— Точно не могу сказать. Они тогда были в сторожке, смотрели щенков. Где-то между одиннадцатью и двенадцатью.

— Насколько я понял, они вернулись в дом почти без десяти двенадцать. Когда супруга сообщила вам о чеке?

— Немедленно, разумеется. Она решила, что так будет лучше всего — и была совершенно права.

— Где у вас происходил этот разговор, мистер Холлидей?

— Наверху. Жена поднялась снять шляпу.

— То есть в спальне?

— Камилла поднялась туда первой. Потом я — минуты через две.

— Долго вы с миссис Холлидей там оставались?

— Трудно сказать. Несколько минут. Я понял, что мне надо поговорить с сэром Артуром, и немедленно спустился вниз.

— А куда пошла ваша жена?

— Очевидно, на веранду. Когда я пришел туда, она была там.

— И долго вы беседовали в кабинете с сэром Артуром?

Холлидей задумался.

— От силы минут десять. Я изо всех сил старался держаться в рамках вежливости, но, естественно, был очень раздражен, да еще пытался раз и навсегда втолковать генералу, что он глубоко заблуждается относительно моей жены. Сэр Артур поднял крик, я понял, что дальнейший разговор ни к чему не приведет, поэтому, как видите, разорвал чек и вышел.

— А потом что, мистер Холлидей?

— Дайте припомнить. Кажется... нет, пошел наверх удостовериться, что все наши вещи уложены, вымыл руки и спустился на веранду.

— Пошли прямо туда, мистер Холлидей?

— Да... хотя нет, совсем забыл! Я зашел в бильярдную, вспомнил, что оставил там трубку. А уже оттуда вышел на веранду.

— Который час тогда был, не знаете?

— Нет, к сожалению, не обратил внимания.

— Как думаете, меньше половины первого или больше?

— Право, не могу сказать... хотя нет, погодите! Вскоре после моего прихода миссис Чадли собиралась уезжать и, кажется, сказала, что уже половина первого, так что вышел я оттуда примерно в двадцать пять минут.

— И не уходили с веранды до часу?

— Да, пока мы с мистером Гестом не пошли в кабинет.

— А кто-нибудь отлучался?

— Да, Гест.

— Не помните когда?

— Кажется, перед самым уходом миссис Чадли. Как только я сел, он принялся искать в карманах табак. Я предложил ему сигарету, но он сказал, что курит трубку.

— Сколько, по-вашему, его не было?

— Примерно с четверть часа.

Хардинг что-то записал в блокнот.

— Благодарю вас. Сержант, позвоните, пожалуйста.

Холлидей сидел, глядя на Хардинга, в неловком молчании. Потом с напускной беззаботностью выдал:

— Если могу что-то еще сообщить вам, инспектор, то, естественно, буду только рад понаушничать!..

— Пока больше ничего, мистер Холлидей, — бесстрастно ответил Хардинг и поднял взгляд на вошедшего дворецкого. — Будьте добры, пригласите сюда миссис Холлидей.

— Поищите ее в гостиной, Финч, — посоветовал Бэзил. И обратился к Хардингу: — Понимаете, она невероятно обескуражена. Да и для меня, должен сказать, это сильное потрясение. Вы не допускаете, что убийство совершил кто-то посторонний? Леди Биллингтон-Смит так в этом уверена. — Он быстро оглянулся на вошедшую жену. — А, Камилла, вот и ты! Входи, дорогая, инспектор хочет задать тебе несколько вопросов.

Хардинг встал.

— Присаживайтесь, миссис Холлидей. Да, пожалуйста. В это кресло. — И вежливо обратился к Бэзилу: — Мистер Холлидей, вас я больше не задерживаю.

— Ничего, инспектор! — ответил тот. — Я побуду здесь, подожду жену.

— С вашего разрешения, я хотел бы расспросить ее наедине, — сказал Хардинг по-прежнему вежливо, но с ноткой настойчивости.

Холлидей нахмурился:

— Это так уж необходимо? Моя жена еще не отошла от шока, и рядом со мной ей будет спокойней, так ведь, Камилла?

Хардинг посмотрел на нее со спокойной улыбкой.

— Миссис Холлидей, нервничать вам совершенно незачем. Сержант, будьте добры, откройте мистеру Холлидею дверь.

Слегка поколебавшись, Холлидей вышел. Закрыв за ним дверь, сержант направился к своему месту у камина, но Хардинг остановил его.

— Сядьте сюда, сержант, — сказал он, кивнув на кресло за спиной Камиллы. — Так вот, миссис Холлидей, вполне понятно, что происшедшее сильно потрясло вас, возвращаться к нему вам тягостно. Однако смею надеяться, на несколько важных вопросов я получу от вас ответ.

Камилла, вошедшая с испугом и вызовом на своем миловидном, хотя и довольно утомленном лице, заметно оживилась от любезных слов обаятельного инспектора.

— Конечно-конечно, ни малейших возражений у меня нет, только я просто ничего не знаю.

— Ну что ж, — со смехом сказал Хардинг, — если чего не знаете, так и отвечайте.

Камилла хихикнула и поправила свои локоны.

— Ну разве что вы не будете сердиться на меня за бестолковость. Только нервы у меня совсем сдали — я всегда была очень впечатлительной, а тот ужасный полицейский вчера так рявкал на меня, не могу передать, до чего это было ужасно.

— Рявкать на вас я не стану, — пообещал Хардинг, — но прошу простить меня, миссис Холлидей, если вопросы мои покажутся вам несколько личного характера. Вы, с вашего позволения, очень привлекательная женщина. Очевидно, и сэр Артур считал так же?

Камилла бросила на него кокетливый взгляд.

— Вот уж не ждала комплиментов от полицейского! Привлекательна я или нет, не мне судить.

— Трудно поверить, что генерал не восхищался вами, — нажимал Хардинг.

— Ну, может быть, слегка. Вы же знаете, что представляют собой старики, и хотя леди Биллингтон-Смит очень мила — знаете, я ужасно привязана к ней, — мне она всегда казалась несколько холодной. Бедный сэр Артур, очевидно, хотел немного развеяться, я ему слегка нравилась, право, не знаю даже чем. Вот, собственно, и все, что я могу вам сказать. — Помолчав, она добавила: — Разумеется, между нами ничего не было! Ему просто хотелось легкого флирта, он ведь был гораздо старше меня.

— Вполне понимаю, — кивнул Хардинг. — И думаю, как многие люди его типа, в своем флирте он был бестактен, забывая, что рядом с вами муж.

В ее голубые глаза закралась подозрительность.

— Инспектор, Бэзил мне полностью доверяет!

— Не сомневаюсь. Но все же он мог испытывать легкую ревность, — предположил Хардинг.

— Слишком много вы знаете, инспектор. Да, Бэзил капельку ревновал, но не всерьез, потому что, уверяю, причин для этого не было.

Хардинг поддразнивающе приподнял брови:

— Так-таки и не было, миссис Холлидей? Уж не хотите ли вы сказать, что совсем не поощряли сэра Артура?

Камилла снова поправила прическу.

— Может, и поощряла — самую малость, — лукаво усмехнулась она. — А как вы догадались?

— Существовала же причина для его странной попытки вручить вам чек на пятьдесят фунтов, — ответил Хардинг. — Вот и предположил: возможно, вы флиртовали с ним так, что он пришел к неверному выводу?

При упоминании о чеке Камилла покраснела и как будто замкнулась в себе.

— Не знаю, почему он дал мне этот чек, — осторожно начала она. — Это было ужасно, мне хотелось ему выговорить, но как-то язык не повернулся.

— Должно быть, вы очень удивились? — посочувствовал Хардинг.

— Да-да, чрезвычайно! Не знала, что и сказать.

— Где это произошло?

— Мы были в сторожке. Понимаете, сэр Артур обещал мне показать щенков, когда вернется из банка. Я просто обожаю щенят.

— В какое время?

— Что-то не... хотя нет, знаю! В одиннадцать — точнее, в несколько минут двенадцатого, он как раз вспомнил, что ему нужно положить в сейф деньги или что-то еще.

Хардинг поднял взгляд.

— Миссис Холлидей, сэр Артур был в перчатках?

— В перчатках? Нет, а что?

— Да так. Вы сказали, что чек он вам дал в сторожке. Были там чернильница и ручка?

— У него была авт... — Она умолкла, а потом процедила: — Чек сэр Артур выписывал не там. Он просто достал его из кармана и всунул мне в руку. А выписал, конечно же, раньше.

— Понятно! — протянул Хардинг. — Будем откровенны, миссис Холлидей, не давали ли вы ему повода думать, что примете этот чек?