— Моя дорогая! — Принц пробрался следом за моей подругой и, усевшись рядом на сиденье, принялся одаривать ее комплиментами.
— Зачем вы его привезли? — обратилась я к Виктору, который наблюдал за всем этим безобразием, стоя неподалеку и скрестив руки на груди.
— А вы попробуйте удержать, — скривился старший принц. — Меня, между прочим, ждут важные дела, а я торчу здесь и выполняю обязанности няньки.
— Мой супруг обещал решить эту проблему, — тихо напомнила я.
— Желательно поскорее, с каждым днем мозги Вилли все больше превращаются в ванильное желе. Он целый день только и лопочет про леди Алексис. Хорошо хоть удалось представить дело так, что он сильно приболел, дескать, подцепил на свадьбе жутко заразную хворь, так что несколько дней у нас есть. Но долго отсутствовать мы не сможем, рано или поздно придется вернуться ко двору.
— Думаю, этого хватит, — постаралась я успокоить весьма враждебно настроенного Виктора, а он так и жаждал отыграться на Алекс, постоянно ставя ее в неловкое положение.
— Мы торопимся, у нас визит к соседям, — пропыхтела подруга, пытаясь вырваться из объятий влюбленного юноши.
— Что может быть важнее, чем встреча с женихом! — хмыкнул Виктор, но все же смилостивился и силой оттащил брата. — Пойдем, Вилли, леди едет навестить подруг, а потом отправится к модистке и закажет себе великолепное бельишко к брачной ночи. Правда, ей придется подождать очереди, ведь первой, согласно статусу, идет София. Но дамочке ведь не привыкать подбирать чужие объедки, так?
— Не обращай внимания, любимая, — с придыханием проговорил принц. — Виктор просто ревнует, что такая красавица отдала сердце мне, а не ему. Завистник.
— Чистая правда, — неожиданно не стал отпираться его брат. — Всю подушку сегодня ночью изгрыз от горя, так что перья летели по спальне. Такая шикарная леди, и не моя.
— Не беспокойтесь, ваше высочество, ваш брат не в моем вкусе, я предпочитаю мужчин, а не ядовитых змей!
Вильгельм, увидев предмет своего воздыхания, заметно успокоился и позволил себя увести. Действие приворота становилось все опаснее, медлить действительно нельзя, надо снимать чары.
ГЛАВА 31
— Удивительно неприятный тип, — пропищала Алексис, расправляя складки на платье.
Лилли-Роуз, которая стала невольной свидетельницей этой сцены, тактично помалкивала, оправдывая свои блестящие рекомендации, а я задумчиво теребила в руках сумочку. Алекс права, верх бестактности явиться в почти незнакомую семью, которая носит траур. Оставалось надеяться, что нас все же примут.
Ехали мы недолго, от силы минут двадцать. Если бы отправились пешком по тропинке возле озера, потратили бы меньше времени, но приличия требовали явиться в экипаже. С коробкой в руках, в сопровождении Тейджа я, заметно нервничая, ступила на дорожку, посыпанную гравием, и медленно дошла до входной двери. Постучав дверным молотком, наша небольшая незваная компания стала ждать, когда нам откроют.
— Ты уверена, что малышка Кэти дома? — шепнула мне на ухо Алексис. — Может, ее давно уже увезли к родственникам, ведь мама-то умерла.
— Не знаю, возможно, и так, — тихо ответила я.
Но Алекс оказалась не права, дверь вскоре открылась, и на пороге показалась полноватая приветливая женщина в белоснежном накрахмаленном переднике, ее ярко-зеленые глаза лучились добротой и светом.
— Доброе утро, леди. — Дама расплылась в улыбке. — Чем могу служить?
— Мы приехали навестить вашу маленькую хозяйку, мисс Кэтрин, — сказала я. — Мой… сын скучает без своей подруги, они часто вместе играли. Девочка давно не приходит, поэтому я посчитала своим долгом справиться о ее здоровье.
— Вы, должно быть, слышали о нашем горе. — Взгляд пожилой женщины потух, она грустно вздохнула и посторонилась, пропуская нас в гостиную. — Супруга нашего хозяина мистера Лероя миссис Ребекка недавно покинула этот мир. Бедняжка долго болела, но не смогла победить недуг.
— Да, мы знаем об этом, — кивнула я, осматривая уютную комнату со следами былой роскоши. Мягкий дорогой ковер еще лет десять назад был писком моды, теперь же изрядно обветшал. В середине гостиной находилась изящная мебель с облезлой позолотой, а на хрустальной невероятно красивой люстре не хватало несколько висюлек, вероятно разбитых или потерянных, которые никто не озаботился заменить. Неудивительно, если хозяйка практически все время болела и, по словам гувернантки Кэти, редко покидала свою комнату.
— Сэр Август сейчас в своем кабинете, работает над новым проектом, — пояснила дама, представившись миссис Банч, экономкой. — Как доложить о вас?
— Леди Блэкстоун, — ответила я. — Не хотелось бы беспокоить вашего хозяина, нам бы просто повидаться с Кэтрин.
— Простите, ваша светлость. — Миссис Банч низко присела в поклоне, явно озадаченная визитом столь высокой гостьи. — Я немедленно пойду наверх.
Через некоторое время в гостиной появилась малышка Кэтрин, девочка, увидев нас, расплылась в счастливой улыбке. Ее осунувшееся личико засияло, а глазки заблестели. Мне было жаль девочку, которая в столь раннем возрасте потеряла мать. По собственному опыту знала, как тяжело, когда нет рядом самого близкого и самого дорогого на свете человека.
Удивительным оказался тот момент, что Кэти пришла не в сопровождении своей гувернантки, а с молодым мужчиной. Высокий и статный, с гладко зачесанными назад короткими темными волосами, он галантно нам поклонился.
— Добро пожаловать, леди, — проговорил мужчина, поцеловав наши руки. Алексис тут же зарделась от смущения — незнакомец был довольно хорош собой и очень любезен. — Позвольте представиться: Бруно Лерой, брат этой замечательной малышки.
— Примите наши соболезнования, — произнесла я. — В связи с кончиной вашей матушки. Это большая потеря.
— Да, вы правы, мы тяжело переживаем потерю Ребекки. Но вы ошибаетесь, она мне не мать, а мачеха. Отец три года назад женился вновь на молодой девушке, и вы знаете, все наконец смогли порадоваться за него. Двадцать лет вдовства накладывают отпечаток на человека, а встретив Бекки, папа вновь почувствовал себя счастливым. Но, к сожалению, после рождения Кэти моя мачеха стала сильно болеть и, как вы знаете, недавно скончалась.
— Ваш батюшка, должно быть, очень скорбит, — вздохнула я.
— Как и все мы, — грустно отозвался Бруно. — Но у отца есть отдушина — его работа. Он может полностью погрузиться в свои чертежи, корпеть над проектом день и ночь, забыв о еде и семье. Это спасает его, а вот наша маленькая принцесса сейчас страдает, и мне больно смотреть в ее несчастные небесные глазки.
— Бедняжка! — Я улыбнулась, наблюдая, как Тейдж позволяет Кэти слизать кремовые розы с его пирожного. — У меня к вам большая просьба: позвольте гувернантке приводить вашу сестренку в наше поместье. У нас огромный сад и невероятный простор для игр, да и детям вдвоем будет не так скучно, как поодиночке.
— К сожалению, гувернантка покинула нас, — сообщил неожиданную новость мистер Лерой. — Даже не удосужилась предупредить заранее, просто поставила перед фактом, что уходит, и бросила в такое трудное время. Видимо, девушка нашла более доходное место.
Я нахмурилась, вспоминая приветливую девушку, с такой любовью всегда глядевшую на Кэтрин. Поверить не могу, что она могла так подло поступить. Но люди часто скрывают свои черные души под красивой оболочкой, возможно, и я могла ошибиться насчет няни.
— Надеюсь, вы быстро найдете новую гувернантку, а пока я с удовольствием поручу нашей Лилли-Роуз провести несколько занятий с мисс Кэтрин, пусть занимается вместе с Тейджем.
Миссис Банч вкатила в гостиную тележку с чаем и сладостями, предложив нам угоститься.
— Мистер Август просил извинить, что не сможет лично приветствовать вас, — сообщила экономка. — Готовит очередной проект.
— Мой отец архитектор, — сказал Бруно. — Не слишком известный, но невероятно талантливый. К сожалению, этот дар не передается по наследству, но я и так невероятно горжусь им. Он единственный смог выбиться в люди за счет своего труда и нажил состояние. Согласитесь, это дорогого стоит.