— Кажется, успели. — произнёс Азартар. — Чтоб они все в аду сгорели, эти чернокнижники!
Рой золотых искр втянулся в пирамидку, грани сомкнулись. Но теперь они были чёрного, безжизненного цвета.
Джек удивлённо смотрел по сторонам.
— А где всё? Куда все пропали?
— Кто, Джок? — спросил Азартар. — Кого ты увидел?
Кучер подошёл к ступеньке дилижанса, присел на неё. Талкос, с бледным лицом, зашёл в купе, сославшись на головную боль.
— Ох, не поверите, господа. Мне приснилась огромная степь, над которой я кружился, как птица. Я видел огромные пастбища, табун лошадей, отары овец и много-много живности. Три реки рассекают степь, на берегах рек огромные поселения, но не дома, как у нас, а… как палатки, только круглые. Дети, старики, мужчины, женщины. Я думаю, что это были сильтуры. Меня как что-то подбросило вверх и я увидел с большой высоты очень необычное строение. Нагромождение скал, которое окутал очень красивый туман. Туман разноцветный, через него невозможно было что-то рассмотреть. Я подлетел к этому строению поближе, туман расступился и…
Джок попросил воды и когда напился, продолжил:
— Я увидел храм, иначе его никак не назовёшь. Он напоминает корону, которую так любят надевать на голову все, без исключения, короли. Единственная разница была в том, что лепестки короны больше загнуты по краям, на острие лепестков я увидел огромные каменные шары чёрного цвета.
Из середины «короны» вверх устремился красивый шпиль, со множеством башенок, также как и лепестки короны, они увенчаны каменными шарами чёрного цвета. Из деревянных огромных ворот вышел мужчина в чёрной одежде, в руках у него был посох из дерева красного цвета, а вот на его вершине, я, почему-то, рассмотрел звезду, но она была перевернута вверх ногами, если так можно сказать. Звезда отражала лучи Сантора и мне захотелось куда-нибудь улететь подальше. Человек в чёрной одежде ударил посохом о землю, меня подхватил вихрь, закружил и…
— И? — переспросил Азартар.
— И это всё, что я помню, господин магистр.
— А описать ты можешь того мужчину, Джок?
— Конечно, я его на всю жизнь запомнил. Да ведь он… — Джок открыл от удивления рот и смотрел на Азартара. — Ох, не гневайтесь, господин маг. Да ведь он ваш близнец!
Азартар, как показалось Странку, стал ниже ростом, опустил голову вниз.
— Значит живой мой братец. — произнёс Азартар. — Чтоб ты сдох, Порварт! Я тебя найду, братец, и ты сдохнешь в таких же муках, которые испытали наши родители!
Магистр, по колено в воде, двигался по реке, и когда он вышел из-под моста, вверх, один за другим, взмыли огненные шары. Азартар сделал минутный перерыв и с его рук в небо сорвалась ярко-красная молния. Небо отозвалось раскатом грома, потом всё стихло. Всё так же радовал людей Сантор, пели птицы, деревья готовились к предстоящим осенним холодам, сбрасывая на землю листья. Только одно изменилось в этом мире — не стало того мага-чудака Азартара, которого знали многие люди. К дилижансу подходил совершенно другой человек, в глазах которого можно было прочитать желание отомстить тому человеку, которого он называл своим братом. Некроманту Порварту.
Глава 19
Когда карета миновала центр города и подкатила к Главным городским воротам Пристории, Хоргард наконец-то понял, что его муки позади. Ходить с женщиной по магазинам — увольте!
Это какое самообладание нужно иметь, чтобы выдержать все издевательства над мужской натурой, и особенно это: «Милый, мне идёт этот шарф, он подчёркивает цвет моих глаз?», «Это платье, по-моему слишком открытое, ты не находишь?».
Сильрель сидела на мягком сиденье кареты и самозабвенно рассматривала новое кольцо. Подарок Хоргарда. Для него — кольцо есть кольцо. Да, оно красивое, великолепный, в отличной оправе, камень ярко-зелёного цвета, но не более того. Как женщины могли находить что-то необычное в заурядной вещи — оставалось загадкой.
Дверь кареты открылась, в неё заглянул молодой стражник. Хоргард рассмотрел две сержантские нашивки и подумал, что в таком возрасте стать сержантом — дорогого стоит. Серо-стальные глаза парня встретились с глазами Сильрель и на щеках стражника вспыхнул румянец.
— Извините, господа, простая формальность. — произнёс парень. — Ужесточены меры безопасности по случаю предстоящего сегодня вечером бала, посвящённому…
— Мы это знаем, господин сержант! — перебил Хоргар, как бы невзначай показывая стражнику перстень — подарок короля Ильваранда.
— Хорошо, я понял, господа. Но я обязан вас предупредить, что сейчас находиться в пригороде небезопасно, на территорию нашего государства пробрались разведчики. эээ…
— Хорошо, мы поняли, сержант. — не скрывая раздражения, ответил Хоргард. — Мы с супругой собрались посмотреть на великолепное озеро Чёрных лебедей, которое прославилось своей красотой на весь мир.
Сержант улыбнулся, дверь кареты закрылась. Сильрель, посмотрев на своего «супруга», произнесла:
— Ты производишь впечатление преуспевающего дельца, или богатенького маменького сыночка. Не терпишь пререканий и очень строгий. Молодец, роль сыграна на пять с плюсом, как говорит Тандвик. А за кольцо — спасибо, Хоргард, я согласна!
— Хм…интересно, в чём, или с чем ты согласна?
— Стать твоей женой!
Хоргарда стало не по себе. В голове — каша.
— Я очень этому рад. И я рад, что эта роль тоже была сыграна великолепно.
— Роль здесь ни при чём, милый. Это кольцо тобой приобретено в магазине для новобрачных, на него наложено магическое заклинание. Теперь ты мой официальный жених.
— Забавно. — успел произнести Хоргард. Карета остановилось, они прибыли на место. Кучер, высадив пассажиров, напомнил им, что через три часа их заберёт отсюда, доставит обратно в город.
По древнему обычаю, заведённому во многих королевствах, на следующий день после празднования дня рождения первого лица государства, устраивалась королевская охота. Место проведения охоты в Пристории — старинный парк, принадлежащий Королю. Именно на территорию этого парка прибыли разведчики, чтобы осмотреть окрестности своей «охоты» на короля.
Гладкая поверхность озера парила, придавая сказочный вид самому озеру и примыкающей к нему местности. Вдоль озера, по всему берегу, были установлены ажурные белоснежные беседки, где люди могли отдохнуть семьями, или погрустить в одиночестве. Сама местность настраивала на созерцательно-мечтательное настроение, человек сливался с природой, наступало внутреннее умиротворение.
В центре беседки был установлен небольшого размера овальный столик, вокруг него — шесть лёгких деревянных стульев. Сильрель расстелила скатерть, начала выкладывать из плетёной корзины продукты, поставила бутылку красного вина «Чёрная гроздь».
Хоргард сейчас подумал о том, что если бы майор Тандвик знал, как они тратят беззастенчиво государственные деньги, то он, скорее всего, урезал бы деньги по статье «расходы» вдвое, может и больше.
Сильрель сейчас была похожа на заботливую супругу, Хоргард ею залюбовался и мысль о том, что они теперь официально жених и невеста, не казалась ему уже чем-то диким и несерьёзным. Силь он любил и не скрывал этого. Судьба есть судьба, от неё не убежать и не скрыться.
Хоргард вышел из беседки, подошёл к кромке воды. Никаких чёрных лебедей он не наблюдал. Пожав плечами, парень сделал несколько шагов вдоль озера, но услышал вскрик Сильрель, обернулся.
Хоргард забежал в беседку и сам, как и Сильрель, остолбенел от увиденного. Столик, вместе с частью пола беседки, медленно отодвигался в сторону, под ним был проём, люди увидели ступени, ведущие в неизвестность.
Прошло несколько минут, внизу послышались звуки шагов и через некоторое время из проёма появился человек…нет, не человек, хотя он имел человеческие черты лица, коренастую фигуру. Мужчина своей макушкой едва доставал даже Сильрель до плеча, не говоря уже о рослом Хоргарде, которому в голову пришло одно слово — гном.