— Весельчак! — восторженно зарукоплескали посетители трактира, поздравляя победителя.
Карл не был частым гостем в трактире, но даже он понял, что означает это слово на жаргоне бойцов. Дело в том, что весельчаком называют проигравшего бойца, потерявшего большую часть зубов. Теперь лежащий на полу мужчина, если и будет улыбаться, то только беззубым ртом, отчего его ещё долго будут подкалывать, называя весельчаком. В этом нет ничего оскорбительного, ведь принять бой это уже большое достижение, а бойцов, у которых есть целые зубы, можно на пальцах одной руки сосчитать.
Но герцог пришел сюда ни ради драк, ни ради ставок. Ему на входе сказали, что этот самый скупщик Дик, бывает только после полудня. Времени было ещё достаточно, ведь герцог пришел раньше положенного срока. Привлекать к себе ненужное внимание он не собирался, поэтому он прошел мимо нескольких столов, занятых азартными игроками в кости, дошел до лестницы, ведущей на второй этаж, где были спальные комнаты, и выбрал для себя одинокий столик, стоящий в шаговой доступности от задней двери и арены для боёв на кулаках.
Раз заведение находилось в портовом районе, имело не самую хорошую репутацию и люди приходили сюда не ради еды, а лишь бы заработать, блюда тут подавали простые, ибо сюда редко приходят вредные гурманы. Типов блюд было всего три: это похлебка уха, сваренная на рыбном бульоне с ломтиками картофеля и тонко порезанного репчатого лука, обваленная в муке и прожаренная на подсолнечном масле рыбка, а так же тушеная рыба с луком и другими овощами. Но больше всего здесь ценилось пиво, подающееся всегда в холодном виде. Разумеется, из-за скудного выбора еды дымка в трактире была пропитана готовой рыбой и с большим трудом перебивала запах пота и помоев.
Когда избитого бойца, лежащего без сознания на полу, решили вынести на улицу и привести в чувство, герцог обратил на себя внимание плотного трактирщика, одетого несколько скромно и в то же время очень даже для заведения. У него на груди красовался черный передник, на котором были заметны следы муки, как и в густой бороде, пропитанной пивом. Но больше всего внимания привлекала блестящая лысина, сверкающая под светом масляных ламп и свечей.
— Чего принести, милорд? — спросил он.
Карл собирался отмахнуться от него, как от надоедливой мухи, но поднял глаза и увидел в нагрудном кармане круглую выпуклость. Герцог видел эти часы «Сердце Дракона» у жены, поэтому схватил трактирщика за грудки и одним сильным толчком прижал к стойке, на которой сидел черный кот, зевающий каждый раз, когда хозяин куда-то бегал. Этот черный властелин стойки был настолько упитанным, что с первого взгляда было понятно, кого в этом трактире кормят больше остальных. К тому же пышные и довольно длинные усы делали этого домашнего питомца очаровательным и чуточку забавным. Гости особо не трогали его, а он не обращал внимания на них. Только когда трактирщика прижали, кот снова зевнул, свернулся в клубок и принялся заниматься своими кошачьими делами.
— Вы чего?
Карл сунул руку в карман и вытащил пропажу.
— Где ты это взял, сволочь? — прорычал герцог.
— А вам какое дело? — пытаясь вырваться, огрызнулся хозяин. — Купил, или выиграл, или на шлюху променял. Уже не помню.
— Не помнишь, говоришь? — ухмыльнулся Карл. — Сейчас напомню!
Он схватил трактирщика за бороду и со всей силы ударил лбом об стойку, что даже черный кот подпрыгнул и сбежал. Действия герцога привлекли внимания остальных отдыхающих.
— Ещё не вспомнил? — прошипел Карл, ударив трактирщика ещё раз, только намного сильнее.
Даже когда хозяин трактира полностью обмяк, герцог продолжал его бить головой об стойку трактира. Это продолжалось до тех пор, пока он полностью не отключился. Только когда злость и ярость отпустили, герцог отпустил избитого и мужик, словно по инерции, рухнул на скамейку перед стойкой, перевалился через неё, оставляя на полированном куске дерева приличную вмятину, лужу крови, стекающую на пол и большую часть зубов.
— Меня зовут Карл Масур! — забравшись на стойку, Карл показал часы. — Это было сегодня украдено из королевского дворца, у самой королевы. Стоит ли объяснять, что будет с тем, кто украл часы? Нет? Тогда объясню, что случится с тем, кто покрывал вора.
Окинув взглядом отдыхающий, герцог продолжал нагнетать.
— Если кто-то решил, что власти больше нет, и каждый может воровать, он глубоко заблуждается. После этого случая Её Величество собирается подписать новый указ, в котором будет сказано, как будут наказывать воров и скупщиков краденного. По новому закону больше никто не будет отрубать руки. Теперь воров будут заживо свежевать. Я лично сдеру куски кожи с рук ублюдка, который выкупил эти часы. Даю последний шанс признаться и избежать наказания.
Посетителя трактира стали оглядываться и вскоре к герцогу вышел какой-то маленький мальчик, который выглядел лет на двенадцать. Он был невысокого роста, однако выглядел довольно упитанным.
— Это я купил часы, милорд, — сказал он. — Каюсь, был без понятия, откуда стырили часики. Если бы знал, в жизни бы не купил. Я только за шмотками слежу и скупаю лишнее барахло, чтобы потом все это перепродать. В хозяйстве все пригодиться.
— Ты Дик? — слезая со стойки, Карл слега удивился.
— Мамаша так назвала, — мальчик вел себя довольно развратно и броско. Он говорил если не на воровском жаргоне, то с законами улиц был знаком не понаслышке.
— Кто тебе продал часы?
— Её лиса кличут, — ответил он. — Поговаривали, будто бы она сошла с этой тропинки и в люди выбилась, в королевский дворец пошла работать.
— Фрейлиной? Ты про рыжую даму говоришь?
— Ты с лошади упал, что ли? — расхохотался Дик. — Она? Фрейлиной? Обычная замызганная манда, которая горшки должна была убирать. Служанка она, усек?
— Как выглядит?
— Ну, — пожал плечами скупщик Дик, — она невысокая, рыжая, с веснушками на всю физиономию и хромает на правую ногу.
— Почему хромает? — не понимая почему, спросил Карл. Он уже узнал все, что хотел, однако хотел убедиться, что это точно не Сара.
— Так она деньги большие должна ростовщикам, — ответил скупщик Дик. — Ей уже вставляли в зад стальную арматуру. Походу, что-то повредили, когда пытались то ли запугать, то ли на кол посадить. Вот теперь она и хромает, ибо там ей что-то в заднем проходе повредили.
— Свободен, — сплюнул Карл, пройдя мимо мальчика. — Ещё раз купишь краденые вещи, я тебе чего-нибудь в заднем проходе поврежу.
— Да вы, милорд, мальчиками не там интересуетесь. Я слышал ваша королева довольно миловидная курочка. Странно, что такая влиятельная персона запала на мальчика, когда под рукой аппетитная девочка, — громко захохотав, скупщик Дик, юркнув в окно, пошел по закоулкам. Он знал эти улицы, как пять пальцев, поэтому пробежал довольно много и решил, что смылся. Но стоило ему зайти за угол, как там неожиданно возник герцог.
— Достал ты меня, щенок! — Карл Масур схватил его за волосы и одним сильным ударом размозжил лицо о ближайшую каменную кладку дома. От такого удара челюсть сломалась сразу везде, где это было возможно, нос сплющился, а глаз правый глаз, зацепившись за кусок железки, так и остался висеть на стене. Бросив мертвое тело там, где убил, герцог спокойно пошел в королевский дворец.
***
Карл обнаружил воровку в своих покоях, где она, убирая грязные простыни и застилая чистую постель, заинтересовалась парой позолоченных браслетов, оставленные прямо на столике. Герцог хотел подарить их дочери в знак церемонии коронации, но никак не мог найти подходящее время, а в конечном итоге понял, что девочки восьми лет глупо дарить браслеты. Он собирался подобрать что-то более подходящее, поэтому оставил золотые безделушки на столике, подозревая, что их никто не возьмет. Не в королевском дворце точно. Однако эта самая Лиса сначала обокрала королеву, а теперь тайком сунула браслеты в карман платья, даже не заметив, что под дверью стоит обозленный герцог, который несколькими минутами ранее размозжил голову болтливого мальчика.