— Инспектор Ланг, могу ли я вас попросить… Я был бы вам весьма признателен, если вы предоставите мне возможность поговорить с глазу на глаз с мистером Хольтом. Как вы думаете, это можно устроить?
Ланг скептически фыркнул.
— Как хотите. Если вы сумеете узнать от него то, что не удалось нам…
— Мне кажется, всегда стоит попытаться. — Гайд сгладил остроту ситуации, изобразив приятную улыбку. — Что‑нибудь слышно о сестре убитого?
Ланг взглянул на часы.
— Думаю, она должна быть здесь с минуты на минуту. Вы и с ней хотите беседовать наедине?
— О нет, в этом нет нужды. Между прочим, прошу извинить за любопытство, но, как я понимаю, вы произвели очень тщательный обыск в магазине Квейла?
— Конечно! — раздраженно подтвердил Ланг. — Знаете, мы тоже кое‑что умеем делать!
* * *
Филипп Хольт подробно описал все события, Гайд его внимательно слушал.
— Здешний инспектор не понял, как я ни твердил о ключе, — с отчаянием говорил Филипп. — Но, надеюсь, вы‑то понимаете его важность?
— Скажем так, возможную важность. А вы, как я понял, попытались обменять его на информацию?
— Примерно так.
— Ясно. И как только Томас Квейл собрался разговориться, вернулась покупательница. Если бы не это, вы считаете, у вас был шанс?
— Тогда я так думал, но сейчас уже не уверен, — Хольт немного помолчал, потом продолжил: — По–моему, миссис Сэлдон оглушила его тяжелой жардиньеркой. Сомневаюсь, что она заколола его ножом, но кто‑то другой легко мог это сделать, а потом оттащить тело к моей машине.
— Но вы же сказали, что слышали, как он разговаривал с миссис Сэлдон, когда та поднималась по лестнице.
— Да, я слышал, инспектор. По крайней мере, я думал, что слышал, но, должно быть, кто‑то имитировал его голос, чтобы одурачить меня.
Выбив потухшую трубку, Гайд задумчиво сказал:
— Да, конечно, только это всего лишь предположение.
— Но другого объяснения просто быть не может! Боже мой, инспектор, я беседовал с человеком за пять минут до того, как его убили. Какое тут ещё объяснение?
— Остерегайтесь слишком поспешных выводов, мистер Хольт,
- 87
— Гайд покачал головой. — Некоторые факты надо оценить спокойно.
— Такие, например, как книга?
— Верно. И фотографиям солдата с женой тоже.
— Что ж, по крайней мере, вы теперь знаете, что я их не выдумал. Все они более или менее одинаковые — репродукции с фотографии, которую показывал мне Рекс.
— Да, я понимаю, — отвечая, Гайд изучал фотографии: Филипп попросил его приехать из Лондона в основном ради них.
— Между прочим, — заметил Филипп, — когда мы виделись последний раз, вы собирались навестить Энди Вильсона. Вы с ним встретились, инспектор?
Гайд кивнул.
— Как он? Что сказал?
— Боюсь, не слишком много.
— Почему? Он до сих пор в тяжелом состоянии?
— Думаю, он выкарабкается, мистер Хольт. Но у меня создалось впечатление, что он не горит желанием говорить.
— Может быть, он доверится мне?
— Возможно, сэр, — ответил Гайд после некоторого размышления. Бросив фотографии на стол, после паузы сказал: — Жаль, что вы коснулись ножа.
— Да знаю я! — вздохнул Филипп. — Как только Ланг заговорил про отпечатки пальцев, я понял, что влип. Но ведь даже дураку ясно, что Квейл мне нужен был живой, чтобы мог говорить! И потом, если бы я хотел всадить нож ему в спину, то надел бы перчатки.
— Только если бы убийство вы задумали заранее, мистер
Хольт. А инспектор Ланг склонен считать, что вы могли потерять над собой контроль.
— Инспектор Ланг — просто… — горячо начал Филип, но умолк, увидев входящего в комнату полицейского сержанта. Инспектор Ланг, — обратился тот к Гайду, — просил передать, что интересующая вас миссис Кэртис прибыла.
— Благодарю вас, сержант. Я сейчас буду.
* * *
Беседа, происшедшая затем в кабинете Бертрама Ланга, доставила инспектору Гайду немало удовольствия. Если бы миссис Кэртис прибыла в Брайтон одна, все прошло бы гладко, но её сопровождал управляющий Дуглас Тэлбот, и вскоре Тэлбот и Ланг столкнулись лбами, как два упрямых мула на узкой тропинке.
Хотя Ланг подчеркнуто адресовал вопросы миссис Кэртис, бледной от пережитых потрясений и явно ещё не осознавшую до конца жестокую реальность — гибель брата, ответы на них своим внушительным голосом давал Тэлбот.
— Послушайте, инспектор, я уверен, что миссис Кэртис хотела бы поскорее вернуться в Мейденхед, — агрессивно начал он. — Поэтому, если вы можете свести свои распросы к минимуму…
— Боюсь, что вам придется потерпеть, мистер Тэлбот, — не менее агрессивно ответил Ланг. — Итак, миссис Кэртис, вы утверждаете, что никогда не слышали о миссис Сэлдон и не имеете понятия, откуда у вашего брата эти фотографии и томик стихов?
— Она уже сказала вам… — вновь начал Тэлбот.
— Я спрашиваю миссис Кэртис, — настаивал Ланг, испепеляя взглядом Тэлбота.
Несчастная женщина только хлопала глазами и качала головой.
— Да, инспектор, фотографии для меня–абсолютная загадка, я никогда не видела этих людей. Что касается книги, то ничего странного в том, что она была у Томаса, я не вижу. Он был интеллигентный человек, любил все, что связано с искусством.
— Верно, миссис Кэртис, — мягко прервал её Гайд, — но вы, конечно, понимаете, что это та самая книга, которую изучал Рекс Хольт, находясь в вашем отеле? И вас не поражает такое странное совпадение?
Ванесса Кэртис беспомощно развела руками, пальцы её дрожали.
Тишину нарушил голос Тэлбота.
— Послушайте, джентльмены, я не собираюсь учить вас, как вести свои дела, — Гайд вздрогнул, а Ланг уставился на Тэлбота, — но вам не приходило в голову, что бедняга Томас, возможно, ничего не знал ни о фотографиях, ни о книге?
— Что вы хотите этим сказать? — удивился Ланг.
— Ведь вы узнали о них от Хольта после того, как Томас был убит?
— Да, верно.
— Вот именно! А разве не может Хольт лгать? Он может говорить что угодно, Томас уже не в состоянии оспорить его слова. Разве не может быть, что Хольт привез эти вызвавшие ваше подозрение предметы из Лондона и просто их подсунул?
В глазах Гайда мелькнула искорка интереса.
— Это действительно возможно, мистер Тэлбот. Но зачем ему это надо было?
— Ну вот, теперь вы хотите, чтобы я читал мысли Хольта. Думаю, это скорее ваша работа. Я всего лишь хочу сказать, что за таким парнем, как Хольт, нужен глаз да глаз, не то он вас проведет.
— Не можете ли вы уточнить свою мысль? — тут же встрял Ланг.
— Ну, если вы хотите, чтобы я говорил открытым текстом, инспектор, то пожалуйста: Хольт — бессовестный лжец!
— В самом деле?
— Да. Он утверждал, что был удивлен, узнав, что его брат остановился в "Королевском соколе".
— Продолжайте, — осторожно предложил Гайд.
— По–моему, он все время знал, что его брат находится в Мейденхеде. А сейчас просто пытается всех обмануть. Он прекрасно знал, чем его младший брат занимался в "Королевском соколе".
— И чем же он занимался? — спросил Гайд.
— Мне хотелось бы иметь возможность рассказать об этом вам, джентльмены. Но спросите лучше Хольта.
Ланг, уже нетерпеливо вытянувший шею, едва не лопнул от досады.
— Это всего лишь предположение. Подтвердить свои слова вам нечем,, не так ли?
Тэлбот, самодовольно ухмыльнувшись, помахал указательным пальцем.
— Скажем так, мое предположение основано на факте.
— Каком факте? — рявкнул Ланг.
— На том факте, что по странному совпадению Филипп Хольт оказался в дружеских отношениях с человеком, жившим в то время в нашем отеле.
— Кто это был? — быстро спросил Гайд.
— Джентльмен из Гамбурга — доктор Линдерхоф, — важно объявил Тэлбот и улыбнулся с видом фокусника, вынувшего кролика из цилиндра.
Инспектор Ланг выглядел озадаченным, поэтому Гайд кратко объяснил, о ком идет речь, и, переведя взгляд на Тэлбота, спросил:
— Вы можете это доказать?