Дрейкос повернулся спиной к бреши и направился на восток. Там, вдоль изгороди, всего в нескольких футах от нее, на несколько ярдов тянулся низкий кустарник. Дрейкос очень осторожно пробрался между изгородью и кустарником, отлично понимая, что самые длинные из шипов могут вонзиться между его золотыми чешуйками. Перекатившись на бок, он выпустил когти и начал проделывать в изгороди дыру.

То была сложная и кропотливая операция. Изгородь представляла собой путаницу лиан и веток, и к'да часто приходилось перерезать одну и ту же ветку или лиану в трех или четырех местах, чтобы вытащить ее. Еще сложнее было работать с нижними ветками, ведь Дрейкос хотел, чтобы следы его трудов никто не заметил. Может пройти не один день, прежде чем они с Джеком будут готовы покинуть колонию рабов, и дракон не мог позволить какому-нибудь внимательному бруммге заметить дыру в изгороди.

Дрейкос даже не мог просто срезать и убрать внешние ветки, а потом вернуть их на место. Боль шинство срезанных растений, засыхая, сильно меняются, значит, выдадут его так же, как зияющая дыра.

Дрейкос работал около часа, когда покалывание в чешуйках предупредило его о том, что ему скоро нужно будет вернуться к хозяину. Засунув срезанные ветки под один из кустов, он двинулся обратно к поселку рабов.

Здесь было по-прежнему темно и тихо, стихли даже звуки льющейся воды. Проскользнув в барак, дракон подошел к койке Джека.

Мальчик крепко спал, слегка приоткрыв рот. Дрейкос коснулся его руки передней лапой и перелился в двумерную форму. Он заскользил по руке Джека, готовясь привычно распластаться по его спине, рукам и ногам, – и вдруг услышал рядом тихий звук. Дракон застыл и быстро посмотрел на соседнюю койку. Лежащая на ней девочка-долом, приподнявшись на локте, смотрела на Джека.

Дрейкосу показалось, что воздух в его легких превратился в лед. Видела ли девочка, как он вошел? И, что куда важнее, – видела ли она, как он перелился на кожу Джека?

К'да не двигался, кляня свою беспечность. Да, он устал и проголодался, но это не могло послужить извинением. Он поставил под удар свою миссию: помочь уцелеть к'да и шонтинам, а для этого нужно сохранить его существование в тайне.

Долгую минуту Лиссса не двигалась. Потом дважды моргнула и снова легла. Вскоре ее медленное дыхание показало, что она уснула.

Дрейкос осторожно занял свое обычное место на спине Джека. Он не знал наверняка, что именно видела девочка-долом и видела ли она вообще что-нибудь. Нет, вряд ли она его заметила – иначе за вопила бы так, что перебудила бы всех рабов в бараке.

Верно ведь?..

С другой стороны, Лиссса была инопланетянкой. Она принадлежала к расе, с которой Дрейкос никогда не встречался, которую он никогда не изучал. Может быть, у доломов просто не принято в такой ситуации вопить.

Наконец к'да перестал ломать над этим голову, решив, что если случившееся и повлечет за собой какие-нибудь последствия, то последствия эти вполне могут подождать до утра, И тогда они с Джеком справятся с ними.

Устроившись поудобнее, ощущая струящиеся от тела хозяина потоки энергии, к'да крепко уснул.

ГЛАВА 8

– Слушай внимательно, – сказал Флек, сверху вниз свирепо глядя на Джека. – Я не буду объяснять второй раз.

– Да, сэр, – ответил Джек самым смиренным голосом из своего обширного репертуара. Его манеры были под стать голосу.

Вблизи Флек оказался еще уродливее, чем запомнился мальчику, когда стоял в дверях барака. Его загорелое лицо было изрыто оспинами, как астероид – кратерами, глаза навыкате были налиты кровью, в его бороде виднелись проплешины.

При всем этом он был настоящим богатырем.

Такого лучше не злить.

– Ладно. – Флек махнул в сторону кустов, которые росли так тесно, что смахивали на еще одну живую изгородь. – На этих кустах растут радужные ягоды.

Он приподнял ближайшую ветку, показав Джеку аккуратный ряд ягод размером с ноготь: они росли на нижней стороне ветви.

– А это, – продолжал Флек, – зрелые ягоды. Видишь цветной узор? Видишь, как красный цвет возле черешка переходит в желтый, а потом в зеленый и голубой?

– Да, – ответил Джек, изо всех сил стараясь убрать из голоса сарказм.

Эти цвета не заметил бы только слепой.

– Да, я знаю, это бросается в глаза, – прорычал Флек. – Но вот что вовсе не так очевидно. – Он повертел ягоду в толстых пальцах. – Смотри сюда, в центр голубого пятна. Видишь маленькие пурпурные точки? Это очень важно.

Он повернул ягоду другим боком.

– А вот здесь, где ягода соединяется с черешком, есть кольцо маленьких пупырышков. Если ты не видишь ни пупырышков, ни пурпурных точек – ягода еще не созрела, и ты оставляешь ее на кусте. Понял?

– Понял, – кивнул Джек.

Да, это и вправду было не так просто, как казалось на первый взгляд.

– Надеюсь, ты и вправду все понял, – многозначительно проговорил Флек. – Потому что если напутаешь, бруммги это заметят. И тогда у тебя будут неприятности.

– Можно подумать, сейчас у меня их нет, – пробормотал Джек себе под нос.

– Что-что?

– Я сказал, что все понял, – громче проговорил Джек. – Это ведь не операция на мозге, знаете ли.

– А ты не нейрохирург, верно? – заметил Флек. – Держи миску.

Он протянул Джеку посудину, которая смахивала на очень глубокую форму для пирога; к ней был прикреплен длинный кожаный ремень.

– Хочешь, чтобы я показал тебе, как этим пользуются?

– Думаю, я и сам догадаюсь, – ответил Джек. Он накинул ремень на шею, так что миска повисла у него на животе.

– Так?

– Может, ты и вправду нейрохирург, – саркастически заметил Флек. – Теперь последнее. – Он поднял ягоду, которую назвал спелой, и осторожно положил в миску Джека. – Не бросай их в миску. Если будешь бросать, раздавишь ягоды, которые лежат на дне. А если они окажутся давлеными, у тебя, опять-таки, будут проблемы с бруммгами.

Он шагнул к Джеку, нависнув над ним наподобие грозовой тучи, весьма недружелюбно настроенной.

– А если у тебя будут проблемы с бруммгами, у тебя будут проблемы со мной. Усек?

Джек поморщился. Не злить Флека, возможно, будет труднее, чем ему казалось.

– Усек.

– Тогда приступай к работе. Флек повернулся и зашагал прочь.

– Не обращай внимания на Флека, – сказала Маэрлинн, подойдя к Джеку. – Он ворчун, но с ним почти всегда можно поладить. Давай, начинай собирать... А я посмотрю, как у тебя получается.

Она наблюдала за ним десять минут, прежде чем убедилась, что он действительно справляется.

– У тебя прекрасно получается, – похвалила Маэрлинн. – Я пойду вон к тем кустам, и если тебе будет что-то непонятно, просто спроси меня.

– Хорошо, – ответил Джек. – Спасибо. Исанхара пошла вдоль кустов туда, где собирали ягоды Ной и Лиссса.

– И все-таки мне кажется, для этого можно было бы придумать робота, – пробормотал Джек, снова повернувшись к кусту. – Или, по крайней мере, какой-нибудь сканер, который облегчал бы труд.

– Может, тут все дело в проблеме молотка, – сказал Дрейкос с его плеча.

Джек перевернул одну из ягод. Никаких пурпурных пятнышек.

– Что это еще за проблема молотка? – спросил он, берясь за следующую ягоду.

– Одна из поговорок, которые цитировал мне дядя Вирдж, гласит: «Человеку, у которого есть только молоток, любая проблема кажется похожей на гвоздь», – объяснил дракон.

– Да, я тоже от него такое слышал, – ответил Джек.

А вот на этой ягоде есть пурпурные пятнышки и есть пупырышки. Сорвав ягоду, мальчик положил ее в миску.

– Если у тебя прорва рабов, тебе кажется, будто везде и всюду требуется рабский труд. Что-то в этом роде я и сказал вчера.

– Я только подтвердил твой аргумент, – согласился Дрейкос. – Прошлой ночью я выходил из барака, чтобы исследовать стену.

– Отлично, – отозвался Джек. – Я как раз хотел предложить тебе этим заняться, но не успел, потому что уснул. И как там стена?