Глава 9

— Джаред, это же безумие!

— Жасмин, это единственный способ!

Они только что выехали из портовой конюшни. Серая в яблоках лошадь везла элегантное ландо по Уотерстрит, мимо длинного ряда хлопковых складов. Несколько минут назад они покинули «Волшебницу». Джаред настоял на том, чтобы девушка осталась в одежде матроса, пока они не доберутся до дома его тети.

— Джаред, я чувствую себя глупо в этом наряде. Что, если кто-то из знакомых увидит меня в подобном виде?

— Это необходимо в целях маскировки, Жасмин, — никто не узнает тебя в таком наряде, — решительно возразил Джаред, управляя лошадью. — И кроме того, подумай, какой разразится скандал, если кто-то в городе скажет, что видел тебя в порту.

— Но, Джаред, я уже была здесь с Клодом вчера вечером.

— Это совсем другое дело. Ты села здесь на респектабельный пароход. А теперь вернулась ранним утром на судне, которое используется как плавучий игорный дом, причем вернулась с другим мужчиной. — Сделав многозначительную паузу, Джаред продолжил: — Хотя нас с тобой не смущают деликатные подробности твоего возвращения, дорогая, обитатели Натчеза гораздо консервативнее относятся к подобным вещам.

— Согласна. — Жасмин печально улыбнулась. — Неужели ты все продумал, Джаред?

— Конечно. — Он засмеялся. — Кроме того, ты мне очень нравишься в этом наряде, Жасмин. — Джаред внимательно оглядел девушку, и от его взгляда у нее замерло сердце. — Только не разговаривай пока, иначе голос выдаст тебя.

Жасмин молча разглядывала порт, пока они ехали вдоль набережной. Здесь располагались конторы судоходных компаний, парикмахерские и бордели. В порту причудливо соединялись торговля, разврат, убожество и смрад. На пароходы грузили пиломатериалы, мешки и бочки с продуктами, домашний скот. На примыкающих к порту грязных улицах гнил мусор, облепленный мухами, по дощатым тротуарам сновали торговцы, лодочники, разносчики. Все привычно занимались своими делами.

Жасмин знала, что в порту собиралось довольно пестрое общество. Она уже заметила женщин сомнительной репутации, прогуливающихся по тротуару в кричащих ярких платьях и в шляпах с перьями. Эти дамы напомнили Жасмин о несчастной Флосси Ля Флом. Когда же Джаред свернул на Силверстрит, девушка увидела обшарпанный фасад «Красной туфельки» и невольно вздрогнула. Лысый швейцар в грязном фартуке лениво подметал дорожку перед салуном. Однако ни бесцветный вид заведения, ни скучающий швейцар не давали повода предположить, что десятью днями ранее здесь была убита женщина.

Они почти миновали салун, когда швейцар посмотрел на ландо.

— Доброе утро, мистер Хэмптон.

— Доброе утро, Стэн, — ответил Джаред. Жасмин удивленно взглянула на спутника.

— Ты знаком с ним?

Джаред пожал плечами:

— Моя контора находится в порту, и я иногда захожу в «Красную туфельку» что-нибудь выпить.

— Но там же бордель! Кажется, именно в этом заведении работала и была убита Флосси Ля Флом. Так мне сказал мистер Гейтс. — Помолчав, Жасмин спросила: — А ты был знаком с мисс Ля Флом?

— Дорогая, не вспоминай об этом, иначе опять расстроишься.

Он щелкнул поводьями и направил лошадь вперед. Жасмин рассердил и разочаровал его уклончивый ответ. Неужели ее спаситель — постоянный клиент «Красной туфельки»? Однако Жасмин решала, что сейчас задавать вопросы Джареду неуместно.

Жасмин посмотрела в сторону Клифтона и увидела роскошный кирпичный особняк, расположенный на краю обрыва. Когда они поднялись на утес и поехали через лес, девушка неожиданно испытала облегчение от того, что вернулась домой. Выехав из леса, они миновали площадь и направились по старой испанской дороге, от которой под прямым углом расходились улицы к деловому центру города. Архитектура здесь отличалась эклектизмом: испанский, мавританский, колониальный и французский стили сочетались самым причудливым образом.

Джаред вздохнул:

— Не тревожься, Жасмин. Скоро я доставлю тебя к тете, и все беды останутся позади.

— Но, Джаред, что подумает твоя тетя, увидев меня в таком наряде?

— Уверен, тетя Чарити спокойно отнесется к этому. И вообще не беспокойся. Подумай лучше о нашей свадьбе. Уверен, ты будешь обворожительна в белом атласном платье с жемчугом.

Жасмин кивнула, решив, что ее спаситель пока не разобрался в своих чувствах к ней. Но что бы ни руководило Джаредом, Жасмин не сомневалась: скоро он осознает свою ошибку и пожалеет о сделанном ей предложении.

«И все же, — мечтательно подумала она, — было бы очень заманчиво выйти замуж за такого респектабельного мужчину, как Джаред Хэмптон. В таком случае сказка воплотилась бы в реальность».

Однако девушке совсем не хотелось пускаться в новое романтическое приключение.

Между тем они повернули на узкую Вудвилскую дорогу, окаймленную высокими дубами, за которыми виднелись великолепные особняки. Воздух был напоен ароматами жимолости, роз, камелий и глициний, а при виде красивых особняков у Жасмин захватило дух. Девушка совсем растерялась, когда Джаред свернул на длинную подъездную аллею, ведущую к дому из розового кирпича с белыми колоннами.

— Здесь живет твоя тетя?

— Да.

Жасмин поразили изящные черные экипажи, выстроившиеся вдоль аллеи. Рядом с каждым стояли чернокожие мужчины в ливреях — видимо, кучера.

— Кажется, у твоей тети гости, — взволнованно заметила девушка.

— Ах да, сегодня же вторник. По вторникам тетушка устраивает библейские чтения.

— Библейские чтения! Джаред! Я не могу появиться в таком доме! Лучше отвези меня в мой домик на Перлстрит!

— Никаких возражений — ты останешься у тети.

— Джаред, пожалуйста, у себя я буду в безопасности.

— Неужели? А если вернется Будри?

— Но зачем ему возвращаться? — Паника Жасмин усиливалась по мере того, как они приближались к величественному особняку. — Если все так, как мы предполагаем, значит, Клод уже скрылся с моими деньгами!

— Мы должны проявить осторожность, — решительно возразил Джаред.

Девушка совсем смешалась, когда он остановил коляску перед домом. Огромная дубовая дверь отворилась, и к ним подошел седой чернокожий дворецкий.

— Доброе утро, мистер Джаред! — Старик широко улыбнулся. Заметив, что Хэмптон не один, дворецкий с поклоном добавил: — Доброе утро, молодой господин.

Жасмин кивнула, надеясь, что он не будет слишком внимательно рассматривать ее.

— Даниэль, — обратился Джаред к дворецкому, — пожалуйста, позови конюха, пусть позаботится о лошади и внесет в дом саквояж этого джентльмена, а я провожу гостя.

— Хорошо, мистер Джаред, — сказал Даниэль и тихо добавил: — Мисс Чарити наставляет благочестивых дам в гостиной.

— Знаю, Даниэль, — усмехнулся Джаред.

Он спрыгнул на землю и направился к Жасмин, но девушка, вспомнив о своем наряде, быстро выскочила из коляски сама.

— Я не войду в этот дом, Джаред, — твердо заявила она.

— А почему, любимая?

— Потому что женщины увидят меня и…

— И подумают, что ты мой деловой партнер.

— Деловой партнер? Джаред, Бога ради, скажи мне, зачем тебе приглашать в дом своей тети матроса? А кроме того, — Жасмин умоляюще посмотрела на него, — эти благочестивые дамы часто жертвуют одежду для приюта и узнают меня!

— В этом-то наряде? — усомнился Джаред.

— Ни за что!

Джаред взял девушку за руку и повел по лестнице к двери.

— Дорогая, не устраивай, пожалуйста, сцен.

— Джаред, если уж ты решил привести меня в этот дом, давай войдем через черный ход.

— Исключено, Жасмин. В доме только одна лестница.

— О Боже!

Джаред ввел девушку в роскошную прихожую и потянул к витой лестнице.

— Джаред, что ты делаешь? — раздался высокий женский голос.

Молодые люди обернулись. Несколько пар любопытных глаз наблюдали за ними сквозь широкий сводчатый проход. Дамы в изящных шелковых платьях сидели в гостиной, держа на коленях Библию. Жасмин тут же узнала двух вдов.