Филипп кивнул и встал.
— У вас есть номер моего телефона, инспектор. Вы можете связаться со мной практически в любое время. Если меня не окажется на месте, передайте информацию секретарю. Я, видимо, буду сильно занят похоронами и прочими делами. Надо ещё разобраться с завещанием…
— С завещанием? — вежливо поинтересовался Гайд. — Вы имеете в виду завещание вашего брата?
— Конечно. Через несколько месяцев, в день его рождения, заканчивалась опека, и ему предстояло получить по наследству кругленькую сумму.
— Бог ты мой, какие злые сюрпризы преподносит нам иногда судьба, пробормотал инспектор. — Вы случайно не знаете, кому теперь достанутся эти деньги?
Последовало короткое напряженное молчание, прерываемое лишь доносившимся с улицы шумом автомобилей. Потом Филипп сказал:
— Щекотливый вопрос, инспектор. Да и ответ нелегкий: боюсь, что деньги получу я.
* * *
Инспектор распорядился отвезти Филиппа Хольта на полицейской машине в морг. Подошел к окну и несколько минут в глубоком раздумьи смотрел вдаль. Стук в дверь вывел его из задумчивости.
— Войдите! А, сержант Томпсон, — он увидел в дверях знакомую фигуру. Что, миссис Кэртис ждет меня?
— Да, сэр. Проводить её к вам?
— Не торопитесь. Закройте дверь и запишите, что вам предстоит сделать.
Помощник инспектора принялся записывать задания для сыщиков. Гайд, отбросивший свои мягкие, вкрадчивые манеры, диктовал, нервно расхаживая по комнате.
— Все ясно, Томпсон?
— Да, сэр.
— С Лютером Харрисом и музыкальным магазином можно пока не спешить. Для начала осмотрите место и доложите ваше мнение… Я бы очень хотел побеседовать с капралом Энди Вильсоном — военное министерство или его часть в Германии наверняка знают, где он остановился в отпуске… Запомните: важно разобраться с несчастным случаем в Гамбурге, жертвой которого стал Рейнольдс. Проверьте, как было дело, найдите его жену и узнайте, играет ли она на аккордеоне — и в этом случае военные должны помочь… И последнее: выясните, проходил ли вчера вечером в Марлоу конкурс фотографов и был ли Филипп Хольт в составе жюри.
Томпсон внимательно слушал, его лицо выражало готовность немедленно приступить к выполнению задания.
— Марлоу? Это вроде бы неподалеку отсюда, сэр?
— Надо выяснить точное расстояние — за какое время его можно преодолеть пешком, на велосипеде и на машине. Вам следует также выяснить все, что можно, о финансовом положении Хольта. Это сделать нелегко, но крайне необходимо. Он сказал, что был в критическом положении, но дела пошли на лад. Хотелось бы знать конкретные цифры. И неплохо узнать, какие алименты он платит бывшей жене.
Томпсон закрыл блокнот с тяжелым вздохом.
— Вы уверены, сэр, что не следует выяснить, сколько зубов осталось у неё во рту?
Инспектор улыбнулся.
— А теперь можете проводить ко мне миссис Кэртис, — сказал он.
ГЛАВА 2
Обманчиво мягкая манера инспектора Гайда вести допрос идеально подходила для беседы со столь нервной женщиной, как миссис Кэртис. У инспектора сложилось впечатление, что позволь он себе повысить голос, она тут же залилась бы слезами и выбежала из комнаты.
"— Как она удивительно миниатюрна, — мысленно отметил Гайд, — не больше пяти футов и двух дюймов".
Возраст её он определил лет под сорок и, будучи человеком от природы тактичным, не стал его уточнять.
— Я задержу вас ненадолго, миссис Кэртис, — начал он в мягкой, успокаивающей манере. — Прекрасно понимаю, как огорчительно все это для вас.
— Просто ужасно, когда такое случается в отеле, — отрывисто проговорила миссис Кэртис, играя брошью, украшавшей её блузку. — Скверная реклама… и ещё полиция и журналисты, что рыщут повсюду… Персонал отбился от рук! Да и гостям неприятно. Удивляюсь, что они ещё не выехали отсюда.
В молодости она, очевидно, была эдаким симпатичным чертенком, но последние годы, когда после смерти мужа ей одной пришлось бороться за выживание отеля, явно отняли все силы, а самоубийство гостя оказалось жестоким ударом, который её нервы едва ли могли выдержать.
— Уверяю вас, миссис Кэртис, я понимаю, как вам трудно. Мои помощники получили инструкции действовать как можно де ликатнее, да и от прессы я попробую вас оградить. Мы покинем вас, как только соберем необходимую информацию.
— Но что же вы хотите знать? — жалобно запричитала миссис Кэртис. — Я уже рассказала о солдате все, что знала. Он не был нашим постоянным гостем, мы никогда не видели его раньше… и, Господи, может и нехорошо так говорить, но почему, черт возьми, он не мог покончить с собой где‑нибудь еще! Ведь отель — не частный дом и не меблированные комнаты, у нас столько проблем…
— Вот именно, — перебил Гайд. Если он не будет тверд, то все утро пройдет в пустых разговорах. — А теперь хотелось бы уточнить некоторые детали, о которых вы упомянули раньше. Вы сказали, мистер Хольт заказал номер по телефону в воскресенье?
— Да. Но я не знаю, откуда он звонил.
— Понимаю. Он не говорил, кто ему рекомендовал ваш отель?
— Нет. Звонок был очень кратким и деловым.
— Его кто‑нибудь навещал, пока он жил у вас?
— Насколько я знаю, никто.
— Не встречал он здесь своих знакомых?
Миссис Кэртис откинула с глаз прядь волос и уставилась в окно.
— Трудно сказать. Не думаю. Он держался очень замкнуто, проводил все время за чтением. Я ни разу не видела, чтобы он с кем‑то разговаривал, кроме доктора Линдерхофа.
— Доктора Линдерхофа?
— Да, это один из наших постояльцев, немец.
— А, немец… Скажите, миссис Кэртис, доктор Линдерхоф ос танавливался здесь прежде?
— Нет, мы никогда его раньше не видели. Он пробыл у нас, по–моему, чуть больше недели.
— Вы не знаете, из какого района Германии он прибыл?
— О, Боже! — миссис Кэртис постаралась сосредоточиться. — По–моему… Когда он записывал свое имя в книгу, указал адрес в Гамбурге. Да, точно, в Гамбурге.
— Вы уверены в этом?
— Да, инспектор.
Гайд, задумавшись, умолк. Миссис Кэртис предложила ему сигарету, но он вежливо отказался. Она курила, делая короткие нервные затяжки и время от времени посматривая на часы. Гайд решил, что пора понять намек.
— Знаю, для вас это будет утомительно, но мне нужно чтобы вы ещё раз рассказали, что происходило вчера вечером и сегодня утром. После этого я постараюсь вас больше не беспокоить.
Миссис Кэртис кивнула и попыталась изобразить улыбку.
Нет, она не заметила, когда покойный пошел спать. Они все были ужасно заняты, обслуживая шумный банкет местного драматического общества. Нет, она не слышала выстрела. Вокруг раздавалось столько хлопков от вылетающих пробок, такой шум стоял весь вечер, что когда она наконец сумела под утро удалиться на покой, то заснула как убитая. Да, Альберт — официант, дежуривший на этаже, — первым обнаружил тело, когда в половине девятого принес завтрак в двадцать седьмой номер. И никаких соседей в комнатах, примыкающих к двадцать седьмому номеру, не было: с одной стороны находится ванная, а с дру гой — никем не занятый номер.
"— Все тот же тупик, что и раньше", — подумал Гайд. Все, с кем он беседовал, рассказали то же самое.
— Вы говорите, стены здесь очень толстые, миссис Кэртис? Я имею в виду стены между комнатами.
— Совершенно верно. Наш отель давно и весьма солидно построен. Во всех номерах двойные двери, коридоры устланы толстым ковром. Старомодная атмосфера тишины и покоя — главная привлекательность нашего отеля. Даже когда внизу идет шумная вечеринка, постояльцы верхних этажей её не замечают.
— Должен признать, что мне это нравится, — вежливо признал Гайд. — Ваш отель оставляет очень хорошее впечатление.
— Благодарю. Конечно, мне повезло с управляющим.
— О да, я должен признать — сразу видно, что он профессионал высокого класса.
— Вы не ошибаетесь, — подтвердила миссис Кэртис.
— А теперь вернемся к краткому пребыванию здесь мистера Хольта. Вы сказали, что посетителей он не принимал. Ну, а почту ему доставляли?