Это была любовь с первого взгляда, Том с Брендой с тех пор были вместе, и у них родилось трое детей — два мальчика и восхитительная девочка.
— Ох, Том, я вдруг подумала… Бренда и дети… Надеюсь, они там не сойдут с ума от беспокойства?
— Эй, я же двойник, ты забыла? Хозяйка Озер заверила нас, что дома жизнь продолжается как обычно. Только ты одна здесь на самом деле.
Изабель подумала, а скучает ли кто-то в Оклахоме по ней? Искал ли ее кто-нибудь? Смогли ли найти ее тело?
«Нет, Изабель, тебя так и не нашли. Все ведь знали, что ты имела обыкновение внезапно исчезать. Когда события в Камелоте приблизятся к финалу, тогда и в твоем прежнем мире узнают твою историю».
«Спасибо, Вивиан».
«Спасибо тебе, Изабель! Я горжусь своим выбором — ты оказалась идеалом Артура».
Она предпочла бы не слышать таких восторженных похвал. Ей было приятно помогать людям, оказавшимся в затруднительном положении, но у нее было ощущение, что все это ненадолго, что скоро все кончится. Она отлично знала, как жила прежде, осознавала свои ошибки. Слова «идеал» вообще не было в ее словаре. И если бы в Книге Гиннесса был раздел «Сколько раз ты испортил себе жизнь?», имя Изабель внесли бы туда непременно. Причем курсивом. Изабель выбросила из головы досужие рассуждения.
— Как твоя пациентка? — спросила она Тома.
— Ах да.
Они подошли к кровати. Гиневру переодели в ночную сорочку. Изабель поймала себя на том, что с раздражением думает, кто именно ее переодевал. Она надеялась, что это Том и кто-нибудь из горничных королевы, но не король.
Мысль была безусловно глупой, потому что Артур, само собой, много раз видел жену обнаженной.
— Я получил невыразимое удовольствие, пытаясь разобраться в содержимом желудка королевы, когда она его извергла. Она ела какие-то лесные грибы. Я расспросил повара, и он сказал, что она недавно их нашла и попросила приготовить с яйцами.
— Ядовитые грибы?
— Да, я уверен.
— И они могли вызвать галлюцинации? И раздражение? И… сердечный приступ?
— Ну, насколько я могу сказать, не имея под рукой специального оборудования, это был не сердечный приступ, а именно отравление, самое что ни на есть настоящее. Так что ты спасла ей жизнь, сделав массаж сердца и искусственное дыхание, иначе я не успел бы помочь.
Изабель улыбнулась.
— Да… всему этому ты научил меня давным-давно.
— Кто бы знал, что ты окажешься такой хорошей ученицей? Я думал, ты согласилась стать демонстрационным манекеном ради развлечения.
— Как же ты вызывал у нее рвоту?
Том состроил гримасу.
— Старым дедовским способом. Которым до сих пор пользуются супермодели.
— Два пальца в горло?
— Именно. Правда, ей это не очень понравилось. Она чуть не откусила мне пальцы. Но если бы не ты, Изабель, ее бы уже на свете не было.
Артур сам себе удивился, когда увидел графиню Изабель, дружески болтающую с зубным лекарем, и почувствовал, как все внутри сжалось от ревности. Ему бы надо тревожиться о супруге… ему бы подумать, что кто-то замыслил убить Гиневру, а может, и еще кого-нибудь в Камелоте. Но его беспокоила только близость между Изабель и другим мужчиной. Король быстрым шагом вошел в спальню, стараясь обуздать желание избавить зубного лекаря от его собственных зубов.
— Да, и мне пришлось стать тому свидетелем, — сказал он.
Оба быстро обернулись.
— Артур! — воскликнула Изабель.
— Король Артур… — произнес Том, отвешивая неуклюжий поклон.
Должно быть, в Дюмонте не слишком соблюдали придворный этикет — кланяться лекарь не умел.
— Мне пришлось и многому другому стать сегодня свидетелем, — добавил король, — И я не знаю, как выразить благодарность.
Том и Изабель переглянулись, усмехнулись и ответили одновременно:
— Эй, не за что благодарить!
И тут же оба хихикнули, а король недоуменно нахмурился.
Изабель улыбнулась, взяла Тома под руку и весело толкнула его плечом.
— Мы друзья уже много-много лет, с тех пор, как учились в школе в Оклах…
— В Дюмонте, — перебил ее Том.
— Ну да, в Дюмонте.
Артур уставился на ее руку, лежавшую на локте Тома, и Изабель сразу отстранилась от друга и даже сделала шаг в сторону.
Король посмотрел на Гиневру.
— Она поправится?
— Полностью. Ей нужно полежать в постели и постоянно пить воду небольшими порциями. Если ей захочется выпить сразу много, нельзя этого позволять. Вообще все — только понемножку. Сначала цыпленок или говяжий бульон, может быть, немного риса или хлебного пудинга. Ничего жирного и тяжелого некоторое время. Но дайте ей несколько дней — и она будет как новенькая.
— Нужно все это объяснить ее служанке, Дженни.
— Сделано, — сказал Том, — Я ей все объяснил. А потом отправил отдохнуть, потому что она и сама не в себе. Но она скоро сменит меня.
— Значит, ядом оказались именно грибы, так ты подозреваешь? — спросил король.
— Я почти уверен, что это так. Она больше не ела ничего необычного, если верить Дженни.
— И Гиневра сама принесла повару эти грибы?
— Да, сама. Думаю, в этом нет злого умысла, король Артур. Просто несчастный случай.
— Хотел бы я знать, где она их взяла? Я ничего похожего не видел в саду. Но конечно, я не изучал там все так, как следовало бы.
— Она их нашла у самого дальнего коттеджа на юго-восток от замка, — пояснил Том, — По крайней мере, так она мне объяснила… насколько сумела.
Король изумленно округлил глаза, потом прищурился.
— Я знаю дом, о котором ты говоришь.
— Ну, тогда, наверное, стоит послать туда садовника и как можно скорее все эти грибы уничтожить. Прежде чем кто-нибудь еще не сочтет их лакомым кушаньем и не отравится насмерть.
Артур кивнул и снова посмотрел на жену. Ему захотелось погладить ее бледную щеку, придвинуть стул к кровати и сидеть рядом, пока Гиневра не поправится.
— Если хочешь, чтобы мы оставили вас наедине, Артур, — негромко сказала Изабель, — мы будем рады удалиться.
— Не нужно, — ответил король, продолжая смотреть на супругу, — О ней, похоже, заботятся лучше, чем смог бы это делать я.
Он пожал руку Тому.
— Я невыразимо благодарен.
Изабель была поражена. С тех пор как угодила сюда, она ни разу не видела нормального рукопожатия. И решила, что это пока не в обычае. Здесь только целуют кольцо, да низко кланяются, да еще одобрительно ворчат и хмыкают.
— Не знаю, чем и вознаградить вас обоих. За ее спасение, я имею в виду.
— Да это и ни к чему, сэр, — возразил Том. — Тут просто…
— …не за что благодарить, — закончил за него король.
Легкая улыбка тронула уголки его губ.
— Я рад, что ты оказался здесь и сумел это сделать.
— Ничего особенного.
— Могу я проводить тебя, графиня? — спросил король Артур.
— Можешь, — ответил Том, прежде чем Изабель успела открыть рот, — И не забывай, Иззи, наш спор остается в силе.
— Я знаю, моя просьба неслыханна, — сказал король, когда они спускались по бесконечной лестнице в большой холл, — но не согласишься ли ты прогуляться со мной к коттеджу, где Гиневра нашла грибы?
— На место преступления? — с легкой насмешкой спросила Изабель.
Но, видя недоумение Артура, вздохнула.
— Да, я буду рада помочь тебе найти эти ядовитые грибочки.
Они быстро зашагали по извилистым дорожкам; чем дальше они шли, тем гуще становилась растительность. Грозовые тучи унеслись, снова выглянуло солнце.
Оба некоторое время молчали, потом король наконец заговорил:
— Наверное, ты считаешь меня негодяем за то, что я не сижу у постели Гвен.
— Не мне судить, Артур.
— Но у тебя ведь обо всем собственное мнение, так что наверняка и теперь оно имеется.
Изабель остановилась и посмотрела ему в глаза.
— Ты действительно хочешь знать, что я думаю? Что бы это ни было?
Артур усмехнулся.
— Да, графиня, действительно хочу.