— Сахар? — спросил он сладким голосом.

— Эм, конечно, я пойду принесу, — сказала я ему, возвращаясь на кухню.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы найти маленькую фарфоровую баночку, в которой мы хранили сахар. Захватив ложку и немного сливок на случай, если он захочет, я вернулась в гостиную. Он наблюдал за мной, пока я ставила всё это перед ним.

— Спасибо.

— Не за что. — Я неловко постояла перед ним мгновение, прежде чем сесть напротив на диван. Он взял сахар и начал насыпать ложку за ложкой в свою чашку. Настолько много, что я засомневалась, сможешь ли он даже попробовать кофе на вкус.

— Разве это не вредно для здоровья? — спросила я, когда он поднёс кружку к губам и сделал глоток.

— Вредно. — Он пожал плечами. — Но так мне нравится больше.

— Как ребёнок, — прокомментировала я, прикусив нижнюю губу.

— Похоже на то, — усмехнулся он.

Снова наступила тишина, и я уставилась в пол. Я не знала, что сказать. Я не знала, о чём вообще говорить. Я едва знала этого человека, как я могла думать о светской беседе? Сказать что-то вроде «как погода?» казалось невероятно неубедительным. Я взглянула на него, нахмурившись. Он смотрел на меня с болезненным выражением лица. Сбитая с толку, я нахмурила брови. Почему он так на меня смотрит? Он резко отвернулся, на его лице появилось хмурое выражение. Я быстро опустила глаза обратно в пол.

В конце концов, молчание начало действовать мне на нервы, поэтому я задала вопрос, который, как мы оба знали, я рано или поздно задам.

— Итак, на днях… Я не успела спросить, эм, ты… ты знаешь этих парней? Или это были просто какие-то хулиганы, которые доставляли тебе неприятности?

Мистер Хейвуд кивнул.

— Да, я знаю их… — Он на мгновение заколебался, прежде чем продолжить. — Они были из банды, в которой я когда-то состоял.

Я кивнула, когда он заговорил. И только когда, то что он сказал, действительно запечатлелось в моем сознании, у меня отвисла челюсть.

— Подожди, что? Ты был в банде?

Мистер Хейвуд кивнул, теперь ухмыляясь мне.

— Да. Принеси мне ещё кофе.

Я уставилась на него, мой рот всё ещё был открыт. Неужели он на самом деле только что приказал мне принести ему ещё кофе, когда он был гостем в моем доме? Что случилось с милым, обходительным и красивым учителем биологии?

— Давай, давай, — сказал он, прогоняя меня руками. — Пожалуйста, — добавил он, подумав, как будто это делало его более вежливым.

Всё ещё пребывая в шоке, я встала и пошла на кухню, чтобы приготовить ему ещё одну чашку кофе. Итак, наш новый учитель биологии был не только бывшим преступником, но и либо у него было раздвоение личности, либо он был полным лжецом в школе. Была также вероятность, что я просто неправильно поняла это… Нет, это казалось почти невозможным. Он определённо приказывал мне. Но, может быть, он имел в виду это по-дружески? Я чуть не рассмеялась при этой мысли. Да, точно.

С его свежей чашкой кофе я вернулся в гостиную. Мистер Хейвуд рылся в вазочке с конфетами на столе, хмуро глядя на неё. Он определённо чувствовал себя как дома в моем доме. Я поставила перед ним новую чашку кофе, и он придвинул её ближе к себе, снова насыпая горки сахара.

— Так ты знал, что ты сильнее их? — Я опустилась обратно на диван напротив него.

— Намного сильнее. — Он разразился заливистым смехом.

— Ты говоришь уверенно. Что, если им всё-таки удастся добраться до тебя?

— Невозможно. Никто не может победить меня. Но это было забавно, когда ты ударила того парня по голове пакетом с консервами.

Я хмуро посмотрела на мистера Хейвуда, который теперь допивал свой кофе. Был ли этот парень серьёзен? Бывший бандит? Как же ему тогда удалось стать учителем? И он всё ещё дрался ради развлечения?

— Ещё кофе, — попросил он после нескольких минут молчания.

— Ты что, издеваешься надо мной? — ответила я, уставившись на него. Как, черт возьми, ему удалось так быстро всё выпить? — Больше двух чашек за один присест? Это действительно вредно для здоровья.

— Кто ты? Моя мать?

— Нет, но…

— Я хочу ещё кофе, — прервал он меня, протягивая кружку. — Пожалуйста, — снова сказал он, на этот раз придав лицу приятное выражение.

И, чёрт бы его побрал, это было так мило, что я не могла сказать «нет». Я взяла у него кружку и поспешила на кухню.

— Это твоя последняя чашка, — сказал я ему, возвращая кружку.

— Это мне решать, — сказал он мне, погрозив пальцем.

— Но это мой дом. — Я уставилась на него.

— И?

— Ты хочешь уйти? — пригрозила я.

— Что, если бандиты где-то там? — спросил он с притворным страхом. — Они могли вернуться.

— Мне всё равно!

— Должен ли я предельно ясно объяснить тебе, что меня нельзя выгонять? — Мистер Хейвуд ухмыльнулся и хрустнул костяшками пальцев.

Я отшатнулась от него, споткнувшись о свой журнальный столик. Мои руки в панике взметнулись вверх, когда я почувствовала, что мои ноги теряют равновесие. Я приземлился на спину с глухим стуком и в итоге удивлённо уставилась в потолок.

— Я на самом деле не собираюсь тебя бить. — Он стоял надо мной и усмехался.

Я закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Это было невероятно. В школе он казался таким милым парнем! Но на самом деле он был таким требовательным дьяволом! Что случилось с моим учтивым таинственным незнакомцем? Как люди в школе воспримут это, когда я им расскажу?

— Они в это не поверят, — пробормотала я себе под нос.

Я услышала, как мистер Хейвуд встал, и он на мгновение появился надо мной. Он опустил руку и схватил меня за ворот рубашки, поднимая на ноги. Я сама вскарабкалась наверх, чтобы не задохнуться.

— Я надеюсь, когда ты говоришь «они», ты имеешь в виду студентов и преподавателей в школе. — Он невинно улыбнулся мне.

— О, да, я знаю, — бросила я ему. — Когда они узнают, что ты на самом деле такой…

— Но они не узнают.

— Что? Конечно, так и будет, если я им скажу.

— Но ты же не скажешь… верно? — Мистер Хейвуд улыбнулся мне, но я чувствовала опасность за его словами. — Ты же не хочешь, чтобы с тобой что-нибудь случилось, не так ли?

Он угрожал мне? Я уставилась на него. Он определённо угрожал. В его голосе всё ещё звучал тот же ласковый тон, но его глаза кричали: «Скажи кому-нибудь, и ты покойник».

Я не хотела умирать.

— Эм, хорошо. Я никому не скажу, — пробормотала я, глядя в сторону.

Глупый, шантажирующий дьявол-учитель.

— Где твоя мама? — спросил он наугад, оглядывая комнату, как будто ожидал, что она выскочит.

— Она работает допоздна, — пробормотала я, скрестив руки на груди.

— Всё время?

— Почему ты хочешь это знать? — Я прищурилась, глядя на него.

— Просто любопытно. — Он поднял руки, защищаясь.

— Ага.

— Я ухожу сейчас, — заявил он.

— Эм… — Я моргнула, сбитая с толку его внезапным решением.

— Может быть, в следующий раз я зайду к тебе на ужин.

— Ты не можешь, — сказала я ему, слегка удивлённая.

— Почему нет?

— Ты мой учитель, а я твой ученик. Это было бы… странно.

— Нет, это не так. — Мистер Хейвуд рассмеялся. — Это не значит, что мы делаем что-то плохое. И кроме того…

— Что?

— Ты единственная, кто знает и когда-либо узнает о моей «другой» личности, — сказал он мне, ещё раз подмигнув, прежде чем направиться к двери.

— Подожди, разве ты не хочешь, чтобы я достала для тебя бензин? — крикнула я ему вслед.

Он покачал головой.

— На улице холодно, тебе лучше остаться здесь. Я могу взять сам.

— После того, как откроешь дверь сарая, будет полка прямо справа, — слегка нахмурилась я.

— Спасибо, — ответил он, поворачиваясь, чтобы одарить меня быстрой улыбкой. — До свидания, Холли Эверс.

Урок четвёртый

На следующий день я рассказала всё, что случилось Кейси.

— Не может быть, — выдохнула она, уставившись на меня широко раскрытыми глазами. — Он был у тебя дома? С тобой? Один?