— Чейз все же выполнил угрозу? — ахнула я. — Неужели дал согласие на твой брак с этим неприятным джентльменом?

— Окончательно еще не решил, — насупилась девушка. — Но если уж пообещал, то обязательно выполнит, такой он человек.

— Ничего, мы еще посмотрим, — решительно заявила я. — Я поговорю с твоим кузеном.

— Лучше не вмешивайся, иначе и тебе достанется, — вздохнула Алекс. — Так что ты забыла на кладбище, хочешь снова разбудить покойников? Тогда давай соберем маленькую армию и свергнем короля!

Я посмеялась над коварными планами Алексис и рассказала ей о словах доктора Флавиуса.

— Интересно, — согласилась девушка. — А наше умертвие, возможно, вовсе и не умертвие, и тогда получается, что мы ни при чем.

— Вот именно, — горячо поддержала я. — Тогда и лорд Блэкстоун не посмеет наказывать тебя за проступок, который ты не совершала.

— Тогда чего мы ждем, пойдем быстрее!

Мы постарались незамеченными выйти за ворота и поспешили к городскому кладбищу. Уже подходя к месту назначения, заметили небольшое оживление на улице, две дюжины людей стояли возле кованых ворот. Несколько карет и скорбящие люди в черной одежде свидетельствовали о недавних похоронах. Собравшиеся уже, видимо, прощались и сейчас тихо обменивались редкими репликами.

— Смотри, это же малышка Кэти, — дернула меня за руку Алекс. — Как мы неудачно попали, ее гувернантка наверняка растреплет Лилли-Роуз, а та уже всем остальным слугам. Считай, Чейз уже в курсе всего.

Алексис хотела повернуть назад, но нас уже заметили, девочка, вырвав руку из ладони своей гувернантки, кинулась к нам. На ней было надето скромное домашнее платье, уже без привычных бантиков и кружевных оборок, а поверх — черное шерстяное пальто, слишком теплое для такой погоды. Но, вероятно, это была единственная темная вещь в гардеробе ребенка.

— Какая необходимость таскать детей на похороны? — неодобрительно сдвинула брови Алекс и подхватила малышку на руки.

— Мисс Кэтрин, вы зачем убегаете! — Ее гувернантка спешила к нам. — Папенька будет ругаться, он велел немедленно отправляться домой.

— Ты здесь с отцом? — Я погладила пухленькую щечку. — Надо слушаться родителей.

— Моя мамоска теперь будет зить тут, — грустно отозвалась малышка. — Я не хосю домой.

Мы с Алексис быстро переглянулись и, не сговариваясь, дружно уставились на девушку, та смутилась и замешкалась.

— Матушка мисс Кэтрин вчера скончалась, дождалась нас с прогулки и отдала богу душу. Бедняжка так сильно болела, — пояснила гувернантка и забрала у Алекс девочку.

— Жаль малышку, — вздохнула подруга. — Эй, Фабиана, ты куда уставилась?

Я даже не слышала, о чем говорила Алекс, и, застыв, словно ледяная статуя, во все глаза смотрела на пожилого мужчину, к которому подвели Кэти. Он отстраненно потрепал ее по белокурым кудрям и жестом показал на одну из карет. Черты лица выдавали в нем отца малышки, хотя по возрасту он больше годился ей в дедушки. Старомодный сюртук, очки в толстой костяной оправе, жидкая бородка с сединой. Мужчина был абсолютно потерянный. Лишь сухими кивками реагировал на соболезнования, которые выражали подходившие родственники и знакомые, и то и дело бросал тоскливый взгляд в сторону кладбища. А за спиной мужчины стояла уже знакомая мне женщина, призрак, напавший несколько дней назад на меня в поместье Блэкстоун. Сейчас она была не менее агрессивно настроена, ее лицо выражало неприкрытую злобу.

Но сегодня, казалось, привидение не обращало на меня никакого внимания, прозрачная женщина всецело была поглощена созерцанием Кэти. Перед тем как сесть в карету, гувернантка выпустила малышку, и та, воспользовавшись минутной свободой, ускользнула и стремглав бросилась бежать на кладбище, а призрак устремился за ней.

— Алекс, быстрее! — бросила я через плечо и побежала вперед, пытаясь отыскать ребенка раньше, чем до нее доберется эта злобная фурия.

Петляя между надгробиями, я кричала и звала девочку.

— Кэти, милая, нельзя убегать, — увещевала я. — Хочешь, мы с Тейджем пригласим тебя к нам на чай, повар приготовит пирожные с кремовыми розочками.

Наконец я приметила невдалеке белобрысую макушку и облегченно вздохнула. Кладбище не место для детей, нужно поскорее увести ее отсюда.

— Вот ты где, иди быстрее ко мне, — мягко позвала я, обходя засохший куст шиповника. Картина, открывшаяся передо мной, заставила вздрогнуть, тело покрылось неприятными мурашками, а в горле моментально пересохло и засаднило. Рядом с малышкой стоял призрак. Длинные тонкие руки мертвой женщины касались ребенка, заставляя бедняжку ежиться от холода.

— Мне страсно! — Увидев меня, Кэти просияла и кинулась вперед, но тут же упала, споткнувшись на ровном месте.

— А ну, пошла вон, — прохрипела я, буквально подлетев к распростертому на земле ребенку.

— Девочка скоро умрет, так же как и ее мать. — Шипение, вырвавшееся изо рта женщины, сопровождалось темными струйками зловонной жижи, стекавшей с губ на заострившийся серый подбородок.

— Убирайся, — вновь повторила я, отчаянно прижимая Кэти к себе, хотя малышка и не могла видеть привидение, я все же старалась спрятать ее личико, отворачивая от ужасной женщины.

— Вот вы где! — Нас нагнали запыхавшаяся Алексис и гувернантка. Последняя была явно напугана. Привидение замерцало и исчезло, оставив после себя сладковатый приторный запах.

— Спасибо, что поймали эту негодницу, — проговорила девушка и буквально силой выдернула у меня из рук малышку. — Вот я вам задам, мисс Кэти, разве в такой день можно шалить!

— Девочка потеряла мать, нужно быть тактичнее, — укоризненно произнесла Алекс. — Ни в коем разе не ругайте ее, лучше отвлеките играми или чтением увлекательной сказки.

— Настойка морфия отлично помогает от душевных терзаний, — со знанием дела сообщила гувернантка. — Несколько капель, и мисс успокоится.

— Самый легкий способ, — сморщилась Алекс.

— А отчего умерла матушка Кэтрин? — задала я мучивший меня вопрос.

— Она долго болела, сразу после родов ее сразил странный недуг, и за два года госпожа буквально растеряла свои жизненные силы, — доложила девушка. — Мистер Лерой готовил место на кладбище для себя, но вот гляди ж, пришлось хоронить молодую супругу.

После того как гувернантка ушла, Алекс отправилась на поиски служителя кладбища. Я же задумчиво проводила взглядом две фигуры, удаляющиеся от меня. В душе, словно снежный ком, нарастало убеждение, что Кэти грозит опасность. Как я могла так ошибиться, призрак вовсе не обитал в поместье Блэкстоун, он пришел туда вслед за ребенком!

ГЛАВА 19

Из тревожных раздумий меня бесцеремонно вырвала Алексис, она пришла в компании худощавого мужчины в рабочей одежде.

— Сейчас леди назовет имена, а вы проводите нас к этим могилам, — деловито заявила Алекс своему спутнику.

— А? Да, да, — поспешно закивала я, судорожно вспоминая фамилии тех, кого мне называл доктор Флавиус. — Кажется, миссис Рабийяр и мистер Хопкинс.

— Эх, к этому мистеру я вас провожу, а вот к вдове увольте, я то место стараюсь стороной обходить.

— Это еще почему? — встрепенулась моя подруга.

— Склочная была дама при жизни, — уклончиво отозвался наш собеседник. — Таких и смерть не меняет.

— И все же, может, поведаете подробности, раз две прекрасные леди просят. — Алексис томно посмотрела на мужчину сквозь опущенные ресницы, но взгляд, призванный покорять сердца, лишь испугал ценного кладбищенского сотрудника. Он икнул и, внимательно посмотрев на свои загрубевшие грязные руки, принялся тщательно изучать каждую мозоль.

— Ну хорошо, думаю, один фунт развяжет вам язык, — вздохнула Алексис и полезла в ридикюль за деньгами.

— Конечно, — воодушевился мужчина. — За пять фунтов я вам все псалмы наизусть прочитаю.

— За два фунта вы поведаете нам только про миссис Рабийяр, а псалмы можете оставить при себе. — Алекс помахала в воздухе банкнотами.

— Хорошо, за три фунта я ваш. Спрашивайте, что пожелаете.