— Артур Велс, — произнес я.

— Микаса Одзава, — держась за мою руку, сказала девушка.

Мужчина быстро пробежался глазами по списку гостей, а затем, улыбнувшись, указал рукой на открытую дверь.

— Удачных приобретений.

Мы прошли внутрь, нас проводили к бальному залу, откуда доносился шум основной массы людей.

— Наконец-то я в своей среде, — пробормотал я, входя в огромный бальный зал.

На паркетном полу размещалось больше сотни столов и каждый был рассчитан на шесть персон. Леди, главы, вассалы, в общем, все богатейшие избранные аристократы были одеты в лучшие наряды и чинно прогуливались по залу, беседуя и порождая низкий гул. В глазах стало приятно рябить от количества драгоценных украшений в зале.

— В чем дело, Артур? — спросила Микаса.

— Все в порядке, — ответил я девушке, помогая снять ее белоснежное пальто. — Всего лишь отметил размер данного мероприятия.

К нам подошла служанка и, узнав наши имена, указала на столик, который был к нам прикреплён. Поблагодарив девушку, я хотел было двинуться к нему, но Мика отдернула за руку.

— Смотри, там господин Одзава, может подойдем? — скромно поинтересовалась японка.

Микаса словно поменялась. На дне рождении Сакико она вела себя намного раскрепощенней, что непозволительно для аристократов ее статуса. Меня удивило поведение девушки, но я порадовался, этой временной перемене.

Коротко кивнув, я повел ее за собой. Макото разговаривал с парой аристократов, которые стояли ко мне спиной. Кто это я не знал, но со спины они показались мне очень знакомыми.

— Господин Одзава, — поклонился я, приветствуя главу.

— Артуру? — голос отца слегка выбил меня из колеи. — Ты как тут оказался?

Не зря они показались мне знакомыми. Присцилла с Августом вытаращили на меня удивленные глаза и ожидали ответа.

"Как можно не узнать собственных родителей?"

— Добрый день, — улыбнулся я. — По поручению господина Одзавы, — я перевел взгляд на мужчину и получил его довольный взгляд.

— Так вот о каком сюрпризе ты говорил, — пробормотал отец, посмотрев на Макото.

От матушки веяло нетерпением. У женщины руки чесались от того, насколько сильно она хотела обнять своего сына. Благо, этого не произошло, все же мероприятие было серьезным. Аристо должны держать лицо и не забывать про манеры. Я уже давно приметил эти лживые улыбки и наигранную доброту.

"Все как и в моем мире, ничего нового."

— Здравствуйте! — застенчиво сказала рядом стоящая японка и поклонилась. — Маня зовут Микаса Одзава.

— Какая милашка, — сорвалось с уст Присциллы. — И как ты вообще согласилась идти на аукцион с моим сыном? Он же такой же оболтус как и его папаша.

— Что? — хором возмутились мы с отцом.

Поведение матушки, конечно, неприемлемо, но то, что здесь находились… так сказать 'свои', сгладило обстановку. Макото хихикнул, прикрывая лицо рукой, а мы с Августом переглянулись и заострили свои взгляды на матушке.

— Эх, — выдохнула Присцилла. — Пойдем, детка, познакомлю тебя с очень добродушными дамами.

Микаса посмотрела на меня и после одобрительного кивка упорхнула вслед за женщиной.

Когда дамы отошли на несколько шагов, Август торопливо спросил. — А с чего ты вообще дал рекомендацию на Артура?

— Хах, — усмехнулся Одзава. — Твой паренек очень способный, да и хорошо воспитан. Не видел причин отказать.

— А если натворит чего?

— Не натворит, — ответил мужчина, но в этот момент его взгляд строго скользнул по мне. — Артур и так понимает, как следует вести себя. Я в нем уверен.

Отец гордо задрал подбородок, словно стоял на плацу и получал медали за боевые заслуги. Я спокойно наблюдал за их диалогом, не влезая в него.

— Не обольщайся, друг мой! — оживленно ответил Макото. — Уверен, в этом нет твоей заслуги. Тут постаралась Присцилла.

Мужчины встретились взглядами и рассмеялись.

— Вижу, у вас тут весело, — крепкий, волнообразный голос прозвучал из уст сорокалетнего мужчины. — Приветствую, господин Одзава, господин Велс, — поклонился он каждому. — Могу я присоединиться.

Одет он был как и все высокопоставленные чины: дорогой костюм в клетку серого цвета, на пиджаке виднелись золотые запонки с мерцающими в них крохами рубина, а на ногах коричневые туфли, немного схожие с моими, но на много дороже. Его ярко зеленые глаза бегло осмотрели меня с ног до головы.

— Господин Аттиус, рад вас видеть. Конечно, — добродушно ответил Макото, но его глаза приобрели лисий взгляд, который мне был очень знаком.

— Я не один, а с сыном, — улыбчиво проговорил мужчина и указал на юношу, стоящего подле него.

— Андер Гренье, — поклонился тот.

— Приветствую, — ответил отец. — А где же ваши жены? — обратился он к Гренье старшему.

— Как всегда умчались на свои девичьи посиделки, оставив меня с сыном, — усмехнулся блондин, поправляя волосы, а затем зацепил взгляд на мне. — У вас превосходный вкус в выборе одежды, молодой человек.

— Благодарю, — кивнул я.

— Господин Одзава, не представите юношу?

Во время всего диалога ни о чем Гренье младший смотрел на меня с ненавистью. Казалось, он во мне дыру взглядом хочет сделать. Кстати, услышав их фамилию, я немного напрягся, так как продавал их фамильные часы, но так как личности продавцов скрыты, мимолетное напряжение очень быстро покинуло меня.

— Это смышленого паренька зовут Артур Велс, — по-дружески похлопав по моему плечу, произнес Макото. — Странно, что вы его не знаете.

— Это ваш сын, господин Август? — спросил он, глядя на отца, а тот гордо кивнул. — Приятно познакомиться.

Аттиус протянул мне руку, на что я ответил тем же.

— Изгой клана Велс? — надменно произнес Андер. — Наслышан, наслышан… Не стыдно быть брошенным своим же кланом?

"А я все думал, когда же ты откроешь рот."

По эмоция парня было сразу понятно, что он питает ко мне отнюдь не романтические чувства. С чего такой негатив я искренне не понимал. Я даже не видел этого парня ни разу, потому и насолить не мог… наверное.

Взгляд Макото резко сменился на чересчур строгий, а Август сжал кулаки, да так сильно, что косточки побелели. Обстановка накалилась. Что у этого парня в башке творится, я вообще не представлял. Только псих посмеет произнести такое при двух могущественных людях. Я понимал, что сейчас произойдет, но мне сильно не хотелось выглядеть защищаемым, поэтому приговорил:

— Да, и все же я здесь не в качестве чьего-то придатка, а сам по себе.

Повисла тишина, что удивительно, даже отец этого идиота, судя по эмоциям, больше склонялся в мою сторону. Это было приятно. У моей идиотской выходки могли быть серьёзные последствия.

— Андер! — рявкнул Гренье старший. — Быстро извинился!

— Прошу прощения, — ответил молокосос, сильно озадаченный тем, что меня никто не поставил на место. Особого раскаяния от него я, правда, не почувствовал.

— Прошу нас простить, — поспешно высказался Аттиус, — мы, пожалуй, пойдем.

Не услышав ответа, семья Гренье покинула наш малый круг.

— Сученыш, — сквозь зубы прошептал отец.

— Успокойся, Август. Гренье ваши вассалы, а значит без позволения Алмера трогать их нельзя. Ты и сам это прекрасно понимаешь. А ты молодец, Артур. Но, надеюсь, ты понимаешь, что тебе сейчас сильно повезло. Аттиус достаточно адекватен. А вот многие другие аристократы после подобного показали бы тебе твое место, — проговорил господин Одзава.

— Я понимаю, господин Одзава, впредь постараюсь не реагировать на подобное ребячество.

Негромко выдохнув, злость немного отступила, с легкой улыбкой на лице Август приговорил:

— Макото все верно сказал, но это не значит, что нужно позволять подобное… подобным. В любом случае я на твоей стороне, сын.

— Спасибо, отец, я пойду.

"Андер, значит. Я запомнил."

Отыскав девушку в кругу светских дам, я остановился напротив их компании и стал покорно дожидаться спутницу. Конечно, я бы мог забрать ее сразу, но решил, что девичьи разговоры прерывать не стоит, особенно если она уже влилась в эту атмосферу.