— Около половины сотрудников министерства так или иначе приняли нашу сторону, Милорд. Вербовка невыразимцев все еще в стадии подготовки, мы с Долоховым пытаемся найти способ обойти их Клятву Тишины.
— Хорошо, Руквуд. После того, как найдете способ обойти клятву, Долохов займется поручением лично от меня. Продолжай в том же духе, и твоя служба будет вознаграждена.
— Да, мой Лорд, — поклонившись, произнес мужчина и вернулся в строй.
— Люциус, — вызвал следующего Волдеморт.
— Да, мой Лорд.
— Как там поживает наш новый «министр», — усмехнувшись на слове «министр», спросил Темный Лорд.
— Пытается устроить чистки в рядах министерства и аврората, но ему это не слишком удается. И постоянно встречается с Дамблдором.
— Еще один ручной пес старого маглолюбца, выжившего из ума. Как прошла твоя встреча с Блеком, Люциус?
— Блек… — замешкался Люциус Малфой, подбирая слова и виновато склонив голову, — Сириус Блек сказал, что не он правит родом Блек, и не имеет права решать вопрос выбора стороны. Он просил передать слова лорда Блека, что маглы приносят ему слишком большой доход, чтобы он поддерживал их истребление.
— Так-так-так, еще один маглолюбец. И что же этот новый лорд Блек? Побежал к Дамблдору за подачками? А, Северус?
— Дамблдор был очень недоволен Блеком, мой Лорд. Якобы Блек «крайне неуважительно» отнесся к предложению директора вступить в его орден и оказать поддержку.
— Неужели Блек планирует отсидеться за древними стенами родового особняка? Как глупо, — хмыкнул Темный Лорд.
— Мой Лорд, Дамблдор говорил что-то про связь Блека и русских магов. Грюм был очень угрюм, когда услышал эту новость, — произнес Северус Снейп, стараясь не поднимать взгляд.
— Хм, продолжай наблюдать за Дамблдором, Северус, и постарайся узнать связь Блека и русских. Люциус, я разочарован твоими действиями, — произнес Темный Лорд, заставив Малфоя-старшего сжаться в ожидании Круциатуса. Но пыточного заклинания не последовало, вместо него Волдеморт взмахнул палочкой и что-то прошипел, и на запястьях Малфоя-старшего появились два тонких серебряных браслета, — Подведешь меня в следующий раз, Люциус, и твой молодой дракон навсегда останется твоим единственным наследником. Беллатрикс!
— Да, Милорд! — раздался в зале женский голос, и из полукруга вышла женская фигура, которая преклонила колено, как и другие до неё.
— Как твое восстановление, Беллатрикс?
— Я готова сию секунду отправиться на задание, Милорд, — бодро отрапортовала женщина.
— У меня для тебя задание. В воскресенье тебе нужно аппарировать в Хогсмид и устроить там как можно больше шума. Возьми новых рекрутов, Долохова и Паркинсона. Не вздумайте убивать детей, даже если это грязнокровные гриффиндорцы и предатели крови. Ваша задача — привлечь авроров и Орден Жареного Петуха и развлекать их как можно дольше. Когда получите мой сигнал, возвращайтесь.
— Да, Милорд, — с грустными нотками в голосе ответила Беллатрикс.
— Авроров и орденцев никто убивать не запрещает.
— Да, Милорд, — уже более радостно ответила женщина.
— И что это значит? — спросил Гарри, зайдя в свою комнату.
— Ара, Гарри, ты уже вернулся? — невинным голосом спросила Катана, сидя за столом запрокинув ногу на ногу и обмахиваясь веером с надписью «утопия».
— Муж, ты закончил свои дела? — отхлебнув из кружки, спросила Лаура, сидя за столом вместе с Катаной.
— Так, — произнес Гарри, закрывая за собой дверь и, привычным жестом, активируя защиту от подслушивания и маглоотталкивающие чары, — Что ты ей наговорила, о жена моя и мать моих нерожденных детей?
— Милый, я всего лишь объяснила ей, что к чему в семейной жизни, — сложив веер и прикоснувшись им к губам, ответила Катана.
— Я хочу это знать?
— Тебе важен результат, — улыбнулась Катана, — Кстати, ты же умеешь накладывать чары расширения пространства?
— Да, но причем тут они? — спросил Гарри, учуяв запах чего-то вкусного.
— Может быть, нам следует добавить третью кровать…
— О, булочки! — определив источник запаха, воскликнул Гарри, подходя к столу.
— Хорошая жена должна хорошо кормить своего мужа, чтобы он мог достойно исполнять свои обязанности.
— Шрек! — попыталась привлечь к себе внимание парня Катана, но тот был занят булочками.
— Кто автор этого чуда?
— Я подумала, что ты вернешься голодным, и решила воспользоваться вашей кухней. Я нашла рецепт в интернете и модифицировала его протеиновыми смесями и витаминными капсулами, а также питательными водорослями. Получилось не только вкусно, но и полезно. А самое главное — компактно, — с серьезным лицом ответила Лаура.
— Так это не изюм?
— Глупый муж, это витаминная капсула.
— Гарри! — шутя шлепнув парня по руке веером, произнесла Катана, — Что насчет расширяющих чар?
— Я-то могу, но объяснять разницу в размерах между «внутри» и «снаружи» будешь ты.
— Всегда есть шкаф…
— Та же причина, — отрезал Гарри, доедая булку, — Теперь, к вопросу о слове «муж»…
— Я и Сарашики-сан все решили. Она будет старшей женой, а я младшей. Хоть мне и придется признать старшинство той, что младше меня по званию, но замужество можно считать спецзаданием в исполнении подразделения смешанного состава. Поэтому, прошу, позаботьтесь обо мне, — последние слова донеслись до ушей парня откуда-то снизу.
Опустив взгляд, он увидел Лауру, сидевшую в классической позе покорной японской жены, встречающей своего мужа-самурая на пороге его дома. А торчавшая на спине из-под пиджака формы кобура Вальтера почему-то красноречиво намекала ему о том, что будет, не дай он положительный ответ.
— Лаура, встань. Кат, не забивай её неокрепший разум разными странными идеями.
— Что странного в традиционном уважении супруги к супругу?
— За тобой я подобного не замечал, — подмигнул Катане Гарри.
— Эм…
— М? Я весь во внимании.
— Моу, не придирайся к мелочам, — улыбнулась Катана, — Кья!
— Муж прав. На колени! — произнесла Лаура, утянув синеволосую японку на пол.
— Пусти меня, Лаура-чан!
— Традиции нужно соблюдать.
— Кья, не трогай меня здесь!
— Не сопротивляйся.
— Ну, знаете ли, — задумчиво проговорил Гарри, рассматривая лежавшую на спине Катану, на которой расположилась Лаура, — Вы либо прекращайте, либо раздевайтесь.
— Пошляк.
— Хорошо, — кивнула Лаура, расстегнув пуговицу кителя.
— Лаура! Он пошутил! Ведь так?
— Ну не знаю. Я был бы не против. Кат, а ты чего покраснела?
— Ты садист, — обиженно произнесла Катана, извернувшись и приклеив на лоб Лауры, уже успевшей расстегнуть китель формы, талисман, который заставил немку замереть, словно статую.
— Лаура, оденься, — произнес Гарри, оторвав со лба немки талисман, — Не будем устраивать разврат в стенах академии.
— Хм. Да, нам могут помешать. Лучше выполнять супружеские обязанности в отеле. Я забронирую комнату на выходные.
— С выходными не получится. Мне надо смыться кое-куда по личным вопросам. А вот тебе, Лаура, нужно подготовиться к поездке на море.
— Палатка, спальный мешок и запас сухпайка у меня есть. Я полностью готова.
— Кат?
— Хай-хай, — проворковала Катана, так и не потрудившаяся вылезти из-под немки.
— Эм… смени надпись на своем веере.
— А что не так?
— Мне от неё страшно становится, — вздрогнув, ответил Гарри, смотря на веер, на котором было написано «Шопинг».
— Сириус, лучше места для особняка ты выбрать не мог? Сначала горы, потом таежный бурелом, теперь болото. Чего тебя тянет туда, где людей нет? Нет, я понимаю, что проще устанавливать защиту и прочее, но почему ты выбрал места, где людей ВООБЩЕ нет и никогда не было? — спросил Гарри, в очередной раз обновив непроницаемый щит вокруг себя.
— Зато какая здесь природа, крестничек. Ты только посмотри! — воскликнул Сириус, обведя рукой вокруг себя.