– Возможно, она и сама не знала. Я не хотел…

– Бабка Нен в жизни не прочла ни одной книги.

– Ну да, а я ничего другого и не делал, только читал! – Смех Хэмиша напоминал беспокойное воробьиное чириканье. – Чародей – это кто-то, кто изучает черную магию. Мне кажется, священники – это тоже чародеи, только обычно чародеями называют тех, кто использует магию для зла. Знахарка вроде бабки Нен вряд ли знала чародейские ритуалы. Она просто старалась задобрить хоба. Самоучка. Это нормально.

Вроде Тоби Стрейнджерсона, размахивающего мечом, особенно если рядом поставить опытного фехтовальщика, например, капитана Тейлора.

– Ты хочешь сказать, дух это хоб, только больше, да?

– Вроде того. – Хэмиш, похоже, чувствовал себя не в своей тарелке и понизил голос. – Хоб – это стихийный дух, капризный, непредсказуемый. Если верить книгам, обычный дух… старше, что ли. Доброжелательнее. У духа-покровителя обычно есть святилище со священнослужителями. Святыня – это что-то поменьше, там всего один-два хранителя. Люди совершают паломничества к святыне, но обычно это, когда дух пользуется доброй славой. Те, кто поклоняется ему, несут туда приношения, приносят жертвы.

Тоби повторил все это в уме: хобы, духи, духи-покровители. Знахари, хранители, служители. Грот, святыня, святилище. Стихийные духи, чародеи. Демоны, чернокнижники… слишком много слов. Где уж тут неученому деревенскому парню разобраться в них?

– А демоны?

– Они злые!

– Это я и сам знаю. Но они все такие? Все – только злые духи?

Женщина и лютня все еще пели в ночи, о печали и одиночестве. У нее был потрясающе чистый голос. Тоби и не предполагал, что его провожатой будет женщина.

Хэмиш все размышлял, стараясь произвести впечатление на своего старшего друга – его внимание льстило ему.

– Они разные. Служитель поклоняется духу-покровителю и служит ему, как знахарка – хобу. А чернокнижники заклинают демонов и с помощью магии заставляют их служить себе. И потом, духи всегда привязаны к одному месту – все равно, дух-покровитель это или хоб. Демоны не привязаны к месту… нет, иногда привязаны, только не к месту. По большей части демоны привязаны к вещам.

– Или к людям? – спросил Тоби.

– Иногда и к людям. Тогда этих людей называют пустыми оболочками или креатурами. Но гораздо чаще к камням. Я читал в одной книге, что чернокнижники заключают демонов в драгоценные камни.

Это объясняло кинжал леди Вальды.

– Спасибо, коротышка. Знаешь?

– Что? – не без опаски переспросил Хэмиш.

– За минуту ты научил меня большему, чем твой па за пять лет школы.

Польщенный, Хэмиш усмехнулся.

– Больше, если верить тому, что он до сих пор говорит о тебе.

3

В лунном свете на валуне сидели двое. В том, что поменьше, легко можно было узнать Мег – по двум длинным косам, выбивающимся из-под шапочки, и паре видневшихся из-под подола платья босых ног.

Второй – моложавый человек – отличался не столько ростом, сколько изрядной шириной плеч. У него было чисто выбритое лицо с высоко вздернутым острым носом. На поясе его висел короткий палаш с плетеным эфесом – не чета неуклюжему двуручному мечу Тоби. Под пледом виднелась рубаха из тартана, ноги обуты в чулки и башмаки. Он встал, не выпуская из рук лютни.

Поскольку никого другого поблизости не было, пела, по всей видимости, Мег. Тоби удивился, правда, не совсем понимая чему – возможно, тому, откуда у такой маленькой девчушки такой сильный голос.

– Нет во всей Шотландии лжецов хуже Кэмпбеллов, – весело провозгласил незнакомец. – Они сказали, что ты рослый.

– А что, нет?

– Должны же быть пределы преуменьшению! Ладно, как бы то ни было, ты и есть тот галантный кавалер, который спас девицу, укокошив заодно нечестивого сассенаха, так что я пожму твою руку.

Тоби подбоченился, не зная, что и думать об этом ночном незнакомце. Его говор представлял собой странную смесь гортанного диалекта хайлендеров и тягучего английского. Замысловатые словечки выдавали в нем не простого крестьянина – намекая одновременно на то, что Тоби как раз таковым и является.

– Сэр, я пожму вашу руку после того, как узнаю, с кем имею дело.

– Имена могут оказаться опасными. У меня их несколько. – Незнакомец усмехнулся и покосился на Мег, словно проверяя, оценила ли она шутку, и одновременно снимая шапку, чтобы почесать голову. Под шапкой обнаружилась песочного цвета шевелюра, собранная на затылке в хвостик. Все было проделано с отменной ловкостью, ибо, когда он снова надел шапку и поправил ее, значок – если на ней раньше красовался значок – исчез. – Ты не будешь возражать против «Рори»? Рори Макдональд из Гленко. Это тебя удовлетворит, Тоби Стрейнджерсон?

Ну что ж, уже лучше. Нет ничего особенного в том, чтобы носить значок, показывая людям, кому ты служишь, однако Тоби сильно подозревал, что в случае Рори значок был серебряным. Серебряный значок означал вождя клана или его наследника.

Тоби принял рукопожатие. Разумеется, то, что Рори Макдональд носил в пустынном глене ночью, и то, что он носил в дневное время, могло отличаться, и еще как. Рука у него была гладкая, но не слабая. С минуту он изучал лицо Тоби спокойными светлыми глазами, потом повернулся к его спутнику.

– Именем всех демонов Делоса, парень, что это ты тащишь? Неужели обчистил замок?

Хэмиш, облегченно крякнув, опустил свою ношу на землю.

– В основном еду, сэр. Одежду. Ма решила…

– Матери всегда так. Тебя же под этим не видно. Настоящий хайлендер носит с собой запас на один день, не больше, так что выбрось-ка все остальное. – Он высокомерно нацелил указательный палец на меч. – А ты, Стрейнджерсон? Каких злых чудищ ты собираешься изрубить в капусту этой штуковиной?

– Лютнистов.

Макдональд несколько секунд молча смотрел на Тоби, а потом издал тихий звук, который мог означать веселье, а мог – просто удивление.

– Ну что ж, с весом ты, пожалуй, справишься. Не забывай, нам предстоит идти вброд.

Тоби решил, что Рори Макдональд из Гленко ему не нравится. Он повернулся к Мег, которая стояла рядом с ним – совсем рядом с ним, – потупив глаза.

– Привет, Мег.

Она радостно подняла глаза:

– Тоби?

– Мне нравится, как ты поешь. Я и не знал, что ты умеешь так петь.

– А ты меня раньше просил?

– Нет… Ты как? Все в порядке?

– Благодаря тебе. – Похоже, она ждала чего-то еще.

Он тоже ждал, ничего не понимая.

Она прикусила губу и отвернулась.

– У меня не было возможности поблагодарить вас как положено, мастер Стрейнджерсон, за ваше благородство. С вашей стороны очень смело было спасать меня таким образом.

– На моем месте так поступил бы каждый, – промямлил Тоби.

Рори с Хэмишем стояли на коленях, выуживая из тюка разные предметы.

– Книги? Ради всего святого, что ты…

Мег, не оглядываясь, тряхнула головой.

– Ваша отвага уступает лишь вашей скромности, что делает вам честь, сэр. Воистину мне повезло, что вы оказались поблизости и пришли мне на помощь в трудную минуту.

Должно быть, она вычитала это из книги или заразилась цветистой манерой речи от этого типа Рори. В Страт-Филлане говорят коротко и слова означают именно то, что означают.

– Учитывая, насколько глупо ты сама поступила, оказавшись там, тебе действительно повезло.

Она повернулась к нему так резко, что косы разлетелись.

– Глупо? Я пришла предупредить тебя об опасности! – Дыхание вылетало из ее рта жемчужными облачками.

Тоби положил меч на землю и развернул узел – проверить, что доложила ему Энни. Каким бы противно-всезнающим ни рисовался этот Рори, он был прав, говоря, что тащить лишнюю тяжесть глупо и даже опасно. Тем не менее среди пожиток Тоби не нашлось ничего лишнего. Такой узел он унесет без труда. Он решил оставить все как есть.

Босые ноги Мег все еще стояли рядом одна из них сердито притопывала по каменистой земле. Она сердилась, что он обозвал ее глупой. Но ведь она и была глупой! И ее безрассудство привело к смерти бабки Нен и еще четырех мужчин. Оно привело к тому, что в Тоби вселился демон, и к тому, что самого его выселили из дому – пусть даже против последнего он особенно и не возражал. Но сказать это значило бы огорчить ребенка. Он поднял глаза и улыбнулся Мэг.