Виктория промолчала. Она прекрасно понимала, какие чувства сейчас испытывала подруга.
– И все же странно, что вы так спешите, – продолжала Кларисса. – Ведь ты еще не вполне поправилась, не так ли?
«Действительно, как объяснить подобную поспешность?» – подумала Виктория. В этот момент в комнату вошла Эллис, и девушка с облегчением вздохнула – теперь можно было не отвечать на вопрос.
– Трудно поверить, дорогая, но Консуэло сшила тебе изумительный наряд – проговорила Эллис. – Удивительно – как она успела?
Тут Матушка открыла большую коробку и извлекла из нее свадебное платье из белого атласа.
– Какая прелесть! – воскликнула Кларисса. – Ваша Консуэло – настоящая кудесница.
При виде подвенечного наряда Виктория почему-то не ощутила душевного подъема.
– А где фата? – поинтересовалась Кларисса.
Матушка открыла другую коробку и вытащила оттуда фату, чуть пожелтевшую от времени.
– Это фата твоей матери, – объявила Эллис внучке.
Виктория провела ладонью по ткани, и глаза наполнились слезами.
– О, бабушка, спасибо. – Виктория улыбнулась. – Я с радостью надену ее. Это так много для меня значит.
– Я знаю, дорогая. Твоей матери было бы приятно узнать, что завтра ее фата украсит твою голову.
Виктория поднесла фату к лицу и почти физически ощутила присутствие матери.
– У меня есть для тебя еще кое-что. Этот подарок прислала Консуэло.
– Что, бабушка?
Эллис убрала фату и положила на колени девушке новую коробку. Сняв крышку, Виктория обнаружила белый атласный халат и тонкую ночную сорочку. Она подняла голову и посмотрела на бабушку. Глаза старой леди сияли.
– Удивительно, – пробормотала девушка. – Это тоже сшила Консуэло?
– Конечно, она.
Кларисса в восторге защелкала языком. Белье действительно поражало красотой и изяществом.
– Виктория, ничего более прелестного я в жизни не видела, – сказала она.
Виктория понимала, что чувствовала ее подруга. Ей стало неловко, и она вздохнула с облегчением, когда Кларисса наконец ушла.
Поздно вечером приехал Бодайн. Присев на краешек кровати, он с улыбкой проговорил:
– Что ж, малышка, завтра я передам тебя под опеку другого мужчины.
– О, Бодайн, я так тебя люблю. Я не хочу с тобой разлучаться. – Виктория крепко сжала его руку.
– Я всегда буду рядом и приду на помощь, если что-то случится. Но внутренний голос мне говорит, что в будущем я тебе уже не понадоблюсь. Я уверен, Эдвард будет хорошо о тебе заботиться.
– Никто не сможет заботиться обо мне так, как ты, Бодайн.
Он увидел в глазах девушки слезы и пробормотал:
– Сейчас не время плакать, дорогая. Сейчас время быть счастливой.
Если бы он только знал, какой несчастной она себя чувствовала. Если б Бодайн знал, почему она согласилась выйти за Эдварда замуж.
– Обещай, Бодайн, что я смогу обращаться к тебе за советом всякий раз, когда у меня возникнет такая потребность.
– Я же не сказал, что бросаю тебя. – Он привлек девушку к себе и поцеловал в щеку. – Ты будешь очень счастлива, Виктория. Я знаю, что сейчас ты со мной не согласна, но поверь, что так и будет. Ты должна обрести счастье, которого я был лишен. Я очень хочу этого.
В следующее мгновение он встал и быстро вышел из комнаты.
Эдвард возвращался домой. Весь предыдущий день он провел с Реем Кортни. Они вместе ломали голову над тем, как снять с Виктории ужасные обвинения. Рей также написал несколько писем, чтобы поддержать ходатайство Эдварда.
Подъехав к загону, Эдвард увидел старого Неда, вышедшего из конюшни.
Молодой человек спешился.
– Как поживаешь, старый Нед?
– Отлично, мистер Ганновер. Можно мне с вами перекинуться словечком?
– Конечно. Чем могу быть полезен?
– Я только что поставил в стойло Бунтаря.
– Я совсем забыл о нем.
– Мистер Бодайн велел мне доставить его сюда. Поскольку конь никого к себе не подпускает, я подумал, что вы захотите нанять меня, чтобы я мог за ним ухаживать и делать другую работу в конюшне.
– Ты много лет служил у Матушки. Зачем же тебе менять хозяев? – удивился Эдвард.
– Дело в том, мистер Ганновер, что я привязался к этому жеребцу. К тому же мне не хотелось бы разлучаться с мисс Викторией.
– Выходит, она и тебя очаровала? – рассмеялся Эдвард.
– Мне становится жить веселее, когда она мне улыбается. Она очень милая. У нее для всякого найдется доброе слово. И у нее всегда есть время, чтобы поговорить со старым Недом.
Эдвард кивнул:
– Поговори на эту тему с Матушкой. И если она не против, то приезжай завтра. Иди прямиком к Эстансио, и он подыщет тебе подходящее жилье.
– Большое спасибо, мистер Ганновер. Вы никогда не пожалеете об этом. Обещаю.
– Старый Нед, а тебе хотелось бы прийти завтра на свадьбу?
У старика округлились глаза.
– Вы приглашаете меня на свадьбу, мистер Ганновер?
– Да. И я знаю, что Виктория будет тебе рада.
Старик просиял.
– Я почту за честь быть вашим гостем, мистер Ганновер. Я непременно приеду.
Эдвард невольно улыбнулся; ему показалось, что он заметил блеснувшие в глазах старика слезы.
Как только старый Нед уехал, Эдвард зашел на конюшню и направился к стойлу, где был привязан Бунтарь. Скрестив на груди руки, он прислонился к ограде. Великолепный жеребец вызывающе вскинул голову.
– Твое появление здесь свидетельствует о грядущих переменах. – Эдвард протянул к жеребцу руку, но Бунтарь попятился и принялся бить в землю копытом. – Ты такой же, как твоя хозяйка, – продолжал Эдвард. – Но я завоюю вас обоих. Я умею быть терпеливым. Впрочем, надеюсь, что ждать долго мне не придется.
Глава 20
Эдвард вошел в гостиную, где должна была состояться церемония венчания. Воздух в комнате был напоен ароматом цветов – их по случаю торжества принесла Хуанита. Осмотревшись, Эдвард остался доволен плодами своих недельных трудов – к приему Виктории все было готово.
Гостей же было не очень много, так как доктор заявил, что не следует утомлять его пациентку.
Преподобный Блэкстон стоял, склонившись над молитвенником и освежая в памяти слова, которые собирался произнести на брачной церемонии. Эдвард мысленно улыбнулся. Он был уверен, что святой отец и без помощи книги отлично помнил, что должен говорить.
Поздоровавшись с Мануэлем и Консуэло, Эдвард подошел к старому Неду и пожал ему руку. Затем направился к Дэну и Клариссе. Кларисса же не сводила с него глаз; она знала, что никогда не сможет забыть Эдварда.
– Поздравляю, Эдвард. Надеюсь, что ты будешь счастлив, – сказала девушка.
– Благодарю, Кларисса, – кивнул молодой человек.
Извинившись, Кларисса направилась к Консуэло. Доктор же с усмешкой взглянул на приятеля и проговорил:
– Да, Эдвард, я тебя недооценивал.
– Что ты этим хочешь сказать, Дэн?
– Ты всегда получаешь то, что хочешь.
– Да, пожалуй. – Эдвард внезапно нахмурился.
Доктор между тем продолжал:
– Ты должен рассказать мне, как тебе удалось заставить Викторию выйти за тебя замуж и отказаться от Пола.
– Кое-что не подлежит огласке, Дэн.
– Не обижай Викторию, Эдвард. Я не смогу этого вынести.
Эдвард пристально посмотрел на приятеля.
– Дэн, запомни: я скорее предпочту отсечь собственную руку, чем причиню Виктории страдания.
– Еще раз обязан напомнить тебе о ее состоянии. Она чувствует себя неважно, и ты должен быть предельно осторожен, пока я не сниму повязку.
Эдвард улыбнулся:
– Вы мне мстите, доктор? Считаете себя вправе диктовать мне условия моей первой брачной ночи?
– Я не шучу, Эдвард!
– Не волнуйся, Дэн. Я буду… держать себя в руках, пока не получу от тебя разрешение… Черт возьми, Дэн, ты понимаешь, что я имею в виду.
– Неужели Виктория и впрямь что-то для тебя значит?
– О Господи, Дэн! Ты еще спрашиваешь?! – Эдвард сжал кулаки. – Я едва не сошел с ума от страха, что она мне откажет. Даже сейчас я все еще боюсь, что в последнюю минуту она передумает.