Я попятился, начиная потихоньку отступать к портьере, через которую попал сюда. Сам того не желая, я впутался еще в какое-то дело, о котором я не имел ни малейшего представления и предпочел бы и дальше оставаться в неведении.

— Очевидно, — сказал я, — нам с вами так и не удастся договориться. Возможно, как-нибудь в другой раз…

— Сейчас, — сказал он, извлекая откуда-то из-под стола внушительного вида пистолет. Было слышно, как щелкает затвор. — Садись. Сейчас сюда придут мои ребята, и мы узнаем о тебе побольше, мой юный простофиля. Том! Гарри! — внезапно выкрикнул он. — Все сюда, живо!

В руке у него был пистолет, но он не целился, видимо уверенный в том, что достаточно запугал меня. Я пнул ногой стул, на котором сидел до этого, и он отлетел в сторону. Вздрогнув от неожиданности, лавочник инстинктивно отпрянул, и в тот же миг я оказался по другую сторону тяжелой портьеры, столкнувшись лицом к лицу с угрюмым детиной, более нахальным и самоуверенным, чем позволительно обычному человеку.

— Вот я тебя!.. А ну назад! А то я!..

— В другой раз, — сказал я и с силой ударил его ногой в коленную чашечку.

Он согнулся, хватаясь руками за колено и воя от боли, и тогда я нанес ему удар в лицо, а затем просто отпихнул с дороги. Я двигался к двери, ведущей на улицу. Худощавый парень со злобным лицом уже поджидал меня там, но отступил в сторону, давая мне пройти. При этом он желчно улыбался.

— Мой черед наступит позже, — сказал он. — Иначе быть не может!

С таким напутствием я оказался на улице и тут же завернул за угол. Потом перешел на другую сторону улицы и снова свернул. И что это за город такой? Неужели здесь и в самом деле, куда ни глянь, воровские притоны? Ведь я просто зашел в лавку — только и всего…

Вернувшись обратно в таверну, я тут же поднялся к себе в комнату и устало опустился на скамью, бросив шляпу на кровать. Но тут мое внимание привлек листок бумаги, оставленный на столе, на котором стояли миска и кувшин.

Сложенный пополам листок, придавленный миской. Я развернул его.

«Мадам Легар похищена. Буду ждать тебя в устье Рио-Кобре, у Сантьяго-де-ла-Вега. Не позднее полуночи.

Генри».

Еще какое-то время я стоял неподвижно, пытаясь собраться с мыслями. Похищена мадам Легар! Однажды она сумела отделаться от них, но вряд ли ей удастся это снова, а ее муж, хороший и добропорядочный человек, но наверняка не из тех, кому под силу справиться с Бауэром. К тому же я чувствовал ответственность за случившееся. Это из-за меня она опять попала в поле его зрения.

Достав свои пожитки, я извлек два пистолета, лежавшие там среди прочих вещей, зарядил их и засунул за пояс.

Попасть из Порт-Ройяла в Сантьяго-де-ла-Вега можно было по воде. Для этого оставалось лишь переправиться на другую сторону залива. Я мысленно прикинул расстояние.

Две мили? Или, может, чуть больше?

Я должен отправиться туда немедленно, прямо сейчас.

Глава 14

На берегу я нанял темнокожего мальчишку, который согласился перевезти меня на противоположную сторону гавани. Он был очень худ, а глаза его были огромны.

— Шиллинг, сэр. Я сделаю это за шиллинг.

— Греби побыстрей и внимательно гляди по сторонам, тогда получишь еще один шиллинг, — сказал я.

— Шиллинг, — повторил он. — И я увижу все, о чем вам надо знать, и скажу вам.

Он сразу же оттолкнулся от берега, и лодка легко заскользила по темной глади воды.

Ветра не было. Две дюжины кораблей стояли на якоре в гавани. Большинство из них были пиратскими, и некоторые были просто-таки до отказа набиты товарами, награбленными с торговых судов, захваченных на просторах Карибского моря. С наступлением ночи жизнь в гавани не замерла. Мимо проплыл лихтер, груженный тюками и бочками. На кораблях горели огни, а с галиона, сохранившего все признаки недавнего пожара и отметины пушечных ядер, доносилось нестройное пение. Какой-то человек облокотился о поручни и помахал нам бутылкой, приглашая выпить с ним. С берега доносились звуки музыки и слышался пьяный хор. Это была дикая ночь в диком порту и дикое море, над водами которого поднимались высокие и темные берега.

— Ты давно живешь здесь? — спросил я.

— Всегда, — сказал он. — Мне нравится здесь, сэр. Я люблю свою лодку. В ней можно перевезти кого-нибудь на другой берег и получить за это шиллинг. И еще у меня есть хижина на склоне Хэлсшир-Хиллс.

Он замолчал, и в наступившей тишине было слышно, как жалобно поскрипывает весло в уключине. Здесь не было ветра, чтобы поставить парус, он, возможно, дул по другую сторону от стоявших на приколе судов.

— Меня звали на корабль. И не один раз. Но я не хочу. Мне не нужно золото, которое оплачено кровью. Я люблю тишину, когда слышно, как скрипит мое весло, а за бортом тихо плещется вода. Мне нравится, когда люди сидят тихо, как вы сейчас. И еще мне нравятся запахи вон там, на той стороне. Хорошо бывать на том заливе, на Галион-Бэй.

Он замолчал, и некоторое время спустя я сказал:

— Я приехал сюда из Америки, с гор, это далеко к северу отсюда. У меня тоже есть хижина. Я выстроил ее среди цветущих зарослей, там, где вершины гор поднимаются до самых небес. Я понимаю, о чем ты говоришь.

Через некоторое время он высадил меня на песчаной отмели, и я протянул ему шиллинг.

— У тебя есть семья? — спросил я.

В темноте были видны лишь белки его глаз и белый шарф, обвязанный вокруг головы.

— Раньше была. Мама умерла, когда я был еще маленьким. Мы с отцом похоронили ее и отметили то место. Он остался со мной, но взгляд его был всегда обращен к морю, и каждый раз, когда уходил какой-нибудь корабль под парусами, его сердце было там, на этом корабле.

Мне было четырнадцать лет, когда отец сказал, что я уже взрослый, и я ответил, иди, отец, возвращайся туда, где корабли. Я же видел, что его сердце навсегда осталось в море. И он ушел, а у меня есть моя лодка, и иногда мне дают шиллинг.

— А как тебя зовут?

— Эндрю, сэр. Меня зовут Эндрю.

— И это все?

Я увидел в темноте его белые зубы, когда он улыбнулся.

— Мне не нужно больше никакого имени. Я просто Эндрю. И этого достаточно. Если бы у меня вдруг оказалось целых два имени, то я, наверное, жутко заважничал бы, а это нехорошо. А так я просто мальчик Эндрю, у которого есть лодка. Счастливо оставаться, сэр.

Я вложил шиллинг ему в ладонь, и он оттолкнул лодку от берега, уплывая в ночь. Я остался стоять без движения на берегу до тех пор, покуда в ночной тишине слышался тихий скрип его весла.

Я стоял один в кромешной тьме; неподалеку зловеще темнели поросшие джунглями холмы, а у моих ног белела узкая полоска прибрежного песка. Я отошел подальше и остановился, чтобы подумать и решить, в какую сторону идти. Где-то совсем рядом раздался тихий шорох.

— Капитан, это я, Генри.

Он появился прямо из темноты. Вслед за ним вышли еще несколько человек. Я по-прежнему держал руку на рукоятке пистолета.

— Все в порядке, капитан. Это мароны и люди из моего племени.

— Похитили Адель Легар. Где она сейчас?

— Недалеко отсюда. — Он тихонько засмеялся. — Они даже не подозревают, что за ними следят. Мои люди как индейцы в твоей стране. В лесу их не видно и не слышно.

— Они разбили лагерь?

— Нет, просто медленно продвигаются вдоль берега, будто дожидаются кого-то. Или выжидают. Сейчас они должны быть недалеко от Соляных запруд, но я думаю, что они направляются в залив Галион-Бэй. Идеальное место, куда незаметно могут заходить лодки.

Генри возглавил шествие, и мы поспешно последовали за ним. Недавно прошел ливень, и с деревьев все еще падали на землю тяжелые капли воды, но я был даже рад этому, наши шаги слышались не столь явно. Мы уже успели пройти некоторое расстояние, когда из джунглей нам навстречу вышел человек. Мы ненадолго остановились, пока он о чем-то тихо говорил с Генри; вскоре он снова скрылся в зарослях.

— Они всего в нескольких минутах ходьбы отсюда. — Он взглянул на меня. — Думаю, придется взяться за оружие.