— Вот уж не думал так рано встретить тебя, — сказал он. Кинкейд, обнаженный до пояса, потянулся, поиграл мускулами. Вид у него был довольный, будто ему только что удалось избежать серьезных неприятностей.

— Здравствуйте, сэр, — церемонно приветствовала его Бесс, останавливаясь.

— Надеюсь, ты не верхом сюда прибыла? — спросил он.

— Нет, конечно. У меня есть прекрасная повозка. — Бесс улыбнулась. — Добро пожаловать домой, Кинкейд.

Он галантно взял ее под локоть и препроводил на опушку леса, подальше от участка, где валили деревья. Выбрав широкий и плоский пень, Кинкейд легко подсадил на него Бесс. Пень был высокий, Бесс уселась на нем свободно, как на троне. Раскинув юбки, она принялась подевчачьи болтать ногами, но Кинкейд подошел к ней почти вплотную. Глаза их оказались на одном уровне.

— Мне так тебя не хватало, — неожиданно застенчиво пробормотала она, с удивлением обнаружив, что все ее заранее заготовленные пламенные речи куда-то улетучились.

— Надо думать, — молвил Кинкейд. Лицо его ничего не выражало, только в глазах поблескивали задорные золотые искорки. — Небось без меня здесь вся работа стала?

— Не знаю. Но дело не в этом. Мне не хватало тебя, потому что… — Бесс запнулась, закусив нижнюю губу. Неожиданно она ощутила легкое головокружение, так что пришлось упереться руками в шершавый пень. — Наше противостояние слишком затянулось, Кинкейд, — наконец произнесла она. — Преподобный Томас все утро сегодня докладывал мне, что мы стали посмешищем для всего Залива.

— Подумать только!

— Кинкейд! — с упреком воскликнула она. — Кинкейд, я говорю совершенно серьезно. Ты же любишь меня, тебе никуда не хочется уезжать. Последнее время ты только и искал повод, чтобы остаться здесь. Кинкейд, мы должны пожениться.

— Ради нашего ребенка?

— Нет. Ради нас с тобой. Я не смогу быть счастлива без тебя.

— Что, даже здесь? — лукаво прищурился он. — В твоем распрекрасном «Даре судьбы»?

— Ты дразнишь меня? Не надо. Я ведь не шучу. — Бесс прерывисто вздохнула. — Да, я сделала большую ошибку. Этот Перегрин Кэй… В общем, я хочу извиниться. Я не послушала тебя, не посоветовалась с тобой, я попала в ситуацию, из которой без тебя не выбралась бы. Если бы не ты…

— Это что — просьба о прощении?

— Можно и так сказать.

— Отвечай — это извинение или нет? Бесс замолчала, опустила голову.

— Да, сэр. Это извинение, — с глазами, полными слез, молвила она. — Прости меня. Прости. И… давай все-таки начнем сначала. Я хочу быть твоей женой, Кинкейд. Я хочу…

— Да.

Она растерялась. — Что ты сказал?

— Я сказал — да.

— Что — да? Да, я неправильно вела себя с Сокольничим? Да, ты принимаешь мои извинения? Или…

Кинкейд остановил Бесс поцелуем. Руки его обвили ее пополневший стан. Он прижимал его к себе так крепко, он целовал ее губы так жадно и пылко, что Бесс чуть не задохнулась от восторга.

— Кинкейд, — только и сумела выговорить, а когда они оторвались друг от друга. — Я люблю, люблю тебя.

Шотландец засмеялся и снова сгреб ее в объятия.

— Не поэтому ли ты превращаешь мою жизнь в сущий ад? — тут он оглянулся к деревьям, у которых все еще стоял его напарник. — Дэвид! Порядок! Можешь выходить!

— Что? — удивилась Бесс, отбиваясь от его сильных рук и пытаясь посмотреть ему через плечо, но новый поцелуй свел на нет ее старания.

— Пусти меня! Что ты… — притворно возмущалась она.

Кинкейд поднял ее, покружил и осторожно опустил на землю.

— Я ездил вызволять твою…

— Отец! — в изумлении закричала Бесс, вырвалась от Кинкейда и бросилась в руки… Дэвида Беннета, чуть не упустив из виду, что он ведет за собой гнедую кобылу. — Отец, это ты? Неужели ты?

Бесс смеялась и плакала одновременно. Отец похудел и немного постарел, с тех пор, как она видела его в последний раз. В его черных, как у индейца, волосах, теперь поблескивала седина, на лице обозначились морщины, но выглядел он здоровым и бодрым.

— Это я, доченька. Я вернулся, наконец, домой. Привел свой корабль. Но тяжело мне досталось это возвращение. Мы попали в такую адскую дыру… Несколько месяцев не могли выбраться с этого проклятого острова Ява, потом китайские пираты, скажу я тебе… Впрочем, нет, для подробного рассказа у нас еще будет много-много времени. Главное, я дома, у меня груз великолепного китайского шелка, прекрасного чая, я завязал крепкие связи с торговцем Сон Ло, он будет покупать у нас бобровые шкурки и табак.

— Значит, ты опять двинешься на Восток? — ахнула Бесс.

— Не раньше осени, — успокоил ее отец. — Я хочу лично присутствовать при рождении внука… Но сначала… — Дэвид Беннет строго глянул на дочь. — Что это за капризы насчет замужества? Наследник «Дара судьбы» должен быть законным! Роберт говорит, вы жили как муж и жена, но ты вдруг пошла на попятную… Снова за свои фокусы?

Бесс бросила на Кинкейда уничтожающий, но влюбленный взгляд.

— Тут просто маленькое недоразумение, папа, — улыбнулась она отцу. — Да, но как вы встретились? Где твой корабль?

— Мой корабль в Аннаполисе, ждет разгрузки. Там-то мы и столкнулись с Робертом. Твой возлюбленный собирался вести домой Джинджер с жеребенком, и, хоть я знаю, что важнее лошадей для тебя ничего нет, я все же решился…

Бесс подбежала к кобыле, обняла ее за шею.

— Ты нашел ее! — радостно вскрикнула она. — Ты привел ее мне! — Лошадь тыкалась ей носом в лицо. — Ты моя девочка, ты моя Джинджер, — чуть не плакала Бесс.

— Да уж, а то пришлось бы слушать твое нытье еще лет этак сорок, — заметил Кинкейд. — Знаешь, во что обошлась мне твоя разлюбезная кобылка? Я заплатил за нее двойную цену, не считая того, что отдал за жеребенка.

— У нее жеребенок?! О, небось от лохматого тяжеловоза. — Тут из-за задних ног Джинджер выглянула узкая рыженькая мордочка, блеснули темные удивленные глаза, сверкнула белым пятном звездочка на лбу. — Ах ты, миленький! — запричитала Бесс. — Какой красавчик! Как его зовут?

— Я хотел дать ему звучное имя Грех шотландца, но Фолли, пожалуй, подойдет лучше.

— Фолли, маленький Фолли, — приговаривала она. — Ну, красавица, ты неплохо поработала, учитывая, что муженек твой был из дикого стада, — заметила Бесс и обняла свою любимицу.

— Как же, из дикого! — воскликнул шотландец. — Я еще прошлой весной в Честертауне свел ее с чистокровным жеребцом.

— Ты? Но почему?

— Да я сидел-сидел тогда, перехватил рюмку-другую и решил, что это очень даже неплохая идея, — с легкой усмешкой пожал плечами Кинкейд. — В общем, ладно. Хочешь не хочешь, девочка, но, по-моему, пора идти в дом. Преподобный уже, наверное, готов благословить нас.

— Как? Сейчас, здесь?

— Чем скорее, тем лучше, — заметил Дэвид Беннет. — По твоему виду, доченька, ясно, что времени на венчание остается все меньше и меньше.

— Но… да, но… — Бесс переводила взгляд с отца на Кинкейда. — Но преподобного Томаса, может, мы уже не застанем, — неуверенно произнесла она.

— А с каких это пор святой отец приезжает в «Дар судьбы» и не остается на весь день? — насмешливо изрек Дэвид. — Он сидит и ждет нас, милая. Вообще-то я послал Большого Мозеса удостовериться в этом.

— Вы!.. Так вы подстроили все это! Значит… — Она запнулась на полуслове, увидев появившегося на краю опушки Кьюти. — И ты здесь…

— Как же я могу пропустить торжественный брачный обряд? Все же я твой покровитель, — важно сказал индеец. Он был одет в мантию из золотисто-пестрых перьев, запястья украшали золотые браслеты, от талии до колен висели нити, унизанные золотыми, звонкими дисками. — Я был прав. Кинкейд — твой суженый. Я не ошибся, признайся. Я оказался прав, как всегда, дитя мое. Я всегда прав во всем, что касается сердца человеческого и души.

— И вовсе не всегда ты прав, — молвила Бесс и услышала голос Кинкейда.

— Не всегда. Но между нами говоря, мы с тобой стоим друг друга. — Он взял ее за руку. — Пойдем, Бесс. Ты станешь моей женой, прежде чем родишь. Наш малыш будет чистых кровей, точь-в-точь как этот красавчик Фолли.