Мистер Никсон ничего не ответил. Навстречу супругам шел сияющий Ральф Рипплайн.

Его обаятельная улыбка, размноженная в миллионах экземпляров открыток, была знакома каждому американцу, многие из которых мечтали походить на ее обладателя.

– Хэлло! – сказал Ральф, приветствуя только кистью.

– Хэллоу! – отозвалась миссис Амелия, мило улыбаясь и поднимая руку в оранжевой перчатке.

Мистер Джордж Никсон с озабоченным видом, держа рыбу за прозрачный хвост, пошел с Ральфом под тент.

– Яичницу с ветчиной! Кофе! Сливки! – скомандовал Ральф.

– Немного мармеладу, – добавил Джордж Никсон. – И поджарить летающую рыбу. Сегодня день полетов...

– Коньяк? – спросил Ральф.

– Лучше виски.

Они сидели за столиком, уплетая яичницу, и смотрели на искрящееся море.

– Вас сегодня не тревожит качка, Малыш? – любезно осведомился Ральф, откидываясь на спинку стула и обнажая в улыбке зубы.

– Это мой барометр, сэр... Он показывает на «худо».

– Вот как! Ждать плохой погоды? Не люблю туч.

– К сожалению, небо осталось безоблачным.

– Туча не появилась? – настороженно спросил Ральф.

– Мало только малевать опознавательные знаки... Надо еще уметь пускать механизмы.

Глаза Ральфа стали холодными.

– Не кажется ли вам, что в Африке на сей раз не сработали не только механизмы, но и вы, Малыш?

Малыш смело посмотрел в лицо хозяину.

– Я не уклоняюсь от ударов, сэр, перед тем как бить насмерть.

– Насмерть? Это любопытно, – процедил Ральф Рипплайн, вытягивая ноги и смотря мимо Никсона.

Тот неторопливо налил себе виски, разбавил его содовой водой.

– Ну! – поторопил Ральф.

Малыш выпил.

– Вместо одного самолета теперь полетят эскадрильи.

– Старо. Это годилось для прошлых войн.

– Самолеты будут без бомб.

– Ах, они будут сбрасывать цветочки! – насмешливо сказал Ральф.

– Не цветочки, а ягодки упадут под ними.

– Откуда они возьмутся?

Малыш подцепил на вилку летающую рыбу и выразительно приподнял ее над тарелкой.

– Вы шутите, Малыш. Через океан? Вам обязательно хочется впутать Америку?

– Боже, спаси наши души! Ягодки можно приписать только летящим самолетам эскадрильи.

Ральф мальчишески расхохотался:

– Вы чудо, Малыш! Недурно задумано. Баллистические ягодки! Гуманно!

– Гуманность, сэр, в скорейшем завершении конфликта. Мы с вами боремся за мир. Конфликт разжигают африканские коммунисты. Сейчас там уже интернациональная бригада спасения, завтра там окажется армия добровольцев со всего мира. Надо кончать раньше.

– Еще в первом раунде.

– Нужен нокаут.

– Так в чем дело? Я не замечал, чтобы вы долго размахивались перед нокаутом.

– Да, сэр. Не в моих правилах колебаться, но...

– Ах, боже мой, не будьте скучным!..

С палубы слышался женский смех. Стайка хорошеньких девушек в развевающихся купальных халатиках бежала мимо тента, крича:

– В праздничной программе сегодня полет на крыльях счастья!

– Полет? Надеюсь, Лиз не запоздает, – вслед им сказал Ральф.

Малыш наклонился к хозяину:

– Мисс Морган сейчас в Африке, сэр. В том самом месте...

Ральф приподнял брови, глаза его насторожились.

– Какая чепуха! – холодно рассмеялся он.

– Тем не менее, – настаивал Малыш.

– Впрочем, это даже лучше... Но я от вас, дорогой, ничего подобного не слышал.

Ральф Рипплайн непринужденно поднялся. Мистер Джордж Никсон тяжелым выжидающим взглядом смотрел ему в спину. Ральф почувствовал взгляд и обернулся. Рот его улыбался, но не глаза...

Мистер Джордж Никсон уже знал, что делать. Он деловито зашагал по палубе и чуть не споткнулся о небольшую платформу с глыбой мрамора, которую только что сюда вкатили. Прославленный скульптор, итальянец, приглашен был на яхту изваять статую Рипплайна. Наступил час, когда Ральф позирует ему.

Вся яхта тогда священнодействовала. Люди затаив дыхание смотрели на оригинал и выступающую из мраморной скалы застывшую, но совершенно живую копию великолепного Ральфа, баловня судьбы, успеха и счастья.

В запыленном мраморной крошкой синем халате, в берете, с зубилом и молотком в руках, носатый маленький скульптор мерно откалывал от мрамора крохотные кусочки, потом верными движениями резца удалял все лишнее, оставляя воплощенное в мрамор великолепие здоровья и удачи. Само собой разумеется, что мрамор не запечатлел старых, зарубцевавшихся ран, напоминавших о скверной «марсианской ночи».

Миссис Амелия Никсон хлопотала. Наступал кульминационный момент праздника.

Было объявлено, что мисс Элизабет Морган, занятая приготовлениями к свадьбе, прибыть на яхту не сможет. Она просит мысленно представить ее в воздухе на крыльях рядом с любимым.

Автоматы убирали паруса. Яхта шла малым ходом.

На воду спустили скутер. Мистер Ральф Рипплайн, бронзово-загорелый, стоя на водных лыжах, летел за пенной струей скутера, выпрямившись во весь рост. Он готовился к предстоящему полету.

– Как он красив! Как ловок! – слышались женские голоса.

Скутер делал круги вокруг яхты. Ральф, держась за буксирующую его веревку одной рукой, мчался на водных лыжах то лицом вперед, то спиной. Он наслаждался быстротой, солнцем, соленым ветром и брызгами.

С кормы яхты бросили тонкую нейлоновую нить. На скутере поймали ее. Потом спустили огромные черные крылья, напоминающие крылья исполинского грифа. Скутер отошел от яхты, натянув незаметную на фоне воды и неба нить, которая была прикреплена к крыльям.

Ральф, стоя на водных лыжах, надел черные крылья.

На яхте защелкали автоматы. Исполнительные механизмы совсем убрали паруса.

Яхта быстро набирала ход, она шла против ветра, со спущенными парусами. И тем не менее скоро она уже неслась, едва касаясь воды.

Ральф мчался на водных лыжах по волнам следом, незримо связанный с судном, с атомными двигателями, заменившими сейчас паруса. Он взлетал на гребни волн, пролетал над ними. Но вот, прыгнув с очередного гребня, он уже не опустился на следующий, он стал подниматься на крыльях, косо поставленных к встречному ветру.

Крики восторга прокатились по яхте. Черный демон взлетел выше мачт. Он клонил крыло то вправо, то влево, взмывал вверх, опускался почти к самой воде, едва не касаясь пенных гребней, потом снова летел, щеголял своей силой, ловкостью.

Озабоченный мистер Джордж Никсон получил новую депешу. Сидя один в каюте, он в бешенстве ударил кулаком по столу. Но что можно было сделать? Никсон представил, как десять черных тел, напоминая гигантских летающих рыб, выскочили из глубины океана и, подобно черным демонам, поднялись в воздух, нет, выше воздуха, ушли по плавным кривым за атмосферу, где рядом с солнцем светят звезды, чтобы упасть в строго рассчитанном месте на Черном континенте.

Он уже не мог их остановить.

Бессильно сжимая кулаки, мистер Джордж Никсон метался по каюте.

Яхта убавляла ход. Ральф Рипплайн ловко опустился на воду и несся теперь по ее поверхности без лыж, на одних пятках, вздымавших буруны.

Скоро яхта «Атомные паруса», выключив двигатели, легла в дрейф. Еще раньше скутер догнал ее, перехватил нейлоновый линь и подвез Рипплайна к судну. Ральф не пожелал снять свои исполинские крылья. Вместе с ними Ральф гордо поднялся на сверкающую палубу, где его встречали восхищенные гости.

Среди них был и Малыш с непроницаемым лицом.

– Ну как полет?! – весело крикнул ему Ральф.

– О, полет был изумительным! – ответила за мужа миссис Амелия.

– Мы все в восторге! Какой расчет!

– Какая смелость! Какая красота!

Окружившие Ральфа девицы старались завладеть его вниманием.

– В следующий раз я полечу с кем-нибудь из вас, – пообещал он.

– А как же мисс Лиз?

– Она, кажется, нездорова, – сказал Ральф и испытующе посмотрел на Малыша.

– Она совершенно здорова, сэр, – тотчас отозвался мистер Никсон. – Я только что получил известие.

– Ах, как жаль, что она не смогла приехать, – огорчилась Амелия.