Роберт Окшот, наконец, убедившийся, поспешил спуститься и сам. Шпага была спрятана в углублении под остатками разрушенной лестницы. Оттуда же извлекли покрытые плесенью остатки широкой шляпы с пером, от которого сохранился один стержень, бывшее когда-то верхнее платье и теперь носило следы крови, которою оно было насквозь пропитано; кровяные пятна были видны и на часах и на мозаичной табакерке. Вот и все; не было ни кошелька, ни другой одежды, хотя, судя по состоянию верхнего платья, можно было предположить, что все эти вещи были истреблены крысами и мышами. Нашелся еще обрывок носового платка с вензелем, показывая его Анне со слезами на глазах, мистрис Окшот сказала:

– Посмотрите! Эго я вышивала, хотя он ничего не знал об этом. Нет! Он не любил меня! но когда-нибудь я добилась бы его любви; я была бы очень добра к нему. Бедняжка, сколько времени ему пришлось пролежать здесь.

Пролежать здесь, но где же он сам? Нельзя найти никаких признаков трупа, хотя все джентльмены спускались в склеп один за другим; даже мистрис Окшот хотела последовать за ними и остановилась только благодаря настоятельным просьбам мужа и его обещанию принять на себя лично наблюдение за тщательными розысками под землею, чтобы узнать, не был ли труп зарыт там.

Анна была так изумлена и поражена, что едва владела собою и готова была присоединиться к мнению епископа Кэна, что Перегрин жив, хотя этому противоречило явление в Дуэ, свидетельницей которого она была не одна.

Мистрис Феллоус прислала просить к обеду, и мужчины охотно последовали на ее приглашение, и дамам ничего не оставалось, как идти с ними, тем более, что и солдаты отказывались работать, не подкрепившись обедом. Ни мистрис Окшот, ни Анна не могли есть, но Анна была рада, что любезное приглашение хозяйки прерывало разговоры о сделанных открытиях; в особенности страшил ее вывод, к которому все пришли, что присутствие часов и табакерки исключает всякую мысль о грабеже, хотя кошелек и перстень не найдены.

– Вероятно, найдут их на трупе, – сказал м-р Окшот. – Я готов поклясться, что кошелек был у него. Помните, сударыня, как ваш дядюшка дразнил его, когда разговор зашел о французских ламах и их любви к щегольству, и спрашивал его, которая из них преподнесла ему этот сувенир; и каким мрачным был мой отец, слушая эти шутки. Бедный Перри, если бы отец был несколько снисходительнее к нему, он не скитался бы, не вступал бы в ссоры, и нам не пришлось бы искать его в этой яме.

– Вы никогда и не найдете его там, м-р Роберт, – просто и смело, по обычаю того времени, проговорил старый оквудский слуга, стоявший за стулом мистрис Окшот.

– Почему же нет, Джонадаб? – спросила его хозяйка, нисколько не удивленная его смелостью.

– А потому, сударыня, что теперь прошло семь лет, видите ли, и хотя в их власти было унести его, но шпагу и шляпу они не могли взять.

– Что же вы тогда скажете о кошельке? – вставил доктор Вудфорд.

– Даю голову на отсечение, вы не найдете его, сэр, – отвечал Джонадаб, нисколько не смущаясь.

– Разве только какие-нибудь двуногие волшебницы утащили его.

Эти слева заставили рассмеяться и которых из сидевших за столом; это так расстроило бедную Марту, что она должна была выйти из-за стола; Анна была рада сослаться на необходимость помощи ей, чтобы последовать за нею, несмотря на то, что жалобы и предположения Марты были для нее мучительны.

Встревоженным женщинам казалось, что обед кончится слишком поздно, и что им придется слишком долго ждать своих спутников, чтобы отправиться в склеп. Мистрис Окшот вернулась в столовую и не дала своему мужу допить рюмку портвейна, торопя его возобновить поиски. Она не хотела слушать советов мистрис Феллоус, которая уговаривала ее остаться дома; Анна тоже решила присутствовать при тяжелом и грустном зрелище.

Капитан опять созвал солдат, которым теперь помогали слуги из пастората и Джонадаб.

Несколько мгновений все оставались в тяжелом раздумье около отверстия. М-р Окшот и капитан опять спустились вниз и убедились в том, чего особенно боялся капитан, что если и были какие-нибудь ходы, выводящие наружу, то их хорошо заделали и не открывали больше.

Однако поиски продолжались.

Уже наступили сумерки, когда внизу раздался чей-то возглас! Затем наступила пауза, наконец, послышался приказ старого сержанта рыть осторожнее и сделать перерыв, а через отверстие крикнули: «Сэр, лопаты наткнулись на череп!».

Все вздрогнули; мужчины, кроме д-ра Вудфорда, который боялся сырости, спустились опять в склеп. Мистрис Окшот и Анна держали друг друга за руки и дрожали.

Через некоторое время показался м-р Феллоус:

– Мы нашли скелет, – сказал он, бледный и серьезный. – Да. полный скелет и ничего больше; все превратилось в прах.

Затем вышел Роберт Окшот.

– Да, – прибавил он грустно и торжественно, – вот где бедный Перри; от него остались одни кости. Друг мой, мы должны пока оставить его здесь; мы не можем его взять, не сделав никаких приготовлении.

Вам нечего бояться любопытных, сударыня, – сказал капитан. – Я поставлю часового у входа.

– Благодарю вас, сэр, – сказал Роберт, – это необходимо, пока я не сделаю все нужное, чтобы похоронить бедняжку с должным почетом, рядом с моею матерью и Оливером.

– Я уверен, что дух его успокоится тогда, – с жаром сказала Марта Окшот; – а теперь поспешим домой к отцу. Как ты думаешь, перенесет он это?

– Я убежден, что он будет спокойнее спать, когда получит достоверные известия о том, что случилось с бедным Перегрином, – отвечал ее муж.

Когда все разошлись, Анне показалось, что тяжесть лежащей на ней тайны снята с нее наполовину; она рано уехала домой, потому что дороги становились опасными ночью, вследствие похождений «Черной шайки».

Глава XXVII

ОТКРЫТИЕ

Анне удалось казаться спокойной и держаться в стороне, пока д-р Вудфорд рассказывал о странных открытиях в склепе со всею обстоятельностью, какую требовали от него старые люди; они жили уединенно, но сочувствовали давнишним соседям, которых они уважали в силу симпатии, возбужденной честным человеком, хотя бы противной партии. Это таинственное событие совершенно поглотило их; убийство приписывалось, конечно, негодяям из среды прибрежного населения, но странным казалось, что с платьем были найдены ценные вещи.

Было известно, что будет назначено следствие, и что оно будет произведено раньше перенесения останков. Д-р Вудфорд, лично заинтересованный вопросом и желающий сообщить точные сведения старикам, отправился в замок. Сэр Филипп тоже хотел ехать, но день был холодный и сырой, а он чувствовал припадок подагры, так что его уговаривали остаться дома.

В те времена следствие производилось там, где было найдено тело, но двор Портсмутского замка представлялся не совсем удобным в такую погоду для сэра Филиппа.

Еще сумерки не наступили, когда д-р Вудфорд вернулся; у него был серьезный и смущенный вид, и Анну очень испугало, что он пожелал говорить с сэром Филиппом наедине. Леди Арчфильд встревожилась и увеличивала беспокойство Анны, все время спрашивая, что может значить это таинственное свидание, и делая различные предположения.

Когда, наконец, они оба вошли в гостиную, бедная леди Арчфильд имела такой встревоженный и испуганный вид, что муж подошел к ней и сказал:

– Не беспокойся, моя дорогая. Глупые люди подозревают бедного Седли, но мы выручим его из беды.

Никто в это время не смотрел на Анну, иначе была бы замечена ее смертельная бледность и дрожь, с которой она едва могла совладать, крепко сжимая руки и стискивая зубы.

Леди Арчфильд любила своего племянника-повесу не так сильно, как ее муж, и дело это огорчало ее настолько, насколько оно касалось мужа, так что она выслушала известие с большим спокойствием, чем он. Когда все уселись вокруг камина, в полумраке, которого так ждала Анна, доктор передал свой рассказ с полной последовательностью.

– На дворе замка я застал большое общество, ожидавшее следователя из Портсмута; часовой, стоявший у входа в склеп, не хотел никого пропускать туда, несмотря на то, что некоторые и – стыдно сказать – даже дамы, предлагали ему взятку за позволение. Мне говорили, что все лежало, как было найдено. Бедный майор был тоже там, сильно надломленный и такой слабый, что должен был опираться на руку сына, «И подумать только, что я осуждал своего бедного сына, как негодяя, и молился за его возвращение на путь истинный, – говорил он, – а он лежит здесь убитый, без возможности покаяния». Тут был и ваш племянник, ничего не подозревавший, и сквайр Брока с м-р Эйер из Ботли Грендж, и м-р Виден и м-ром Ларком, и м-р Баргус и другие, кроме мэра города Портсмута и морского врача Джемса Ионга. Когда приехал следователь, свидетелей привели к присяге, и они спустились вниз для осмотра места и всего, что там было. Солдаты осветили весь склей, и он оказался весьма обширным, построенным из больших камней. Затем, так как шел сильный дождь, они отправились в большую комнату в башне и там давали свои показания. Роберт Окшот признал, что платье и часы принадлежали его брату, и сказал, что. вероятно, и прочие останки принадлежат Перегрину, но никто не решится показать под присягой, что это кости брата, а доктор Ионг шепнул мне на ухо, что если покойный действительно был такого небольшого роста. как о нем говорят, то этот скелет едва ли может быть его, потому что, по его мнению, он принадлежит весьма рослому человеку. Это, конечно, никого не поразило, потому что только медики привыкли судить по костям о размерах тела.