Эсмеральда вздрогнула, как будто ее ударили. Сначала никто не мог понять, кто из противников ранен. Затем мужчина в черном сделал шаг вперед, споткнулся, колени его подогнулись, и он медленно опустился на пол. Алое пятно начало расплываться на его белой рубашке. И тут Эсмеральда наконец увидела его лицо.
Забыв о том, что патроны наверняка холостые, а кровь – не что иное, как сок клубники; забыв о том, что она ненавидела Билли и тысячу раз желала ему смерти, Эсмеральда вскочила на ноги и отчаянно закричала…
30
Крик оборвался и растворился в оглушительной тишине зрительного зала.
Билли медленно встал на ноги и устремил на Эсмеральду пристальный взгляд. Затем ударил шляпой по бедру, стряхивая с нее клочки сена, и манерно поклонился. Зал взорвался бешеными аплодисментами, восторженными криками и одобрительным свистом.
Наконец Эсмеральда осознала, в какое смешное положение себя поставила. Она отчаянно оглянулась. Девицы уставились на нее в немом изумлении. Граф поперхнулся орехами и кашлял. А тетка с бесстрастным лицом изучала программку.
Против воли Эсмеральда снова посмотрела на человека, стоящего в сверкающем ореоле. Встретив его настороженный взгляд, она почувствовала, как в ней с новой силой пробуждаются чувства, словно она вернулась в тот самый салун, где произошла их первая встреча. Не в силах справиться с потрясением, она затравленно огляделась по сторонам, движимая одним желанием – убежать.
Не обращая внимания на стоны графа, она протиснулась мимо него и стала пробираться дальше, к боковому выходу. Никто не промолвил ни слова. Все были захвачены драмой, неожиданно разыгравшейся у них на глазах.
Скинув по дороге шаль, зацепившуюся за набалдашник чьей-то трости, Эсмеральда выбралась из своего ряда. Не оглядываясь, она побежала по покрытым ковром ступенькам, думая только о том, как бы не упасть. Наконец благополучно спустившись вниз, девушка облегченно вздохнула.
Тем временем Билли выхватил поводья из рук растерявшегося индейца и, вскочив на коня, поехал по арене навстречу Эсмеральде. В ярком свете электрических ламп его волосы, казалось, отливали золотом.
Он перевел лошадь на неторопливый шаг и прикоснулся к шляпе, вежливо приветствуя девушку, как будто они случайно встретились на лесной тропинке.
– Могу я предложить вам прокатиться, мэм?
– Уверяю вас, сэр, – сурово проговорила она, – что вам абсолютно нечего мне предложить.
– На вашем месте я бы не был так в этом уверен, милая, – лукаво прошептал Билли.
Эсмеральда ускорила шаги, направляясь к выходу. Билли преследовал ее.
– Мне нужно поговорить с тобой! Ты должна меня выслушать.
– Мне безразлично все, что вы хотите мне сказать.
– Если это так, то почему же вы закричали, когда вам показалось, что я убит?
Эсмеральда не остановилась.
– Просто я огорчилась, что лишусь возможности самой убить вас.
В ответ на этот злой выпад Билли развернул лошадь и молча выехал на середину арены. Послышался голос Эндрю Макгира с сильным шотландским акцентом:
– Леди и джентльмены! Смертельный номер! Самый меткий стрелок американского Запада…
Заслышав топот копыт, Эсмеральда обернулась. Билли мчался галопом прямо к ней. Глаза его сверкали решимостью.
– …одно имя которого наводит ужас на юных девушек и законопослушных граждан, – продолжал вещать Макгир.
Сердце Эсмеральды бешено заколотилось. Парализованная беспомощным страхом, она застыла на месте, пока Билли не свесился набок и, подхватив ее сильной рукой, не усадил себе на колени.
– … мистера Билли Дарлинга! – закончил наконец Макгир.
Публика шумно выражала свое одобрение, не сомневаясь, что все происходящее является частью шоу. Зрители, которые минуту назад направлялись к выходу, торопливо возвращались на свои места.
Билли прижал Эсмеральду к себе. Оказаться снова так близко к нему, вдыхать такой знакомый, такой родной запах его тела было одновременно и несказанным счастьем, и невероятной мукой.
– Расслабьтесь, герцогиня, – пробормотал он ей в волосы. – Не надо бояться лошади!
– Я ее не боюсь, я…
«Боюсь, я все еще люблю вас», – чуть не вырвалось у Эсмеральды, но она вовремя прикусила язык.
– Просто прижмись ко мне и представь, что ты в кресле-качалке.
Она повернула голову и посмотрела ему в глаза долгим взглядом.
Лошадь выбежала рысью на середину арены, где в круге света стоял Дрю. Он с трудом подбирал слова, чтобы прокомментировать скандальное похищение девушки.
– Как вы видели… гм… леди и джентльмены, – прокричал он, – пользующийся дурной славой стрелок похитил эту прекрасную леди… – увидел, как Билли соскользнул с лошади и начал стаскивать сопротивляющуюся Эсмеральду, – в очередной раз доказав, что ни одна женщина не в состоянии устоять перед обаянием преступника!
– Я могу устоять! – заявила Эсмеральда, нарочно наступив Билли на ногу.
Он склонился в глубоком поклоне, скрывая гримасу боли, заставляя поклониться и девушку.
– Может, вы предпочитаете играть вместе с Дрю? – прокричал он Эсмеральде, перекрывая шум рукоплесканий. – Мне не хотелось бы испортить вашу репутацию.
– Вы уже это сделали, – громко крикнула она в ответ. – Или уже забыли?
Он посмотрел на нее пылающим взглядом. Он не забыл ничего: ни одного поцелуя, ни одной ласки, которые они дарили друг другу в ту роковую ночь.
Эсмеральда понимала, что Билли прав. Она уже стала посмешищем Лондона. Сопротивление или побег с арены только еще больше унизили бы ее. Когда Билли дал знак выпрямиться после поклона, она заставила себя улыбаться.
Взволнованный Дрю промокнул лоб.
– Мистер Дарлинг проделал долгое путешествие с Дикого Запада, чтобы продемонстрировать вам искусство стрельбы. Вы никогда не видели ничего подобного в вашей добропорядочной стране.
Лысый ковбой, представлявший недавно возницу почтовой кареты, появился из-за занавеса, катя перед собой чайный столик на колесиках. Четверо всадников с лицами, до самых глаз закрытыми пестрыми шейными платками, мчались галопом по кругу и стреляли в воздух. Проезжая мимо Эсмеральды, Вирджил весело подмигнул ей.
Билли покачал головой, неодобрительно глядя на братьев.
– Надеюсь, у них холостые патроны.
– А если нет? – нервно улыбаясь, спросила Эсмеральда.
Когда столик подкатили ближе, она увидела на нем хрустальный бокал, наполненный монетами, новую колоду карт и огромный «кольт» сорок пятого калибра. Сообразив, что он должен быть заряжен настоящими, боевыми, патронами, Эсмеральда потянулась к пистолету.
Отстранив ее, Билли быстро схватил пистолет и опустил его в кобуру. Девушка метнула на него непримиримый взгляд. Опасаясь, что они начнут ссориться на арене, шериф Макгир поспешил вмешаться:
– С любезной помощью леди мистер Дарлинг доставит нам удовольствие своей беспримерной отвагой!
Услышав, что Дрю представил ее помощницей Билли, Эсмеральда растерялась.
Билли иронично взглянул на нее и вытащил из бокала монету.
– Не будете ли вы настолько любезны…
Устояв перед искушением швырнуть монету в его улыбающуюся физиономию, Эсмеральда изо всех сил подбросила ее вверх.
Поблескивая и переворачиваясь в воздухе, монета растворилась в сиянии света. Плавным движением выхватив пистолет, Билли выстрелил. Монетка упала, пробитая пулей.
Восторженный рев зрителей все усиливался по мере того, как Билли повторял этот номер. Он ни разу не промахнулся и попадал в невидимую цель, даже когда отошел на дистанцию в девяносто футов.
Тогда Эсмеральда вдруг схватила целую пригоршню монет и подбросила их в воздух. Шесть выстрелов прогремели один за другим. Шесть простреленных монет упали вместе с остальными.
Раздались оглушительные рукоплескания. Билли подошел к Эсмеральде и отвесил низкий поклон, торжествующе улыбаясь.
Когда все успокоились и замерли в ожидании, Дрю снова заговорил:
– Следующий номер мистера Дарлинга требует именно такой, абсолютной тишины. Убедительно прошу почтеннейшую публику также не делать случайных движений. – Он понизил голос до драматического шепота: – Жизнь леди зависит от вашего поведения, уважаемые леди и джентльмены!