— Значит, у них не было никакой надежды иметь собственных детей?
— Никакой. Через год после свадьбы у них родился мертвый ребенок. Врачи сказали леди Шевени-Гор, что детей у нее больше не будет. И года два спустя сэр Жерваз удочерил Руфь.
Пуаро спросил:
— А мадемуазель Руфь? Почему они взяли именно ее?
— По-моему, она дочь каких-то дальних родственников.
— Так я и думал, — сказал Пуаро. И взглянул на стену, где висели семейные портреты. — Сразу видно, что она той же крови — нос, линия подбородка. Эти черты повторяются на всех портретах.
— Она унаследовала и характер, — сухо сказал мистер Форбс.
— Могу себе представить. И что же, они уживались с приемным отцом?
— Все было так, как вы себе представляете. То и дело происходили жестокие схватки. У обоих, знаете ли, характер с норовом. Но, по-моему, несмотря на ссоры, они были очень привязаны друг к другу.
— Однако же она доставляла ему немало беспокойства?
— Не то слово. Но, уверяю вас, это не заставило бы его покончить с собой.
— Ах, вы об этом! Конечно, конечно, — согласился Пуаро. — Никто не станет пускать себе пулю в лоб из-за того, что у его дочери тяжелый характер! Значит, мадемуазель Руфь получит наследство! Сэр Жерваз не собирался переделать завещание?
— Хм! — Мистер Форбс кашлянул, стараясь скрыть некоторую неловкость. — Дело в том, что, приехав сюда (кстати сказать, два дня назад), я получил от сэра Жерваза распоряжение заняться составлением нового завещания.
— Ах, вот оно что! — Майор Риддл придвинул свой стул поближе к мистеру Форбсу. — Вы нам этого не говорили.
Мистер Форбс быстро сказал:
— Вы спрашивали меня только об условиях завещания. Я ответил на все ваши вопросы. Новое завещание даже не было до конца отработано.
— А какие изменения предполагалось внести? Возможно, это подскажет нам, что занимало мысли сэра Жерваза.
— В основном все оставалось по-прежнему, добавлено только, что мисс Шевени-Гор получит наследство только в случае ее брака с мистером Хьюго Трентом.
— Ага, — сказал Пуаро. — Но это весьма существенная деталь.
— Я высказался против этого пункта, — продолжал мистер Форбс. — И счел своим долгом предупредить, что это требование можно легко оспорить. Суд не одобрит таких условий наследования. Однако сэр Жерваз настаивал.
— А если мисс Шевени-Гор или мистер Трент не согласились бы с этим требованием?
— Если мистер Трент не захотел бы жениться на мисс Шевени-Гор, наследство перешло бы к ней без всяких условий. А вот если он захотел бы, а она отказалась, тогда, напротив, деньги получил бы он.
— Интересно… — сказал майор Риддл. Пуаро наклонился вперед, похлопав адвоката по колену.
— Но что за этим кроется? Что задумал сэр Жерваз, когда поставил такое условие? Тут должно быть что-то вполне определенное… По-моему, за этим скрывается некий мужчина.., мужчина, которого он не одобрял. И вы наверняка знаете, кто этот мужчина, мистер Форбс.
— Да что вы, мосье Пуаро, не знаю я никакого мужчины.
— Но хотя бы догадываетесь.
— Я никогда не строю догадок, — раздраженно сказал мистер Форбс.
Он снял пенсне, протер стекла шелковым носовым платком и вежливо спросил:
— Что еще вы желали бы узнать?
— В данный момент ничего, — сказал Пуаро. — Лично у меня пока все.
Мистер Форбс посмотрел так, словно давал понять, что ответ его был неполным, и перевел взгляд на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я бы хотел, если это возможно, побеседовать с мисс Шевени-Гор.
— Конечно. Я думаю, она наверху, с леди Шевени-Гор.
— Ах, да. Тогда я сначала поговорил бы с.., как же его?., с Берроузом, и с этой дамой, занимавшейся историей семьи.
— Они в библиотеке. Я им передам.
Глава 7
— Тяжелая работенка, — сказал майор Риддл, когда адвокат вышел из комнаты. — У этих старой закваски законников очень сложно что-нибудь выудить. По-моему, все дело крутится вокруг девицы.
— Да, похоже.
— А, вот и Берроуз.
Годфри Берроуз обладал приятной наружностью человека, всегда готового услужить. Его улыбка была благоразумно смягчена печалью и лишь слегка открывала зубы. Улыбка скорее дежурная, чем искренняя.
— Итак, мистер Берроуз, мы хотим задать вам несколько вопросов.
— Конечно, майор Риддл. Как вам угодно.
— Ну, первое и самое главное: у вас есть какие-то объяснения самоубийства сэра Жерваза?
— Совершенно никаких. Это было для меня полной неожиданностью. Я просто потрясен.
— Вы слышали выстрел?
— Нет. Насколько я помню, в тот момент я находился в библиотеке. Я спустился довольно рано и прошел в библиотеку, чтобы посмотреть интересовавшие меня книги. Библиотека и кабинет расположены в противоположных крыльях дома, так что я ничего не мог слышать.
— Был ли кто-нибудь с вами в библиотеке? — спросил Пуаро.
— Никого.
— Знаете ли вы, где в это время были все остальные обитатели дома?
— Думаю, в основном наверху — переодевались к обеду.
— Когда вы пришли в гостиную?
— Как раз перед приездом мосье Пуаро. Все уже были там, кроме сэра Жерваза, конечно.
— Вам не показалось странным, что его нет?
— Ну, разумеется, показалось. Как правило, он приходил в гостиную до первого гонга.
— Вы не замечали в последнее время каких-нибудь перемен в поведении сэра Жерваза? Не был ли он чем-то обеспокоен? Или угнетен?
Годфри Берроуз задумался.
— Нет.., не думаю. Пожалуй, немного погружен в себя.
— Но он не казался чем-то встревоженным?
— Нет-нет.
— Никаких финансовых проблем?
— Ну разве что слегка был обеспокоен делами одной компании, а именно «Синтетик Парагон Раббер».
— А что именно он говорил об этом? На лице Годфри Берроуза снова заиграла дежурная улыбка, и снова она казалась слегка фальшивой.
— Что говорил? Ну хотя бы вот это: «Старик Бьюри — либо дурак, либо мошенник. Скорее все-таки дурак. Я должен щадить его ради Ванды».
— А почему именно «ради Ванды»? — поинтересовался Пуаро.
— Ну, понимаете, леди Шевени-Гор очень нравится полковник Бьюри, а тот так просто боготворит ее. Ходит за ней по пятам, как собачонка.
— А сэр Жерваз.., совсем не ревновал?
— Ревновал? — Берроуз вытаращил глаза, потом засмеялся. — Чтобы сэр Жерваз и ревновал? Да он даже не знал, что это такое. Ему и в голову не могло прийти, что его способен затмить другой мужчина. Вы же понимаете, такого просто не могло быть.
— Мне кажется, вы не слишком благоволили к сэру Жервазу Шевени-Гору, — мягко сказал Пуаро.
Берроуз вспыхнул.
— Да, это так. В конце-то концов.., в наши дни все это выглядит довольно нелепо.
— Что все? — переспросил Пуаро.
— Ну.., эти феодальные, так сказать, замашки. Это поклонение предкам и возвеличивание своей персоны. Сэр Жерваз был во многом очень талантлив, жил интересной жизнью, но он был бы куда более приятным человеком, если бы не был так сосредоточен на собственной персоне.
— Его дочь разделяла ваше мнение на этот счет?
Берроуз снова покраснел, еще больше прежнего.
— По-моему, мисс Шевени-Гор придерживается взглядов современной молодежи, — сказал он. — Но я, разумеется, не обсуждал с ней ее отца.
— Но современная молодежь как раз любит пообсуждать своих отцов! — сказал Пуаро. — Это вполне соответствует духу времени — критиковать родителей!
Берроуз пожал плечами.
Майор Риддл спросил:
— А больше ничего? Я имею в виду какие-нибудь иные финансовые неприятности? Сэр Жерваз никогда не говорил, что стал жертвой мошенничества?
— Мошенничества? — удивился Берроуз. — Нет-нет.
— А сами вы были с ним в хороших отношениях?
— Да, конечно. Почему бы нет?
— Вопросы задаю я, мистер Берроуз.
Молодой человек помрачнел.
— У нас были с ним прекрасные отношения.
— Вы знали о том, что сэр Жерваз написал мосье Пуаро письмо с просьбой приехать сюда?