— Знаю, что не подходит, потому и не предлагаю.

Куксон отложил одну бумагу, другую.

Заявки для предсказательницы Хисольды следовало выбирать с величайшей осторожностью и вот почему: имелись у нее в близкой родне русалки. От них и унаследовала Хисольта опасный дар: золотые волосы. Стоило их распустить да начать расчесывать, как тот, кто видел это, терял всю свою волю и готов был сделать все, что прикажет обладательница волос. Его милость маг Хронофел специальным приказом запретил Хисольте пользоваться ее даром в работе с клиентами и это распоряжение гоблин Куксон всецело одобрял. Но имелось и еще кое-что: будучи наполовину русалкой, Хисольта всех обитателей морских и речных считала своими родственниками и переживала за них ужасно. По первости-то, когда Хисольта только-только предсказательницей трудиться начала и он, гоблин Куксон, всех тонкостей насчет нее еще не знал, несколько раз бывало так: получала Хисольта направление в какой-нибудь речной город, приезжала туда и первым делом на рыбный рынок отправлялась. Всех торговок и рыбаков искусно запугивала страшными предсказаниями, обещала голод, мор и смертельные болезни, если сию же минуту всю рыбу обратно в реку не отпустят. Рыбаки, конечно, вне себя от злости пребывали, но рисковать-то никому не хочется, вдруг предсказания сбудутся? Так и вываливали весь улов в реку. Гоблин Куксон только жалобы успевал разгребать, ведь каждый день присылали! А скандалы какие были, страшно вспомнить! Теперь-то уж он ученый: если город на реке или озере стоит, нипочем Хисольту туда не пошлет.

— А что скажешь насчет Елового угла? — Куксон протянул Хисольде пергамент. — Славный городок! Небольшой, но зажиточный. Купеческая Гильдия просит предсказателя, деньги обещает неплохие. Работа на всю зиму.

Хисольта, слава небу, капризничать не стала: взяла заявку, купила парочку заклинаний (оба — для улучшения слуха, не иначе как разнюхать что-то собиралась) и отбыла.

Куксон ее до дверей проводил и к столу вернулся: еще кое-какая работа ждала. Много дел переделал, а день все тянулся и тянулся, словно был он длиною в жизнь.

Наконец, стемнело за окном, зажглись на улицах фонари, и с наступлением вечера появился тот, кого весь день ждал Куксон: сероглазый молчаливый гоблин, посланец старого Хьярсона.

Бесшумной тенью возник он на пороге, неслышными шагами приблизился к Куксону и, не говоря ни слова, протянул плоскую деревянную коробку.

Сердце у Куксона заколотилось.

Он помедлил немного и откинул крышку.

На черном бархате поблескивал осколок зеркала.

…Ночь стояла ясная, звездная. Месяц в небе так и сиял, словно его свежим снежком протерли.

Гоблин Куксон поднялся из-за стола, подошел к окну. Мерцали цветными огоньками гирлянды фонариков, которыми так любили украшать к праздникам свои дома горожане, горели на площадях фонари, зажженные трудолюбивой феей Скарабарой, а чуть дальше, за Сторожевой площадью, билось на ветру зеленое пламя факела гоблинского ночного рынка. Куксон долго смотрел на зеленый огонь, потом отодвинул тугую защелку, распахнул створки окна и негромко свистнул. И пяти минут не прошло, как заспанный фюнфер уже сидел на карнизе.

— Чего тебе, Куксон? — недовольно буркнул Топфа. — И по ночам уже покоя нет! Я тебе что, посыльный нетопырь?! Имей в виду: вздумаешь еще раз ночью потревожить, я тебе такое устрою! Не посмотрю, что ты…

— Вот что, — не слушая его, сказал гоблин. — Отыщи сейчас же Грогера и Мейсу и передай им, чтобы не мешкая в «Стеклянную собаку» приходили: разговор есть. Ясно?

Топфа озадаченно уставился на гоблина.

— Я?! Отыскать? Ты, Куксон, в своем уме? Да чтобы мы, фюнферы, бегали с чьими-то поручениями… э-э-э-э… ясно. Все ясно. Значит, Грогера и Мейсу, говоришь? Не вопрос, сейчас же сбегаю. Что мне, трудно что ли? Мигом обернусь!

Куксон кивнул и, не дослушав фюнфера, захлопнул окно. Топфа с растерянным видом почесал за ухом и пустился бежать по крышам.

— Ни здоровьем не поинтересовался, ни о водосточных трубах не спросил! — обиженно бормотал он, ловко перепрыгивая с крыши на крышу. — А я, может, эти трубы весь день прочищал! Устал, как гном, только-только вздремнуть прилег, а тут — свистят, с поручением отправляют! А я, может…

Топфа фыркал и возмущался, однако же, бежал все быстрей и быстрей: ссориться с гоблином Куксон ему почему-то не хотелось.

Через несколько минут фюнфер уже стучался в окно ночлежки «Омела».

А Куксон меж тем спешил в трактир «Стеклянная собака». Под мышкой нес Бонамура, за пазухой — ларец, молодым гоблином доставленный. Изредка перебрасывался словечком-другим со «страшным чучелом», тот хоть и не отвечал, но Куксон за последнее время каким-то непостижимым образом научился превосходно Бонамура понимать и без слов. Прекрасный собеседник, умный, рассудительный — таких еще поискать!

Возле площади фею Скарабару встретил: та выписывала круги в воздухе, громко бранясь с кем-то из купцов, поставлявших масло для заправки фонарей. Гоблин и не подозревал, что фея такие слова знать может! Век живи, век учись, как говаривал один старый знакомый Куксона.

Поднялся на крыльцо, помедлил немного, оглянувшись кругом (зеркальную тень, конечно, не увидел, но знаменитая гоблинская интуиция подсказывала, что вскорости незваный гость непременно пожалует) и вошел в трактир.

Мейсы не оказалось, но Грогер был уже на месте, ну, и Фирр Даррик с Граганьярой, конечно, а кроме них — никого: синеносый домовой закрыл трактир пораньше.

Куксон уселся, водрузил в центр стола Бонамура, чтобы новый друг мог все видеть и слышать, достал из-за пазухи ларец и откинул крышку.

— Вот, смотрите, что мне удалось раздобыть!

— Что это? — с недоумением спросил Фирр Даррик, рассматривая осколок.

Куксон бросил настороженный взгляд в сторону окна и, хоть и знал, что лишних ушей в трактире нет, ответил шепотом:

— То, чем можно убить зеркальную тень!

Граганьяра даже наполовину из очага вылез, чтобы взглянуть.

— Про обряд на удачу, что Стеклянная Гильдия когда-то провела, помните? — вполголоса спросил Куксон. — Стеклодувы убили одного из мастеров и дух убитого навечно заточили в зеркало. Зеркало это они потом разбили, видно, так по обряду полагалось, а каждый осколок уничтожили. За исключением одного…

— Этого? — Грогер кивнул на ларец.

— Нет, — прошептал Куксон. — Тот осколок, разумеется, спрятан в надежнейшем месте!

— Это где же? — поинтересовался Граганьра.

— Неизвестно. Подозреваю, лежит он в тайнике у главы Стеклянной Гильдии и охраняется такими заклинаниями, о которых мы и не слыхивали! В день, когда глава Гильдии оставляет свой пост, вместе с верительными грамотами он вручает преемнику и ключи от тайника.

— Но откуда же еще один осколок взялся? — удивился Фирр Даррик и оглянулся на Граганьяру. Тот всем своим видом выразил полнейшее недоумение.

Зато Грогер сразу все понял и помрачнел.

— Куксон, ты ходил на гоблинский рынок?

Гоблин Куксон отвел глаза.

— Пришлось, — пробормотал он. — Надо было достоверно узнать все: историю об обряде, о принесенном в жертву мастере, а, главное, о том, как зеркальную тень уничтожить можно! Мне-то ведь ничего точно не известно, так, одни лишь слухи… не спрашивать же у главы Стеклянной Гильдии!

— Узнать историю? — переспросил Грогер. — Значит, ты еще и с гоблинами из Пяти Княжеств Дакена связывался? Только они и могли это разнюхать. Куксон, что ты наделал!

— А что прикажешь делать? — буркнул тот. — Как еще можно было все узнать? И как раздобыть то, что давным-давно кануло в небытие?

Куксон кивнул на осколок зеркала.

Грогер тяжело вздохнул.

— Что ж, гоблины с ночного рынка всегда рады услужить. Все, что угодно раздобудут, вот только плата за это… — он на мгновение умолк, потом продолжил: — К кому ты обращался?

Гоблин Куксон поерзал на скамье.

— Ну, пришлось наведаться к старому Хьярсону, — ни на кого не глядя, сообщил он. — Слышал я, что он даже из прошлого нужную вещь достать может: сгоревшие письма, исчезнувшие артефакты… все, что считается давным-давно утраченным. Я и решил проверить, правда ли это…