— Должна сказать, капитан, вы отлично замаскировались, — заявила девушка, оглядев его с ног до головы. — Вы точь-в-точь оборванец из Ист-Энда.

— Ах да, спасибо, — пробормотал Том, стараясь не показать, как уязвили его эти слова.

А чего он, собственно, ждал? Слова Клер лишь подтвердили то, что Блант и так прекрасно знал: юная гордячка согласилась встретиться с ним только потому, что принимала его за благородного героя из будущего. Что ж, самое время преподать ей урок. Том усмехнулся про себя и осторожно осмотрелся, чтобы проверить, не затесался ли в шумную толпу шпион Гиллиама, но среди посетителей не было никого подозрительного.

— Приходится соблюдать меры предосторожности, — пояснил Том, повернувшись к девушке. — Не мог же я прийти сюда в боевых доспехах. И прошу вас, не зовите меня капитаном.

— Хорошо, — кивнула Клер и тут же воскликнула, не в силах справиться с обуревавшими ее чувствами: — Поверить не могу, что вы и вправду капитан Шеклтон!

Перепуганный Том прижал палец к губам.

— Ох, простите, — смутилась девушка. — Я так нервничаю. Никак не могу поверить, что меня пригласил на чай не кто иной, как спаситель…

К счастью, подошедший официант оборвал восторженный монолог на полуслове. Молодые люди заказали две чашки чая и булочки. Вновь оставшись наедине, они долго смотрели друг на друга и глупо улыбались. Клер пыталась взять себя в руки, а Том размышлял, как бы повернуть разговор в выгодное для него русло. Он выбрал этот салон не случайно: на другой стороне улицы располагался скромный, но приличный с виду пансион, вполне подходящий для интимного свидания. Впрочем, заманить туда Клер явно было задачей не из легких: такая девушка наверняка была добродетельна и ни за что не согласилась бы на близость с первым встречным, будь он хоть сам отважный капитан Шеклтон.

— Но как вы сюда попали? — спросила ничего не подозревающая Клер. — Тайком пробрались на «Хронотилус»?

Том недовольно поморщился: чтобы добиться доверия девушки, ему предстояло с ходу придумать какую-нибудь небылицу, настолько убедительную, чтобы Клер поверила, будто перемахнуть через сотню лет, чтобы вернуть даме зонтик, обычное дело, и в этом нет ровным счетом ничего сверхъестественного. И снова официант появился вовремя, дав обманщику пару минут отсрочки, так что тот мог придумать ложь поубедительнее.

— На «Хронотилус»? — Блант счел разумным притвориться, что впервые слышит это название, ведь если бы капитан действительно прибыл в прошлое на «Хронотилусе», это означало бы, что вернуться обратно можно лишь со следующей экспедицией в двухтысячный год, до которой оставалось около месяца, а это сделало бы новое свидание практически неизбежным.

— Это трамвай на паровом ходу, на котором мы ехали в вашу эпоху через какую-то жуткую равнину, она называется четвертым измерением, — пояснила Клер и добавила, немного подумав: — Но если не на «Хронотилусе», тогда на чем же? Разве есть какой-нибудь другой способ путешествовать во времени?

— Ну конечно есть, мисс Хаггерти, — заявил Том, догадавшись, что девушка, так легко проглотившая небылицы Гиллиама о четвертом измерении, поверит во что угодно. — Наши ученые изобрели машину, на которой можно отправиться хоть в прошлое, хоть в будущее — без всяких четвертых измерений.

— Значит, на этой машине можно попасть в любое время? — с энтузиазмом спросила девушка.

— В любое, абсолютно в любое, — подтвердил Том, стараясь говорить небрежно, как человек, утомленный путешествиями в разные эпохи, пресыщенный видом расцвета и упадка великих цивилизаций.

Взяв с тарелки булочку, он с наслаждением отправил ее в рот и понял, что и перед лицом смерти не утратил вкуса к маленьким радостям жизни.

— Она здесь? — продолжала расспросы Клер. — Вы мне ее покажете?

— Что покажу?

— Машину времени.

Том едва не подавился.

— Нет-нет, — пробормотал он скороговоркой. — Это невозможно, совершенно невозможно.

Клер умоляюще прижала руки к груди. В этом жесте было столько от наивного ребенка, что Тому сделалось стыдно.

— Я и рад был бы вам ее показать, но дело в том… что ее вообще нельзя увидеть, — нашелся он, когда Клер уже была готова расплакаться от досады.

— Нельзя увидеть? — переспросила мисс Хаггерти.

— Вы, должно быть, решили, будто это что-то вроде трамвая, экипажа или поезда, способного двигаться сквозь время, — предположил Блант.

— А разве это не так?

Том лихорадочно соображал. В самом деле, что же это, черт побери, такое? И почему ее нельзя увидеть?

— Сама машина никуда не перемещается, она всегда остается в будущем. Она… ммм… делает в коре времени отверстия, через которые можно проникать в разные эпохи. Это как бур, только он сверлит не горную породу, а временную. Вот почему я не могу показать вам эту машину, как бы мне ни хотелось.

Девушка молчала.

— Машина, которая делает отверстия в коре времени… — пробормотала она наконец, завороженная этим удивительным образом. — И вам пришлось пройти через такое отверстие, чтобы оказаться у нас?

— Вот именно, — ответил Том не очень уверенно.

— А как вы вернетесь в будущее?

— Через то же самое отверстие.

— Получается, где-то в Лондоне есть место, откуда можно попасть в двухтысячный год?

Прежде чем ответить, Том отпил несколько глотков из своей чашки. Этот разговор начинал его утомлять.

— Временной туннель посреди города, как вы понимаете, привлек бы слишком много внимания, — проговорил он менторским тоном. — Разумеется, он расположен за городом, на холме Харроу с большим дубом на вершине и могильными плитами на склонах. Но машина не может держать проход открытым постоянно. Через несколько часов отверстие закроется, так что мне непременно надо оказаться на холме раньше, чем это случится.

Последние слова, призванные пресечь поток бесконечных вопросов, Блант произнес, старательно изображая огорчение.

— Возможно, это слишком смело с моей стороны, капитан, — начала девушка, выдержав паузу, — но не могли бы вы взять меня с собой в двухтысячный год?

— Боюсь, что нет, мисс Хаггерти, — вздохнул Том.

— Но почему? Обещаю вам…

— Увы, я не могу брать с собой попутчиков.

— Но какой смысл придумывать машину времени, если ее нельзя использовать для…

— Потому что машину придумали совсем с другой целью, — перебил ее Том. Он был сыт по горло дурацкими вопросами. И откуда, скажите на милость, у девчонки такой интерес к путешествиям во времени?

Через мгновение Блант пожалел о своей резкости, но было поздно. Девушка сжалась и побледнела, обескураженная недопустимой грубостью собеседника.

Том вздохнул и откинулся на спинку стула, стараясь справиться с досадой. Роль отважного капитана давалась ему все тяжелее. А чего ждала эта девчонка? Он же не Гиллиам Мюррей, а простой парень с не больно-то богатым воображением. Доспехи героя из будущего ему великоваты. Не лучше ли вежливо попрощаться и вернуться в свою каморку, пока его не выследили?

— Мисс Хаггерти… — начал Том учтиво, как подобает джентльмену из 2000 года, но Клер вдруг взяла его за руку.

От изумления молодой человек позабыл, что хотел сказать. Их сомкнутые руки лежали на столе между двух фарфоровых чашек, словно маленькая и непонятно что изображающая скульптура. Подняв глаза, Том увидел, что девушка глядит на него с прежней нежностью.

— Простите, капитан, я слишком увлеклась, — проговорила она, изящно потянувшись к собеседнику через стол. — Трудно было найти худший способ выразить вам свою признательность. Но вам совсем не обязательно объяснять мне, зачем придумали машину. Это я и так знаю.

— Правда? — Том не поверил своим ушам.

— Да, — ответила Клер с ясной улыбкой.

— А мне вы не могли бы сказать?

Клер огляделась по сторонам и произнесла, понизив голос:

— Чтобы убить мистера Фергюсона.

Блант вскинул брови. Мистера Фергюсона? Это еще кто? И за каким дьяволом надо его убивать?

— Не притворяйтесь, капитан, — рассмеялась Клер. — В этом нет необходимости. По крайней мере со мной.