся. — Представьте себе чувства Джекоби, когда он узнает, что именно мы продали ему зерно, для того чтобы он смог опять привезти его нам, да еще с убытком для себя.
Мастерсон, улыбаясь, кивнул:
— Он может взорваться.
Как и было договорено, партнеры выслушивали каждое предложение и, как правило, получали в счет уплаты долю в какой-то компании или всю компанию целиком. К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мельницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс.
— Как обстоят наши дела? — проведя ладонью по лицу, спросил Ру.
Мастерсон посмотрел на Лендера, и тот подозвал писца, которого они наняли, чтобы вести счета.
— За последние четыре дня вы приобрели имущества более чем на миллион четыреста тысяч золотых соверенов, джентльмены. На текущем счету Компании Горького Моря более двух миллионов золотом. Когда мы доставим зерно в Бордон и Наталь, эта сумма превысит три миллиона.
Несмотря на усталость, Ру не удержался от ухмылки.
— Проклятие, — тихо произнес он.
— Когда состоится прием? — спросил Мастерсон.
— Что? — не понял Ру.
— Согласно традиции новый член синдиката устраивает прием для своих партнеров и для тех, кто ведет с ним дела. Поскольку вы сейчас ведете дела едва ли не со всеми концернами Королевства и с половиной концернов Кеша и Квега, я надеюсь, что у вас большой дом.
— Прием? — повторил Ру и тут же подумал о доме через дорогу. — Полагаю, скоро. Не можете вы узнать, кому принадлежит дом напротив и сколько за него хотят? — прошептал он, наклонившись к Лендеру.
Лендер встал.
— Немедленно выясню.
Ру тоже встал.
— Мне нужно идти, джентльмены. С тех пор как началась эта кутерьма, моя жена меня почти не видела. Я должен возобновить знакомство с нею и дочерью.
У двери он поручил направлять всех, кто будет его спрашивать, в контору фирмы «Эйвери и сын» и пошел домой.
Когда Ру вошел в столовую, Карли подняла голову.
— Я кое-что должен тебе сообщить, — сказал он, улыбнувшись.
Ребенок лежал тихо у Карли на руках.
— Да? — откликнулась она.
Ру подвинул себе стул и уселся. Обняв жену за плечи, он сказал:
— Ты замужем за одним из богатейших людей Королевства.
Карли отпрянула.
— Ты пьян?
Ру обиделся.
— Женщина! Я не пьян. — Он встал. — Я очень устал и очень хочу есть. Я собираюсь принять ванну, а ты скажи Ренди, чтобы поторопилась с ужином.
— А поздороваться со своей дочерью ты не хочешь? — спросила Карли.
Ру смутился.
— Но ведь она же еще младенец! Откуда она может знать, здороваюсь я с ней или нет?
Карли словно ударили.
— Она должна знать своего отца, Ру. — Карли подняла девочку и прислонила к плечу. — Сегодня она мне улыбнулась.
Ру покачал головой.
— Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. — Уже выходя из комнаты, он спросил:
— Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом?
— Зачем?
Ру с раздражением обернулся к жене.
— Зачем?! — крикнул он. Ребенок заплакал. — Ты полагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад… — Он покачал головой и глубоко вздохнул.
— Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью.
Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк.
— Мне надо что-нибудь съесть.
Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли старалась успокоить плачущую Абигайль.
— Мэри! — крикнул Ру. — Нагрей воды, и побыстрее!
Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери:
— Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя.
Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и приветствовал каждого нового гостя.
На приеме присутствовали все богатые и влиятельные купцы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги.
Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоившее столько, что она не могла этому поверить, но она старалась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой.
На то, чтобы разыскать владельца дома, договориться о цене, привести дом в порядок и въехать в него, ушел не один месяц. Карли настаивала на том, чтобы они сохранили старый дом, в котором она выросла, и Ру не стал с ней спорить.
После того как улеглась пыль, поднятая махинациями в торговле зерном, выяснилось, что он стал намного богаче, чем мог даже мечтать. Когда из Вольных Городов вернулось последнее судно, чистая стоимость активов Компании Горького Моря была не чуть больше трех миллионов золотых монет, а приближалась к семи, так как саранча добралась до Дальнего Берега и Джайбона и цены на зерно были рекордно высокими. Кроме того, несколько полученных ими в счет неустойки предприятий оказались весьма прибыльными.
Ру с удовлетворением видел, что стал важной персоной, поскольку сильные и не совсем сильные мира сего приезжали к нему домой засвидетельствовать свое почтение. А когда в сопровождении эскорта кавалеристов к дому подъехал экипаж, из которого вышли Дэш, его брат Джимми и их отец и мать, Ру раздулся от гордости. Вслед за ним подъехала еще одна карета, с гербом Крондора; в нем прибыли герцог и герцогиня. Даже на тех, кто считал Ру калифом на час, о котором через год все забудут, произвело впечатление, что на его приглашение откликнулся самый могущественный после короля человек в Королевстве.