Пока Макс ходил от дома к дому, пытаясь узнать что-нибудь о Горли Фарджере, она сидела в машине и смотрела на тощих собак и чумазых детей. Она думала о том, как жилось Кертису в такой обстановке. И если уж Кертис сбежал от матери сюда, то что за жизнь была у него дома? И когда яркий день сменили сумерки. Чарли почувствовала печаль и необъяснимую злость.

Глава 20

У каждой облезлой лачуги Харпер выходил из машины и задавал хозяевам один и тот же вопрос: где можно найти Горли Фарджера. Он уже побывал на ферме Горли, найдя её по описанию шерифа. Место казалось брошенным. Ни одной живой души в доме, никакой живности в сараях, никаких свежих следов на пыльном дворе, пожухлая растительность возле дома приобрела цвет опаленной бумаги. Но то, что он сумел разглядеть сквозь незашторенные окна, подсказывало Харперу, что Горли все-таки не съехал оттуда. Капитан продолжал поиски, пробираясь сквозь пыльное марево по бесчисленным дворам, стараясь поладить с недоверчивыми собаками всех цветов и размеров, обхаживая их несговорчивых владельцев, которые с подозрением относились к любому чужаку и чуяли копа за десять миль, даже если на нём были джинсы и поношенные ботинки. Чарли сидела в машине, наблюдая за Максом и зарисовывая всевозможную местную живность. Она останавливалась лишь изредка, чтобы вытереть пот со лба, — на термометре было за тридцать.

А над ними, на ближайшем к деревне иссохшем холме, в своём старом пикапе сидел Горли Фарджер, наблюдая, как Харпер колесит вверх-вниз по узким проселкам, словно на «американских горках». Он сидел там уже три часа, прикончив за это время шесть банок пива и заключив пари с самим собой о том, сколько времени понадобится этому тощему копу, чтобы окончательно разочароваться и уехать ни с чем. Зная полицейскую братию, он решил, что Харпер не успокоится до темноты. Ночью ни один здравомыслящий коп не станет шарить по холмам. Под покровом тьмы власть закона этих местах заканчивалась.

В свои восемь Горли Фарджер был точной копией своих предков. С младшим братом Джерардом они могли вообще сойти за близнецов. Тот, кто сталкивался с Джерардом в Сан-Квентине и знал старого Фарджера по многочисленным отсидкам в различных тюрьмах, мог с первого взгляда определить что этот угрюмый жилистый парень с тускло-карими глазами и оттопыренными ушами — истинный Фарджер. Так же легко было узнать и Горли. У всех мужчин рода Фарджеров были одинаковые цыплячьи шеи, костлявые узкие плечи и прямые, вечно грязные волосы. Может, их и нельзя было назвать красавцами, но семейные гены были сильны. Порода есть порода.

Наблюдая, как молодожены прочесывают окрестности, Горли уселся поудобнее в своём ржавом «Форде», отхлебнул тёплого «Куэрса» и погладил пальцами мобильник. В распоряжении Горли был не только бинокль, но и самая современная электроника. От соседей он уже получил подробные и оперативные отчёты обо всех разговорах. Он смотрел, как Харпер бродит вокруг его дома, заглядывает в окна, и знал, что адрес капитан получил от шерифа Бека. Однако Горли позаботился, чтобы служители закона не обнаружили там ничего интересного.

Хотя капитан знал адреса двух кузин Горли, он ничего не добился ни от них, ни от их детей. После ухода Харпера Горли со смехом обсудил с родственниками его неудачу. Наконец раздосадованный полицейский покинул Рыбий Ручей; ему было жарко и хотелось пить. Он двинулся в горы по направлению к дому Ландо. Горли засунул телефон под лежавшую на сиденье куртку, завёл дребезжащий «Форд» и поехал вниз по дороге ему навстречу.

— Они его покрывают, — сообщил Харпер с удивлённой усмешкой, сворачивая на указанную шерифом дорогу. — Под их мрачными физиономиями пряталась ухмылка. Эти кузины

Он взглянул на Чарли. — Видишь солнечный блик вверху на холме, где стоит старый пикап? Будь уверена, это Горли.

Макс сбросил скорость. Дорога была ухабистая и узкая, две машины разъехались бы здесь с большим трудом. Они миновали ещё несколько поворотов, и Макс резко нажал на тормоза.

Дорогу перегораживал раздолбанный пикап, а рядом с ним, привалившись к решётке радиатора, словно бандит в дешёвом голливудском боевике, стоял Горли, возле него — мелкокалиберная винтовка. Макс потянулся к своему зачехлённому «глоку», жалея, что не оставил Чарли в гостинице. Затем он вышел из автомобиля.

— Здорово, Горли. Не хочешь убрать свою машину с дороги? — Слыхал, ты меня ищешь? Вот и подумал, а не поберечь ли твои силы, день-то жаркий. Тебе чего от меня надо? Ты же, поди, законник?

Горли с таким бесстыдством взглянул на Чарли, что Макс шагнул к нему.

— В данный момент мне надо, чтобы ты убрал свой пикап. Ты мешаешь движению.

Выпятив подбородок, Горли смотрел на Макса, не упуская из вида его «глок».

— Раз уж ты меня искал, видать, была причина. Я чегой-то натворил?

Его рука медленно ползла к карману штанов.

Одним движением Харпер скрутил его, развернул и прижал к ржавому борту, отбросив винтовку к пыльной обочине. Уперев ствол ему в ребра, Макс быстро обыскал Фарджера. Улов оказался богатым: в кармане брюк обнаружился недорогой короткоствольный малокалиберный револьвер, из других карманов были извлечены два охотничьих ножа и опасная бритва.

Упираясь руками в крышу машины и глядя на кабину автомобиля Харпера, Горли взглянул на полицейского:

— Вот оно что. Но я ничего такого не делал.

Макс взглянул на Чарли, сидевшую с телефоном в руках, и кивнул.

Пока она звонила шерифу, на физиономии Горли сохранялось выражение удивлённой невинности. Макс задержал Фарджера за сопротивление офицеру полиции при выполнении служебных обязанностей и надел на него наручники.

— Сядь на землю.

— Там пыльно, а от пыли у меня кашель.

— Сядь немедленно! — Горли уселся, подняв облако пыли — Зачем ты меня поджидал? Почему ты загородил дорогу?

— Ты же тот самый капитан полиции с побережья.

— И что?

— Так я слыхал, ты поговорить со мной хочешь. Вот я и решил подсобить, подождать тебя здесь.

— Где сейчас Грэмпс Фарджер?

Хотя у Далласа и была ниточка к старику Фарджеру, он его пока не нашёл. Поэтому не мешало тряхнуть Горли, может, что и удалось бы выудить.

— Грэмпс у тебя проживает? В твоих же интересах не врать мне.

— На кой он тебе?

— Он живёт у тебя?

— Не видал я его с тех пор, как ты брата моего за решётку упёк.

— Сомневаюсь. И я знаю, что Кертис тоже здесь у тебя жил.

— Не видал, говорю, ни того, ни другого. Может, я встану? А то тут в пыли задохнуться можно. Нет такого закона, чтобы меня травить.

— У тебя халупа вся пылью пропитана. В этой дыре все тебя покрывают. Но если я найду тут Грэмпса — оба сядете на нары. Как долго здесь был Кертис? Почему он вернулся домой? Только не финти, Горли.

— Ты не можешь посадить меня ни за что ни про что.

— Для начала хватит укрывательства преступника. Сколько здесь пробыл Кертис? Что он тут делал?

— Не было его тут, не видел я его, сказал ведь.

— Ты работаешь у Ландо?

— Чего мне делать у этих пижонов? Серебро чистить? С какого перепуга тебе это в голову пришло?

— Ты на них работаешь?

— Чего я там забыл — огрызнулся Горли. — Этим тварям я не нужен.

Пока он препирался с Максом, внизу на извилистой дороге облаке пыли показалась машина шерифа.

Может, для Кисули это была и ссылка, но провести её предстояло в поистине роскошной обстановке. Вильма ушла с работы пораньше, чтобы самолично устроить маленькую кошку, а заодно и навестить Кору Ли. Дульси она тоже взяла с собой, просто в гости.

Зайдя вслед за Корой Ли через большую, с высоким потолком гостиную, Вильма с удовольствием огляделась. Старый дом на склоне холма под руководством новых владелиц совершенно преобразился. Приходя в этот дом, Вильма обнаруживала, что раз от раза он становится всё краше. То, что сделали четыре пожилые дамы, причем по большей части своим собственным упорным трудом, было просто чудом.