Она тщательно продумала свою легенду. Она пишет большую журнальную статью, в которой сравнивает методы, применявшиеся полицией при раскрытии убийств двадцать пять лет назад, с теми, какие имеются на вооружении сегодня. Ей пришло в голову, что проще всего это продемонстрировать на примере расконсервации нераскрытых дел, которой теперь занимается файфская полиция в наши дни. Поэтому ей хотелось бы побеседовать с сотрудником полиции, который в курсе всех деталей какого-нибудь из подобных дел. Она подчеркнула, что не намерена подвергать полицию критике, а просто хочет рассказать о том, как изменилась практика и процедура ведения дел в связи с научными достижениями криминалистики и переменами в законодательстве.

Полицейский пресс-атташе перезвонил ей на следующий день:

— Вам повезло. У нас есть дело как раз двадцатипятилетней давности. И так вышло, что наш нынешний заместитель начальника был первым полицейским, прибывшим тогда на место преступления. Он согласился дать вам об этом интервью. Я также договорился о вашей встрече с констеблем Карен Пири, которая занимается доследованием этого дела. Она знает все до тонкостей.

И вот теперь она штурмует Управление полиции графства Файф. Обычно Джеки ничуть не волновалась перед интервью. Она давно играет в эти игры и дрожи при этом давно не испытывает. Ей приходилось иметь дело с самыми разными людьми: робкими и дерзкими, взволнованными и напуганными, теми, кто без удержу предается саморекламе, и теми, кого она ослепила, с закоренелыми преступниками и их недавними жертвами. Но сегодня ее кровь гудела от адреналина. Она не солгала Алексу, утверждая, что тоже заинтересована в результате. После их разговора она несколько часов не могла заснуть, остро ощутив, чем для нее могут обернуться подозрения в убийстве Дэвида Керра. Так что сегодня она тщательно подготовилась: оделась построже, и напустила на себя как можно более безобидный вид. Впервые за много лет в ушах ее было больше дырочек, чем серег.

Трудно было узнать молоденького полицейского констебля в замначальнике полиции Лоусоне. Она подумала об этом, усаживаясь напротив него. Он выглядел как человек, с рождения несущий на плечах все скорби мира. Сегодня эти скорби словно совсем согнули его плечи. Хотя ему не могло быть многим больше пятидесяти, но выглядел Лоусон так, будто ему давно уже пора гулять на лужайке, а не руководить расследованиями в масштабах целого графства.

— Странная у вас идея — написать на такую тему, — начал он, когда они представились друг другу.

— На самом деле нет. Люди считают нынешний уровень полицейских расследований чем-то вполне обычным. Им стоит напомнить, какой путь мы прошли за относительно короткий отрезок времени. Разумеется, мне самой нужно будет многое узнать, гораздо больше, чем я потом смогу использовать в своей статье. Всегда в конце приходится выбросить до девяноста процентов собранного материала.

— А для кого вы ее пишете, эту статью, — как бы вскользь осведомился Лоусон.

— Для «Вэнити фэр», — твердо заявила Джеки. Всегда лучше соврать, что статья заказана. Это успокаивает людей: они думают, что не зря тратят на вас свое время.

— Что ж, я к вашим услугам. — Лоусон широко раскинул руки с принужденной готовностью.

— Я это ценю. Могу представить, как вы, должно быть, заняты. А теперь, позвольте, мы вернемся в ту декабрьскую ночь семьдесят восьмого года? Что привело вас в это дело?

Лоусон тяжело засопел:

— У меня было ночное дежурство на патрульной машине. Это означало, что я всю ночь был за рулем, за исключением кратких передышек для отдыха. Понимаете, я не нарезал круги ночь напролет. — Уголок его рта приподнялся в полуулыбке. — У нас были тогда бюджетные ограничения. Предполагалось, что я должен проезжать за дежурство не больше сорока миль. Так что я покружил по центру во время закрытия пабов, а потом нашел тихий уголок и припарковался там в ожидании возможного вызова. Но такое случалось нечасто: Сент-Эндрюс был довольно тихим городком. Особенно во время студенческих каникул.

— Наверное, вам было очень скучно, — посочувствовала она ему.

— Вы и представить себе не можете. Я привык возить с собой транзистор, но и послушать особенно было нечего. Большинство ночей я припарковывался у входа в Ботанический сад. Мне там нравилось. Там было тихо и приятно, и в то же время можно за несколько минут добраться до любой точки городка. Той ночью была отвратительная погода. Весь день мела метель, и к середине ночи снега навалило по колено. В результате у меня выдалась тихая и спокойная ночь, потому что в такую погоду большинство людей сидит по домам. Где-то около четырех ночи я увидел, что сквозь пургу маячит какая-то фигура. Я вылез из машины и, честно признаюсь, в какой-то момент подумал, что на меня сейчас нападет пьяный маньяк. Это был молодой парень, он тяжело дышал, весь был в крови, и по лицу его бежал пот. Он выпалил что-то насчет девушки, которая лежит на холме Холлоу-Хилл, — что на нее кто-то напал.

— Вы, наверное, были потрясены, — подсказала ему Джеки.

— Я поначалу подумал, что это какой-то розыгрыш пьяных студентов. Но он настаивал. Он сказал мне, что наткнулся на нее в снегу и что она истекает кровью. Я довольно быстро сообразил, что он действительно напуган, а не притворяется. Поэтому я доложил по рации на базу и сказал им, что отправляюсь на Холлоу-Хилл проверить сообщение о раненой женщине. Я посадил парня в машину…

— Это был Алекс Джилби, не так ли?

Лоусон понял брови:

— Вы хорошо подготовились.

Она пожала плечами:

— Я читала газетные отчеты, вот и все. Так, значит, вы отвезли Джилби обратно на Холлоу-Хилл? Что вы там обнаружили?

Лоусон кивнул:

— К тому времени, как мы туда добрались, Рози Дафф уже была мертва. Вокруг тела стояло еще трое молодых ребят. Это потом моей задачей стало оградить место преступления и вызвать по рации подкрепление. Я вызвал патруль и следователя и отвел этих четверых свидетелей подальше от тела, вниз по склону холма. Честно признаюсь, что растерялся. Я никогда не сталкивался ни с чем подобным, так что не был в тот момент уверен, что не стою среди метели с четырьмя убийцами.

— Но если бы они ее убили, зачем бы они побежали за помощью? Им меньше всего захотелось бы привлекать к себе внимание.

— Не скажите. Это были умные, образованные молодые люди, вполне способные на двойной блеф. Я считал своей задачей не выказывать им своих подозрений, чтобы они не сбежали в ночь и не поставили нас перед еще большей проблемой. В конце концов, я понятия не имел, кто они такие.

— Судя по всему, вы с этой задачей справились, поскольку они дождались прибытия ваших коллег. Что за этим последовало? Я имею в виду процедурную сторону. — Джеки почтительно слушала, как Лоусон подробно описывал все, что потом происходило на месте преступления, вплоть до того момента, когда четверых студентов повезли в полицейский участок.

— На этом мое прямое участие в деле закончилось, — заключил Лоусон. — Все последующее расследование вели офицеры уголовного розыска. Нам пришлось привлечь людей с других участков, потому что у нас не хватало штата. — Лоусон отодвинул кресло и встал. — А теперь простите меня, мне нужно идти. А с вами побеседует констебль Карен Пири. Она гораздо лучше меня осведомлена во всех подробностях этого дела.

Джеки взяла со стола свой диктофон, но не выключила его.

— Вы отлично помните ту ночь, — сказала она, подпуская в голос восхищения.

Лоусон нажал на кнопку внутренней связи.

— Маргарет, не попросите ли вы Карен подняться сюда. — Он улыбнулся Джеки улыбкой удовлетворенного тщеславия. — Наша работа требует скрупулезности, — сказал он. — Я всегда вел подробные заметки. Но вам также следует иметь в виду, что убийство — редкость в Сент-Эндрюсе. За десять лет моей службы здесь их случилось лишь несколько. Так что оно, естественно, врезалось мне в память.

— И вы так никогда никого за это не арестовали?

Лоусон поджал губы: