– Мы даже советовались, как лучше разводить костер, – вставил Самсон, – если дом, в котором нам доведется жить, окажется необитаемым и неприспособленным для жилья. У нас все есть на дождливую погоду, так что мы полностью экипированы.

– Мэгги, Джесси и я, – заговорила Дачесс, как всегда спокойно и невозмутимо, – уже сшили очень простые платья и купили шляпки с широкими полями, чтобы укрываться от солнца. Все запаслись крепкими башмаками на толстой подошве. Энтони и его отец будут выглядеть совсем как те странные люди, затянутые в штаны из оленьей кожи. Кажется, все предусмотрено.

Джесси взглянула на мужа:

– А ты что сделал, Джеймс?

– Попросил твоего отца приглядывать за Марафоном в наше отсутствие. Ослоу не слишком доволен, поскольку обычно он остается за главного, но Оливер уговорил меня, и я не смог отказать.

– Собственно говоря, – ошеломленно пробормотала Джесси, – Окракок совсем не такой уж заброшенный уголок. Там есть дороги... возможно, они скорее напоминают узенькие тропинки, и много домов, конечно, деревянных и маленьких, но люди любят свой остров. Надеюсь, вам он понравится так же сильно, как и мне.

Они отплыли на маленьком клипере, сошедшем со стапелей верфи Пакстонов. Несмотря на низкую осадку, Джесси еще не видела судна быстроходнее. Каждое утро капитан Маркли благословлял по-прежнему спокойное море, простирая руки над волнами, и каждый вечер молил Бога, чтобы штиль продлился еще хотя бы несколько дней. Это стало настоящим ритуалом, и капитан просил всех делать то же самое. Энтони был в полном восторге и учился простирать руки и расставлять пальцы в подражание капитану Маркли. Правда, его отец неизменно замечал при этом, что молитвы теряют силу из-за постоянно грязных ногтей ревностного последователя капитана.

Таким же ясным солнечным утром Маркли показал на Дыру Тича, узкий пролив, где печально известный пират кренговал суденышки и провел несколько месяцев на Окракоке после получения королевского помилования, прежде чем, изнывая от скуки, вновь не начал грабить корабли. Чуть левее виднелся островок Спрингерз-Пойнт.

– Там, – сообщил капитан, – в будущем году построят маяк. Очень много людей и судов тонет каждый раз, когда налетает неожиданный шторм. Энтони, ты молился утром?

– Я даже почистил ногти, – гордо заявил Энтони.

Солнце светило по-прежнему. Путешественники жадно вдыхали морской воздух, напоенный запахами соли и водорослей. Слышались крики чаек и бакланов, сопровождавших корабль до самого Окракока. Капитану Маркли явно не нравилось такое количество бакланов. По его мнению, это предвещало сильный шторм. Дабы отвратить беду, он решил, что не помешает молиться еще и днем. Он был вне себя от тревоги, пока не обнаружил, что Энтони каждое утро прикармливает птиц хлебом, оставшимся от завтрака. Шестеро членов команды ехидно посмеивались, услышав, как капитан возносит Господу молитву за благополучие бакланов.

Через три дня после отплытия из Балтимора они прошли между островами Окракок и Портсмут и пришвартовались в бухте Окракока. Джесси рассказала всем, что давным-давно Окракок и остров Гаттераса соединял канал, уничтоженный ураганом в начале XVIII века.

Небольшая деревушка на Окракоке произвела впечатление на всех англичан, которые, честно говоря, ожидали увидеть горстку убогих лачуг, выбеленных штормами, и горы мусора.

– Вы ввели нас в заблуждение, Джесси, – упрекнул Спирс. – Деревня, судя по всему, процветает. Взгляните, сколько здесь рыбачьих судов! И сети все починены.

Причалов оказалось три – все деревянные, крепкие и надежные. Дома не теснились, а были разбросаны среди кедров и виргинских дубов. Некоторые спускались почти к самому берегу. Капитан Маркли объяснил, что залив достаточно глубок и можно подойти поближе к пристани.

– Любимое прибежище пиратов, – рассмеялся он. – Но больше вы не встретите этих негодяев. Молитвы и доблестный английский флот уничтожили их раз и навсегда.

– Да, – согласился Энтони, – это лейтенант Мейнард убил Черную Бороду. Ранил его и много-много раз пронзил шпагой.

– Верно, – кивнул Спирс, с сияющим видом глядя на мальчика.

– Какая жалость, что это волнующее время кануло в вечность, – вздохнула Мэгги, одарив капитана улыбкой, от которой его прошиб пот. Он даже подумал, не лучше ли остаться на Окракоке вместе с пассажирами, чем плыть в Пуэрто-Рико с грузом табачных листьев. Иногда долг поистине угнетает и ложится тяжким бременем на плечи мужчины!

– Возможно, местность и вправду уединенная, – заметил Баджер. – Но мистер Спирс совершенно прав. Взгляните на эту суету! Здесь кипит жизнь!

– И есть несколько небольших лавчонок, – добавила Джесси, показывая на грязную дорогу. – Мистер Гаскилл – владелец той, куда обычно ходили за покупками мои родители.

Выяснилось, что мистер Гаскилл по-прежнему держал магазинчик, в котором продавалось все на свете, как и обещала Джесси. Там можно было найти даже овес для лошадей и новые сети.

– Эге! – воскликнул приземистый старик с копной седых волос, – да это никак Джесси Уорфилд! Точно, кому еще быть, кроме вас? А какой милашкой вы были в детстве! Ваш папа здоров?

Вскоре в лавку набились другие островитяне, и Джесси окружили Беррасы, Джексоны, Фулчеры и Стайронсы. Все охали, ахали и удивлялись тому, как она выросла. На англичан местные жители посматривали с подозрительным любопытством, однако избегали с ними заговаривать.

Путешественники наняли сына мистера Гаскилла, Тимми, владельца фургона, подвезти их вместе с багажом до дома Уорфилдов, выходившего окнами на океан.

Теодор Беррас, ровесник Джесси, едва не проглотил язык при виде Мэгги и Дачесс. Он даже не посмотрел на Джесси, уже облаченную в практичную одежду – брюки, сапоги, фланелевую рубашку и кожаный жилет. Однако, по мнению Джесси, большая часть потрясенных взглядов пришлась на долю Спирса. Он выглядел настоящим королем в сопровождении свиты подданных. Манеры его были безупречны, как, впрочем, и черные шерстяные брюки и сюртук. Снежно-белый галстук был завязан изящным узлом. Спирс был поистине ослепительным.

Один из островитян даже начал сгибаться в поклоне, но тут же опомнился, выпрямился и сплюнул на землю.

– Я предпочел бы ехать верхом, – произнес Маркус при виде тесного фургона.

– Позже что-нибудь придумаем, – пообещал Спирс, когда хозяин все-таки забрался в фургон и взял Чарльза у Самсона.

– До отцовского дома не больше мили, – сказала Джесси, когда Джеймс вытянул кнутом смирную серую кобылку, едва тянувшую нелегкую поклажу. – Папа решил построить дом подальше от деревни. Дескать, это его убежище от мирской суеты.

Грязная дорога сильно сузилась. По-видимому, недавно прошел ливень, потому что в глубоких рытвинах стояла вода.

– Я словно перенеслась в другой мир, – сказала Дачесс, втягивая соленый воздух и поглядывая на гомонящих чаек, крачек и куликов-сорок. – Что это там, Джесси?

– А, это! Белый ибис. Видите красные ноги и клюв? Он не подпустит нас ближе. Там, за этой путаницей райграса, кроется болото.

– Никогда не думала, что на свете существуют такие места, – удивилась Мэгги, надвигая пониже шляпу. – Леди может мгновенно испортить внешность из-за палящего солнца и избытка соли.

Джеймс остановил лошадь у серого, облезлого деревянного дома, выглядевшего именно так, как они себе и представляли местные постройки до приезда на Окракок. Надпись на табличке, висевшей над воротами, почти стерлась.

– Он кажется таким заброшенным, – охнула Джесси, глядя на облупившуюся краску, сорняки, вымахавшие почти до пояса, и разбитые оконные стекла.

Узловатый виргинский дуб рос на переднем дворе.

– За домом должны были присматривать мистер и миссис Поттер. Почему трава такая высокая? И повсюду валяются доски? После того как я оправилась от горячки, папа не захотел сюда возвращаться, но много лет посылал Поттерам деньги на ремонт и содержание дома.

– По-видимому, – заметил Маркус, заслонясь ладонью от жгучих лучей, – Поттеры решили попытать счастья в других краях и покинули остров с деньгами вашего отца.