На следующее утро акулы исчезли, также внезапно и необъяснимо, как и появились. Дриззт большую часть утра провел, обходя борт корабля, он даже несколько раз взбирался в смотровое гнездо по главной мачте. Акулы исчезли, просто исчезли.

“Они не реагируют на нас”, — позднее этим утром заметила Кэтти-бри, встретившись с Дриззтом, когда он спускался с мачты после очередного своего подъема к небу. “Никогда не реагируют. Они наверняка двигаются по путям известным им, но не нам”.

Эта простая истина поразила Дриззта, ясно напомнив ему о том, насколько неизведан был на самом деле мир вокруг него, даже для таких людей, как Дюдермонт, проведших большую часть своей жизни в море. Этот водный мир и существа, населяющие его, двигались в своем ритме, который он никогда не сможет понять. Осознание этого, а так же тот факт, что горизонт с любой стороны не представлял собой ничего кроме гладкой воды, напомнили Дриззту о том, как ничтожны были они на самом деле, о том, насколько всепоглощающей может быть природа.

Со всеми своими умениями, со своим прекрасным оружием, со всем своим воинским духом, рэйнджер был лишь мелочью, жалким пятнышком на зелено-голубом гобелене.

Эта мысль показалась Дриззту утешающей и расстраивающей одновременно. Он был никем, незаметной вещью, разовой закуской для рыбы, с легкостью обгоняющей Морскую Фею. И все же, он был частью чего-то большего, одним кусочком мозаики гораздо большей, чем могло охватить его воображение.

Он удобно расположил руку на плече Кэтти-бри, прижавшись к личности, дополняющей его собственную, и она оперлась на него.

* * * * *

На следующий день поднялись ветра, и шхуна понеслась к радости всех матросов. Но вскоре веселье Робилларда испарилось. У мага были заклятья позволявшие предсказывать надвигающуюся погоду, и он сообщил Дюдермонту, что новые ветра были предвестниками сильного шторма.

Что они могли сделать? Рядом не было портов, не было вообще никакой земли, и поэтому Дюдермонт приказал закрепить внизу все, что можно.

То, что последовало за этим, явило собой одну из худших ночей в жизни Кэтти-бри. Никто на борту шхуны не бывал в штормах сильнее этого. На время шторма Дюдермонт и еще сорок матросов столпились под палубой, стройный и длинный корабль дико бросало из стороны в сторону, он мог не раз перевернуться.

Робиллард и Харкл работали без передышки. Большую часть шторма Робиллард провел на палубе, хотя иногда ему приходилось укрываться внизу, наблюдая за палубой с помощью волшебно сформированного глаза, не прекращая выпускать заклятья в попытках что-то противопоставить свирепым ветрам. Харкл, Гвенвивар и еще горсть матросов рядом с ним ползали на четвереньках по нижней палубе, избегая крыс и двигая ящики с едой, исследуя каркас. У Харпелла было заклятье, чтобы поддерживать место хорошо освещенным, и другие, способные увеличивать дерево, что бы заделывать пробоины. Матросы таскали с собой пропитанную дегтем веревку, которую они забивали между всеми протекавшими досками.

Кэтти-бри, как и многим другим, было слишком плохо, чтобы двигаться. В какой-то момент шатание стало настолько сильным, что большей части команды пришлось привязать себя, чтобы не отскакивать от стен или не врезаться друг в друга. Хуже всего было бедняге Данкину. Однажды он особенно неудачно покатился, потянувшись за предложенной ему веревкой, его закрутило, и он так сильно врезался в балку, что сломал запястье и вывихнул плечо.

Этой ночью на борту Морской Феи никто не спал.

Следующим утром корабль сильно нуждался в швартовке, но он все же был на плову, а шторм прошел, не унеся ни одной жизни. Те члены команды, которые еще могли, работали все утро, пытаясь поднять хотя бы один парус.

Где-то в полдень Кэтти-бри крикнула из смотрового гнезда, докладывая, что в воздухе на северо-западе появились птицы. Дюдермонт с облегченьем вздохнул. Он боялся, что шторм сдвинул их с курса, и что они не успеют все вовремя поправить для того, чтобы бросить якорь у Скал Чаек — последних островов бывших на карте до Кэрвича. Так и было, они сильно отклонились к югу от намеченного курса, и им пришлось проделать невероятную работу, особенно Робилларду и Харклу. У обоих волшебников были синие мешки под глазами, выдававшие их усталость, как от физических, так и магических нагрузок.

Каким-то чудом Морской Фее удалось добраться до скал. Название месту дали верное. Скалы Чаек были всего лишь группой бесплодных камней, большинство из которых были меньше Морской Феи, а на некоторых вообще могли встать лишь два-три человека. Парочка камней были большими, один даже достигал милю в длину, но даже эти большие были скорее белыми, чем серыми, с толстым слоем птичьего помета. Когда Морская Фея приблизилась к группе островов, тысячи и тысячи чаек, настоящее облако из птиц, запорхало над ней в воздухе, злобно и пронзительно крича в ответ на вторжение сюда, в их частные владения.

Дюдермонт нашел небольшую бухточку, где вода была наиболее спокойна, и где каждый матрос мог сойти с корабля, хотя бы для того, чтобы успокоить свои расстроенные желудки.

Позже этим днем, на самой высокой точке Галл Рокс, около пятидесяти футов над землей, Дюдермонт стоял с Дриззтом и Кэтти-бри. Капитан смотрел на юг через свою подзорную трубу, хотя, очевидно, он не ожидал увидеть ничего, кроме воды.

У них ушло почти две недели, чтобы покрыть расстояние в пятьсот миль от самого западного отрога Муншаес до Скал Чаек, Дюдермонт планировал потратить на это почти вдвое меньше времени. И все же капитан оставался уверен, что провизии хватит, и что они найдут дорогу на Кэрвич. Об острове особенно не говорили после выхода из Вингэйта. По крайне мере открыто, ведь Дриззт все же подслушал нервные перешептывания многих членов команды, разговоры о призраках и тому подобное.

“Пятьсот позади и еще пятьсот проплыть”, — сказал Дюдермонт, держа подзорную трубу у глаза, устремив свой взгляд на юго-запад. “Недалеко, к югу от сюда, есть остров, где мы сможем пополнить наши запасы провианта”.

“А они нам нужны?” — спросил Дриззт.

“Нет, если мы сможем быстро доплыть до Кэрвича, и будем быстро плыть обратно”, — ответил Дюдермонт.

“Тогда что ты думаешь делать?” — спросила Кэтти-бри.

“Я устал от задержек, и устал от этого путешествия”, — ответил Дюдермонт.

“Это потому, что ты боишься того, что лежит в его конце”, — прямо сказала Кэтти-бри. “Кто ж знает, что мы найдем на Кэрвиче, и есть ли вообще этот Кэрвич?”

“Он где-то там” — настоял капитан.

“Мы в любом случаем сможем остановиться на этом другом острове, на обратном пути”, — предложил Дриззт. “Нам наверняка хватит провизии доплыть до Кэрвича”.

Дюдермонт кивнул. Тогда они поплывут прямо к Кэрвичу, впереди лежал последний отрезок пути. Капитан знал что звезды — единственный ориентир на пути от Галл Рокс до Кэрвича. Он надеялся, что карта, которую ему дал Тарнхил, была точна.

Он надеялся, что Кэрвич действительно существовал.

И все же часть его надеялась, что он не существует.

Глава 9

Кэрвич

“А на сколько мал этот Кэрвич?” — спросила Кэтти-бри Дюдермонта. Незаметно и без событий проскочила еще одна неделя путешествия. Еще одна неделя, наполненная пустотой и одиночеством, несмотря на то, что на шхуне был полный состав команды, и что на ней почти не было мест, где можно было скрыться с глаз других людей. В этом и была особенность океана, никто не бывал один физически, и все же, присутствовало чувство изолированности от остального мира. Дриззт и Кэтти-бри часами стояли вместе и растерянно наблюдали за океаном, дрейфуя на волнах ажурного одеяла, вместе, и все же так одиноки.

“Несколько квадратных миль”, — ответил капитан отсутствующим голосом, как будто ответ был лишь автоматическим рефлексом.

“И ты надеешься найти его?” — сильное раздражение, заметное в голосе женщины, притянуло ленивые взгляды как Дриззта, так и Дюдермонта.