— Мне необходимо подобраться как можно ближе к этой пристани, — решительно заявил Питт. — Только так, чтобы не вызвать ненужных подозрений. Как вы считаете, сэр, рыбачья лодка сгодится? Вы поможете нам найти подходящее суденышко?

На этот раз надолго замолчал старый рыбак. Наконец, бросив быстрый взгляд на Питта, он улыбнулся и едва заметно кивнул.

— Мы сделаем еще лучше, сынок. Что вам нужно, так это шэнтибот[38].

— Шэнтибот? — недоуменно переспросил Питт.

— Ну да. Некоторые еще называют их речными кемпингами. Это примерно то же самое, что дом на колесах, который цепляют к машине и едут куда захотят. Раньше многие пользовались таким штуками и даже жили в них постоянно, но в наши дни люди предпочитают твердую землю.

— Ну почему же, — возразил Питт. — Сейчас, по-моему, как раз наблюдается повышенный спрос на плавучие дома. Туристы от них в восторге.

— Разница лишь в том, — поправил его собеседник, — что плавучие дома в современном варианте нуждаются в достаточно мощном буксире, а шэнтибот автономен. Вам повезло, друг мой: у меня есть вполне пригодная для обитания хибара, оснащенная надежным движком. Можете располагать ею до тех пор, пока не решите свои задачи. Учитывая то обстоятельство, что вы действуете на благо отчизны, я не возьму с вас ни цента. Единственная просьба: постарайтесь вернуть ее, по возможности, в целом виде.

— Сдается мне, что нам сделали предложение, от которого невозможно отказаться, — заметил Джордино, покинувший барную стойку и вот уже пару минут торчавший за спиной напарника, беззастенчиво прислушиваясь к разговору.

— Благодарю вас, сэр, — с чувством произнес Питт. — Вы даже не представляете, как здорово нас выручили!

— Всегда рад помочь хорошим людям, — отмахнулся старик. — А теперь слушайте внимательно. Мой шэнтибот вы найдете в миле отсюда вверх по течению на левом берегу. Там находятся эллинг и пристань, принадлежащие моему давнему приятелю Дугласу Уилеру. Еще он держит небольшой универсам, так что все припасы, надеюсь, вы закупите в его лавочке. Я ему позвоню и попрошу, чтобы заправил баки топливом под завязку. Если кто начнет приставать с расспросами, ссылайтесь на меня. Можете смело говорить, что вы друзья Байю Кида[39] — под этим прозвищем меня знают в здешних краях. Все, кроме бармена, который до сих пор называет меня тем именем, которым наделили меня при крещении родители.

— А ваш движок вытянет против течения? — озабоченно спросил Питт.

— Полагаю, вы будете приятно удивлены, — загадочно усмехнулся Байю Кид.

— Мы вернем ваш шэнтибот в целости и сохранности, — заверил его Питт, исключительно довольный тем, что их проблема разрешилась столь радикальным и неожиданным образом. — Можете не сомневаться.

Джордино обошел стол и протянул руку старому джентльмену.

— Огромное спасибо вам, сэр, — сказал он без тени обычно свойственной ему иронии. — Очень может быть, что ваше великодушное предложение поможет спасти или в корне изменить жизни тысяч и тысяч совершенно незнакомых вам людей.

— Всегда рад помочь хорошим людям, — повторил седобородый ветеран. — Желаю удачи вам, ребятишки. Контрабанда живых людей — это грязные деньги. Постарайтесь положить этому конец.

Он проводил задумчивым взглядом исчезнувших в ночи Питта и Джордино, в несколько глотков прикончил стоявшую перед ним бутылку пива и тяжело вздохнул. Только сейчас он почувствовал, как сильно устал.

* * *

— Узнал что-нибудь существенное от выпивох у барной стойки? — поинтересовался Питт, пробираясь бок о бок с напарником по неосвещенным закоулкам к центральной улице Морган-Сити.

— Местные «Шэнь Цинь маритайм лтд» не жалуют, — сообщил итальянец. — Сетуют на дискриминацию. Китаезы наотрез отказываются привлекать местную рабочую силу и пользоваться услугами городских транспортных компаний. Все перевозки осуществляются китайскими буксирами и баржами с китайскими же экипажами, которые проживают на территории порта и в городе не появляются. В народных массах назревает подспудное недовольство, грозящее вылиться в насильственные действия, если Шэнь Цинь не прекратит столь презрительным образом игнорировать интересы населения прихода святой Марии.

— Сильно сомневаюсь, что Шэнь когда-либо штудировал исторические хроники о крестьянских бунтах, — усмехнулся Питт.

— Короче, философ, — одернул его Джордино. — Какие у нас планы на ближайшее будущее?

— Найти крышу над головой для начала. А на рассвете заводим плавучую хибару Байю Кида и отправляемся взглянуть, куда ведет канал в никуда, который Шэнь зачем-то приказал прорыть.

— А как же сахарный завод и примыкающая к нему пристань? — растерялся итальянец. — Я так понял, что именно там контрабандисты выгружают живой товар. Неужели ты не сгораешь от любопытства поскорее узнать, как они это делают?

— Сгораю. Но не настолько, чтобы забыть обо всех остальных аспектах проблемы. Пока не горит, имеет смысл проверить и другие возможные варианты.

— Для работы под водой нам понадобится снаряжение, — напомнил Джордино.

— Знаю. Как только определимся, я свяжусь с Руди, и нам доставят все необходимое.

— Вернемся к пристани и сахарному заводу, — не отставал итальянец. — Если мы своими глазами убедимся в существовании там перевалочной базы для дальнейшей переброски нелегалов в глубь Соединенных Штатов, что тогда?

— Тогда мы вызовем морскую пехоту в лице Монро, Харпера и компания, но только после того, как предоставим адмиралу Сэндекеру возможность проинформировать конкурирующую фирму, что вся заслуга в обнаружении вышеупомянутого логова контрабандистов принадлежит исключительно сотрудникам НУМА, коих они столь недальновидно вздумали отправить в комфортабельную психушку на Мэйне.

— Если мне не изменяет память, это называется «поэтическое правосудие», — завистливо вздохнул Джордино. — Эх, мне бы твое воображение!

— Ладно, хватит лирики, переходим к суровой прозе, — подвел итог Питт.

— Против прозы я ничего не имею, — пожал плечами итальянец, — но прилагательное вызывает у меня нехорошие ассоциации. Суровая нитка, суровая учительница, суровая действительность, суровый сержант...

— Хорош балагурить, — оборвал его Питт, — поймай-ка лучше такси.

Стоя на перекрестке, Джордино оглянулся через плечо на ночное кафе, из которого они вывалились десять минут назад.

— Слушай, Дирк, а тебе не показалось, что мы с тем дедком уже когда-то встречались?

— Еще как показалось, да только никак не прикину где и когда.

— А ты заметил, что он так и не сказал, как его зовут?

—  — Заметил. Но в следующий раз, если суждено будет встретиться, непременно поинтересуюсь.

* * *

Старина Чарли, у которого выпала небольшая передышка, повысил голос, окликая пожилого клиента, сумрачно нахохлившегося над пустой пивной бутылкой:

— Эй, Клайв, еще пивка примешь?

— Почему бы и нет, — равнодушно пожал плечами Клайв Касслер. — Одной больше, одной меньше — все равно бессонница.

33

— Да-а, это далеко не Хилтон, — разочарованно протянул Джордино, окинув критическим взором шэнтибот, любезно одолженный старым джентльменом из заведения Чарли. — Больше смахивает на курятник где-нибудь на ферме в Северной Дакоте.

— В тесноте, да не в обиде, — отозвался Питт, расплачиваясь с таксистом. — Лишь бы функционировал, а что вид неприглядный, так это нам даже на руку.

Присоединившись к напарнику, он тоже принялся изучать сомнительное сооружение, привязанное к расхлябанным деревянным мосткам на потемневших от времени сваях. Рядом лениво покачивались на зеленой речной волне несколько легких алюминиевых лодок с подвесными моторами.

— Я уже давно вышел из бойскаутского возраста, — продолжал ныть итальянец, выгружая из багажника такси легкое водолазное снаряжение. — Я привык к кондиционерам и центральному отоплению. Как ты думаешь, на этой посудине есть хотя бы водопровод и электричество?

вернуться

38

Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.

вернуться

39

Буквальный перевод — Затонный Малыш.