— Нет, это путешествие не для юной девушки. Я не могу взять на себя такую ответственность.
Латона фыркнула. Догадывался ли он, какие поездки они совершали с дядей Кармело? И не только для того, чтобы изучать вампиров! Но девушка ничего не сказала. Она знала, что ничто не заставит Брэма изменить свое решение. Он лишь ответит, что ее дядя каждый раз подвергал их обоих смертельной опасности и в конце концов погиб. И Брэм будет совершенно прав. Нет, именно потому он присматривал за Латоной. Девушка подавила вздох. Разве он не знал, каким захватывающим иногда бывает привкус опасности?
— Так оставьте Латону здесь, мистер Стокер, — вмешалась в разговор старая баронесса. — Если вам так хочется поехать вместе с нашими гостями, не стоит отказываться от путешествия. Мы всегда рады видеть Латону в нашем доме, и она может пожить здесь, пока вы будете в Венгрии. Уверяю вас, мы сумеем позаботиться о вашей подопечной.
— О да, это отличная идея! — воскликнул Филипп с сияющим лицом.
Похоже, молодому человеку хотелось вскочить с места и расцеловать бабушку. Оба профессора тоже обрадовались такому повороту событий.
— Вы не должны отказываться, — подхватил ван Хельсинг.
Брэм внимательно посмотрел на Латону и лишь потом повернулся к хозяйке дома.
— Это очень любезно с вашей стороны, баронесса фон Шей. Благодарю вас. Мы с Латоной обсудим ваше предложение и решим, как поступить.
Латона знала, что сейчас творилось в душе у Брэма. С одной стороны, он очень хотел поехать вместе с профессорами, с другой, спрашивал себя, что может натворить Латона, если он надолго оставит ее одну. Если она вообще согласится остаться в доме семьи Шей. Брэм знал, какой упрямой могла быть эта девушка. Латона погрузилась в раздумья. Она могла бы многое предпринять, если бы ей удалось на какое-то время избавиться от недремлющего ока Брэма. Но тогда Латоне нужно убедить его в том, что ему нечего опасаться, оставляя ее одну. Может быть, ей стоит слегка одурачить его? Пустить по ложному следу? Во всяком случае это не повредит. Убедившись, что Брэм смотрит на них с Филиппом, Латона томно взглянула на юношу.
— О да, это было бы чудесно. Как раз сейчас, когда начинается бальный сезон, о котором ты мне столько рассказывал! Я бы тоже хотела побывать на этом празднике.
Она так долго улыбалась Филиппу, что у него чуть не закружилась голова. Брови Брэма удивленно поползли вверх, затем на его лице отразилось облегчение. Он проглотил наживку.
Наследники проснулись и стали собираться в театр на Рингштрассе. Этим вечером второй раз давали «Сказки Гофмана».
— Жаль, что мы не пошли вчера на премьеру, — сказала Алиса, глядя в газету. — Судя по заметкам, это был прекрасный вечер!
Страницу с крупным заголовком, который гласил о загадочном исчезновении дочери барона Тодеско, она быстро перевернула. Эту статью Алиса собиралась прочесть позже в спокойной обстановке. Больше всего вампиршу интересовало, как обстояло дело с расследованием и к каким выводам пришли полицейские. Может быть, они считали, что Кларисса убита, и теперь разыскивали ее труп? Или в полиции исходили из предположения, что девушка сбежала из дому?
— Премьера — это всегда прекрасно, но я уверена, что сегодняшний вечер будет ничем не хуже вчерашнего, — с улыбкой сказала Иви.
«Мне не нравится, что ты тоже идешь в театр!»— проворчал Сеймоур и начал с угрюмым видом прохаживаться между вампиршами.
Алиса ласково потрепала волка по голове.
— Он недоволен из-за того, что не может пойти с тобой, не так ли? Но это действительно невозможно. Даже если бы у нас в распоряжении была целая ложа, нельзя приходить в театр с волком. Сеймоур должен понимать это.
— То, что он это понимает, еще не значит, что ему это нравится, — сказала Иви, которой горничная в эту минуту подкалывала волосы. Сеймоуру она мысленно ответила: «А как я могу остаться здесь? Все наследники пойдут в театр, и нас наверняка будут сопровождать немало Дракас. Это не самый подходящий момент для того, чтобы напасть, даже если речь идет о могущественном повелителе».
«Будем на это надеяться», — прорычал волк.
Вампирши приготовились к выходу. Сеймоур решил проводить Иви хотя бы до вестибюля. На лестнице они встретились с Лучиано и Францем Леопольдом, которые не раздумывая примкнули к ним. Алиса кусала губы. Она все еще не понимала, как Лучиано после такого предательства может переносить присутствие Дракас. Но мысли Носферас снова витали где-то далеко.
Постепенно все наследники и несколько Дракас собрались в вестибюле у каретного проезда. По Зайлерштетте покатили первые фиакры, потому что у Дракас не было достаточного количества собственных экипажей. Слуги наследников вынуждены были остаться во дворце, потому что мест в ложах на всех не хватало, а барон не хотел, чтобы они несколько часов околачивались у театра. Было видно, что слугам не нравится отпускать своих подопечных одних. В конце концов, главы их кланов поручили им заботиться о безопасности наследников. Но барон принял решение и не собирался обсуждать его с нечистокровными. Друзья знали, что Хиндрик тоже запротестовал бы, однако он был далеко, в доме на Рабенштайг, чего, к счастью, никто вроде бы не заметил. По крайней мере друзья так думали, пока Таммо не толкнул Алису локтем.
— Сестричка, ты не знаешь, по какой причине наш слуга странным образом забыл о своих обязанностях сторожевого пса? Я уже две ночи не видел Хиндрика, да и сегодня он как сквозь землю провалился, хотя сейчас как раз время для его выхода — с воплями о том, что он всегда должен оставаться рядом с нами.
— Не забивай себе голову, братишка. Лучше радуйся тому, что Хиндрик уже давно не появляется и не портит настроение тебе и Пирас. Думаю, он понял, что мы в безопасности и не нуждаемся в чрезмерной опеке. Возможно, он пошел куда-то с Матиасом. Похоже, они очень сдружились.
Таммо внимательно посмотрел на сестру.
— Знаешь что? Мне нужно взять у Лео еще пару уроков, — задумчиво сказал он. — Было бы и вправду большим преимуществом уметь читать мысли, если даже собственная сестра так нагло лжет тебе в лицо.
Дракас объявили, что пора отправляться в путь. Видимо, барон Максимилиан и баронесса Антония не собирались ехать вместе с ними. По крайней мере Иви нигде их не видела. С верхнего этажа до нее долетел чей-то рассерженный голос, а потом другой, более тихий и успокаивающий.
Лучиано схватил Алису за руку и затолкнул в одну из чужих карет.
— Может быть, мы сделаем небольшой объезд? — прошептал он ей на ухо.
— Только не слишком долго! — ответила Алиса. — Мы должны успеть в театр к началу представления.
— Подумаешь, велика важность, — проворчал Лучиано, забираясь в экипаж следом за Алисой.
Франц Леопольд стоял у дверцы и как раз собирался помочь Иви сесть в карету, когда раздавшийся у ворот крик заставил их замереть.
— Подождите! Иви-Мэри де Лицана, подойди сюда!
Барон с мрачным видом стоял у ворот. Его сестра поспешила к нему.
— Оставь их. Пусть сначала съездят в театр, — примирительно сказала баронесса, что было совсем не в ее духе.
— Нет, мы разберемся с этим сейчас же!
— Что стряслось? — тихо спросил Франц Леопольд. — Может, не обращать на них внимания и просто уехать?
— Судя по тону барона, нам не стоит этого делать. Давайте подождем Иви здесь, — предложила Алиса.
Лучиано выругался.
— Так не пойдет. У нас слишком мало времени.
Иви отступила от дверцы.
— Поезжайте без меня. Я выясню, что случилось, и приеду чуть позже на другой карете.
Франц Леопольд обеспокоенно посмотрел на нее.
— Думаешь, тебе удастся так быстро разобраться со всем этим? Боюсь, что ты ошибаешься. Может быть, мне лучше остаться?
— Что ты можешь сделать против своего барона? — ответила Иви.
— В случае необходимости сразиться с ним на шпагах, — заявил Франц Леопольд с наигранно веселой улыбкой. — Я фехтую лучше, чем он.