– Ах, старая пройдоха! Но здесь она не найдет себе пары. Констанс повернулась на стуле, чтобы получше рассмотреть площадку для танцев.

Дотти Нортроп было за сорок, но одевалась она не по возрасту. Платье для файф-о-клок из кремового муслина украшали кружевные оборки. Слишком большое декольте ей не шло, так же как бледно-розовая соломенная шляпка. Густо сдобренное пудрой и нарумяненное лицо напоминало маску.

– Если она улыбнется, в этой корке из белил и румян образуется трещина, – сказала Констанс без какого-либо намека на недоброжелательство. Это была всего лишь констатация факта.

– Если мы собираемся найти для нее достойного мужа, придется изменить ее внешность, – заявила Пруденс. – Но тут следует проявить максимум такта. Задача не из легких.

– Такт – это по части Чес, – решила Констанс. – Как и умение давать советы безнадежно влюбленным.

– Идеальным кандидатом был бы кто-нибудь вроде сэра Альфреда Робертса, – задумчиво произнесла Пруденс. – Он, конечно, далеко не молод, но не сдается. Однако видно, что одиночество его гнетет. Дотти могла бы скрасить его жизнь.

– Это идея, – согласилась Констанс. – Интересно...

– Я так и знал, что вы еще здесь, – раздался из-за колонны голос Макса, и все три женщины посмотрели на него с удивлением.

– Что ты здесь делаешь, Макс? – спросила Констанс.

– Надеялся выпить чаю. – Он поблагодарил кивком официанта, деликатно подставившего к столику еще один стул. – Ты ешь тосты с анчоусами? – спросил он, указывая на тарелку жены.

– Да, они очень хороши, – ответила она, намазывая густой крем на булочку.

– В таком случае я их доем, раз уж ты принялась за что-то другое.

Макс улыбнулся порхающей официантке, поставившей на стол свежезаваренный чай и еще одну чашку. Он взял кусочек тоста с тарелки жены, Пруденс налила ему чай.

– Я навел кое-какие справки о Молверне в своем клубе. Его манера ведения дел в суде – нечто особенное.

– И что же это? – спросила Пруденс с тревогой.

– Он славится умением сталкивать стороны, – ответил Макс. – Из того, что мне довелось услышать, я сделал вывод, что он кровопийца.

– Мне это совсем не нравится, – сказала Пруденс.

– Попытайся застигнуть его врасплох, – посоветовал Макс. – Удивить чем-нибудь.

– О боги! – пробормотала Пруденс. – Неужели он что-то затевает против меня?

Макс с аппетитом ел тост.

– Вполне возможно, – сказал он. – Меня, конечно, сбросьте со счетов сразу.

Он посмотрел через стол на Пруденс. Вид у нее был удрученный.

– Разумеется, ты будешь в авангарде?

– Мы решили, что она лучше всех справится с этой миссией, – сказала Честити. – Я не выгляжу достаточно серьезной.

– А мне не хотелось бы явиться к нему в качестве твоей жены, – заметила Констанс.

– Весьма тебе признателен, – сухо произнес Макс. – Но Молверн очень скоро разузнает, каковы мои родственные связи.

– Пока их лучше утаить, – сказала Констанс. – Пру сведуща в финансовых вопросах. Производит впечатление умной и серьезной. Ей, как говорится, и карты в руки.

– К тому же я надену очки с самыми толстыми стеклами, – сказала Пруденс, стараясь придать своему тону шутливость и легкость, – и постараюсь выглядеть как можно серьезнее.

– О Господи! На кого ты будешь похожа? Я почти сочувствую Молверну, – заявил Макс.

– Да, действительно, когда Пру напускает на себя серьезный и торжественный вид, с ней невозможно не считаться, – заверила Честити.

В ответной улыбке Пруденс не было уверенности, но развеселившиеся сестры этого не заметили.

ГЛАВА 5

– Ну, что скажете? – спросила Пруденс у сестер, ожидая их приговора.

– Ты похожа на нечто среднее между монахиней и школьной наставницей, – заметила Констанс.

– Нет, скорее на библиотекаршу, чем на монахиню, – решила Честити. – У тебя очень серьезный и ученый вид.

– Это как раз то, на что я рассчитывала, – сказала Пруденс, склонив голову набок и критически разглядывая свое отражение в зеркале. – Особенно хороша эта фетровая шляпа.

Она приподняла ярко-синюю вуаль, ниспадавшую с полей шляпы и прикрывавшую почти все лицо. Шляпа была из темно-серого фетра.

– Она подходит к костюму. Темно-серая саржа... Этот костюм можно носить, даже пребывая в трауре, – сказала Констанс.

– У тебя есть пятьдесят гиней? – спросила Честити, снимая с плеча Пруденс нитку.

– Он наверняка пришлет счет, – ответила Пруденс, взглянув на Констанс. – Ведь не капустой же он торгует.

– Да, разумеется. И все же на твоем месте я запаслась бы необходимой суммой. Если он поведет себя оскорбительно, ты по крайней мере будешь удовлетворена, отдав ему его гонорар прямо в руки в качестве прощального «подарка», точнее, выстрела по самолюбию.

Пруденс скорчила гримаску:

– Знаю, что у Макса наилучшие намерения, но лучше бы он скрыл от меня полученную о сэре Молверне информацию. Она действует мне на нервы. Боюсь, при встрече с ним я и двух слов не смогу связать.

– Сможешь, – заверила ее Честити. – Клерку не удалось тебя запугать в прошлый раз, и адвокату не удастся.

– Надеюсь. Если он самый лучший, я потерплю, – ответила Пруденс, силясь улыбнуться. – Надо заманить его в сети.

Констанс кивнула.

– Кстати, ты, возможно, захочешь притвориться, будто у нас нет денежных затруднений. И если он клюнет на нашу приманку, мы сможем вести с ним переговоры.

– Это, конечно, нечестно, но я согласна, – сказала Пруденс, натягивая ярко-синие перчатки и беря в руки объемистую сумку. – У меня полный набор документов, которые я в тот раз оставила клерку. На случай, – с иронией добавила она, – если они затерялись где-нибудь у него в конторе. – Не хватает только доказательств, что Беркли – вымогатель.

– Так скажи ему, что у нас есть возможность получить их, – напомнила Констанс.

– Мы думаем, что у нас есть такая возможность, – уточнила Честити.

– Я не позволю ему в этом усомниться, – заявила Пруденс, опуская вуаль. – Мне пора. Уже почти половина четвертого.

Сестры сели вместе с ней в наемный экипаж и доехали почти до Темпл-Гарденс.

– Мы подождем тебя здесь, – сказала Констанс, целуя ее.

– Нет, предпочтительней у Фортнума, – возразила Пруденс, открывая дверцу экипажа. – Собирается дождь, а я не хочу, чтобы вы намокли. Ведь неизвестно, как долго я там пробуду.

– Чем дольше, тем лучше. Мы будем надеяться на благополучный исход, – сказала Честити. – А если отправимся пить чай к Фортнуму, мне кусок в горло не полезет, пока ты не вернешься.

Пруденс засмеялась:

– Ты не сможешь проглотить даже кекс? Ушам своим не верю, Чес.

Пруденс выскочила из экипажа, помахала сестрам, выглядывавшим из окна кеба, и решительно зашагала по Миддл-Темпл-лейн.

Возле конторы сэра Гидеона Молверна она остановилась, чтобы собраться с духом. Потом решительно нажала на ручку двери и начала подниматься по узкой лестнице на площадку. Она постучала в дверь и вошла, не ожидая приглашения. За письменным столом сидел уже знакомый клерк.

– У меня встреча с сэром Гидеоном, – сказала она, поправляя вуаль.

Клерк справился с записью в регистрационной книге, поднял глаза и посмотрел на нее.

– Леди из Мейфэра? – спросил он.

– Как видите, – ответила Пруденс, недоумевая, почему он никогда не бывает самим собой, а играет в какие-то игры.

Она бросила выразительный взгляд на часы: – Я пришла вовремя.

– Пойду доложу сэру Гидеону, что вы здесь.

Клерк бочком выскользнул из-за письменного стола и приоткрыл дальнюю дверь ровно настолько, чтобы протиснуться в нее.

Пруденс ждала. Дверь в кабинет наконец распахнулась, и на пороге появился тот самый человек, с которым в прошлый раз она столкнулась в холле.

– Итак, мы снова встретились, мадам «Леди Мейфэра». – От звука его голоса, который ей запомнился еще с прошлого раза, у нее волосы зашевелились на затылке. – Не соблаговолите ли войти?