— Да, мисс, — неохотно согласилась дева.

— Вот и помалкивайте. И не вздумайте разносить по городу пустые сплетни — вас обеих касается. А то языки так и заходят ходуном, ни дать ни взять колокольцы на овечьем пастбище. Вы меня слышите?

— Да, мисс! — хором отозвались девы.

— Вот и отлично. Разговор окончен.

И они продолжили путь — две горничные, обремененные цыплятами, поспешали по пятам за величественной фигурой мисс Молл. Повсюду царили шум и суета одной из самых оживленных улиц по соседству с доками, в воздухе висела растекающаяся от реки стылая дымка — до тумана она еще не дотягивала. Все дальше и дальше шли эти трое — мимо витрин рыбных лавок, и изготовителей навигационных инструментов, и торговцев судовыми припасами, и торгующих оптом аптекарей и фармацевтов, мимо трактиров и специализирующихся на устрицах закусочных, мимо чайных и пивных, мимо ломбардов, обшарпанных пансионов, моряцких таверн и товарных складов. Повсюду толпились обитатели побережья: лоцманы и шкиперы, рядовые матросы с торговых судов и моряки, дожидающиеся на берегу очередного рейса на половинном жалованье; корабельщики и мастера, изготовляющие паруса; барочники и лодочники; разносчики рыбы с причудливыми головными уборами; тряпичники, носильщики и поденщики; торговец горячей сдобой вовсю трезвонил в колокольчик… Все они толкались по обе стороны грязной улицы, а над самой улицей стоял неумолчный гул: щелкали хлысты, звякала упряжь, громыхали и хлюпали кареты и кебы, поскрипывали телеги и грузовые фургоны, то и дело с грохотом проезжал омнибус.

— Еще раз прошу прощения, мисс, — проговорила Мэри Клинч, возвращаясь к теме спустя несколько минут — ибо Мэри подолгу молчать не умела, даже на шумной городской магистрали, — я всего лишь рассказывала Бриджет, что во всем этом нет ни капельки смысла. Ну, я про мертвого матроса, сами знаете… и про бедного ребятеночка из Саллиной каморки. А ведь с тех пор еще много кого видели: вон, например, голову осужденного, что торчала над Дингерскими воротами. Вы, мисс, наверняка поведали бы нам и еще кое-что, кабы захотели?…

— Разговор окончен, Мэри Клинч. Я знаю не больше, чем прочитываю в «Газетт». И хватит дурачить Бриджет своими бреднями. Бриджет Лик! — бросила через плечо мисс Хонивуд, не замедляя шага.

— Да, мисс?

— Вы — незаурядная молодая женщина, и голова у вас светлая, и вашей работой я в высшей степени довольна. Извольте продолжать в том же духе. Повторяю: не обращайте внимание на болтовню Мэри Клинч. Она во всех этих делах ничего ровным счетом не смыслит, равно как и я. Пусть с ситуацией справляются мировые судьи, начальник порта и прочие представители власти — это их обязанность. Будьте добры придерживаться моего распоряжения.

— Да, мисс, — ответствовала Бриджет, искоса поглядывая на Мэри. — Буду, мисс.

— Вот и отлично. Разговор окончен.

И они поспешили дальше.

— Вот право же, мисс, — спустя какое-то время дерзнула нарушить молчание Бриджет, подхватывая нить рассуждений товарки, — все это просто сил нет до чего загадочно. Как может покойник восстать из могилы, если только не в Судный день? Да только сперва должен наступить конец света. Или он как раз и наступает, мисс?

— И как, скажите на милость, возможно поднять затонувший корабль со дна океана, мисс? — эхом подхватила Мэри, не в состоянии долее сдерживаться. — Кому бы и совершить такую пакость, как не Нечистому?

— Говорят, это как раз и есть корабль танцующего матроса — ну, «Лебедь», то самое судно, на котором бедняга плыл, а тут разыгрался шторм, оно и затонуло.

— А бедный маленький хромоножка… Привидение в «Пеликане»! Я просто вся трясусь мелкой дрожью, мисс. А вам разве не страшно? Я теперь и приблизиться к Саллиной каморке не смею. Она небось проклята. Как может старушка в ней спать?

— И верно, мисс, как? Я бы ни за что не смогла.

— А как насчет Дингеровских ворот, мисс?

Невзирая на неумолчную болтовню своих челядинок, при новом упоминании всех этих явлений мисс Хонивуд, как ни странно, надолго умолкла. В кои-то веки она и не подумала отчитать провинившихся. Теперь наше трио шло вперед молча, прокладывая путь сквозь толпу и пытаясь не оступиться и не сорваться, часом, на оживленную проезжую часть.

В одном из дверных проемов показался высоченный мужчина с вытянутым лицом, огромными усами и огненно-красной косынкой на голове: он пятился наружу, продолжая бурно дискутировать с кем-то, находящимся внутри. Мисс Молл и ее спутницы как раз проходили мимо, когда он развернулся и свирепо уставился на них черными пылающими глазищами, что грозили в любую минуту выскочить из орбит.

— ПОВАРА! — заорал гигант во все горло, как если бы эта ссылка на объект недовольства все объясняла. — ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОДРАЛ!

Мэри сей же миг обернулась к Бриджет, а та, не мешкая, обернулась к Мэри; обе протестующе воззрились на разъяренного великана, давая понять, что ни одна к помянутой профессии не причастна.

— Жерве Бейлльол, — отрезала мисс Хонивуд, угловато подбочениваясь, — вы жалуетесь на поваров, сколько себя помните. Всем порядочным людям известно, что у вас с головой не в порядке. Это привычка у вас такая.

Владелец «Клювастой утки» истерически расхохотался.

— АГА, ОНИ МЕНЯ В МОГИЛУ СВЕДУТ! — взревел он. На шее его вздулись жилы; черные глазищи недоверчиво и подозрительно изучали улицу. — ПРЕДАТЕЛЬСТВО. ЧЕРНАЯ ИЗМЕНА. ТРЕКЛЯТЫЕ НЕГОДЯИ ШЕЮ БЫ МНЕ СВЕРНУЛИ, КАБЫ МОГЛИ. ЭТО МНЕ-ТО, ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛУ, КОТОРЫЙ ИХ, МЕЖДУ ПРОЧИМ, НАНЯЛ, КОРМИТ ИХ И ПОИТ, НЕБЛАГОДАРНЫХ МЕРЗАВЦЕВ!

— Хватит болтать, Жерве. И прочь с дороги, да поживее! — парировала мисс Молл, вся — крахмал и ледяной холод. — Ваши повара, надо думать, по вам уже успели соскучиться. Так что возвращались бы лучше в свой продуваемый насквозь трактир на холме.

— АГА, НА ТО ПОХОЖЕ, ЧЕРТ ПОДЕРИ, — согласился мистер Бейлльол. — ЛЕНТЯИ И ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТ, ЕСЛИ ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛА РЯДОМ НЕТ; ВЕЧНО ИХ НАДО ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ. ОФИЦИАНТЫ, БУФЕТЧИКИ, ПРИСЛУГА И ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОБРАЛ! ПРОСТО КРОВАВЫМ ПОТОМ С НИМИ ОБЛИВАЕШЬСЯ; ТОГО И ГЛЯДИ КОПЫТА ОТБРОСИШЬ. ДА ТУТ БЫ ЛЮБОЙ СПЯТИЛ!

— Он уже спятил. Как есть умом тронулся, — шепнула Мэри Клинч, постучав по лбу указательным пальцем.

— До чего печально, — сочувственно отозвалась Бриджет. — А ведь когда-то был вполне нормальным.

— Вы рехнулись, Жерве; впрочем, мне до этого ни малейшего дела нет. Отойдите! — повелительно бросила мисс Молл. И прошествовала мимо мистера Бейлльола, задев его плечом и оставляя хозяина «Клювастой утки» горько сокрушаться о том, что когда-то взял на службу поваров.

— Вот уж престранный тип, — заметила Мэри Клинч. — Люди говорят, глаза у него того и гляди из орбит вылезут. Так и покатятся себе по улице, пялясь да таращась в никуда!

— И впрямь неспокойный человек, — согласилась Бриджет.

— За таким нужен глаз да глаз!

— Вроде как за Джеком Хиллтопом?

— Что я такое слышу насчет Джека Хиллтопа? — зазвенел голос мисс Молл, отчетливо и резко, точно колокол.

— Я всего лишь спросила, мисс, — отозвалась Бриджет. — Мэри мне как-то сказала, что надо за ним приглядывать, ежели он снова в «Пеликане» объявится. Это ведь тот самый прохвост, что пытался стянуть медальон у бедняжки Салли. Да только я понятия не имею, как он выглядит — ну, если не считать пятен на лице.

— Я сама пригляжу за мистером Хиллтопом, — заверила ее мисс Хонивуд.

— Да теперь, мисс, это вряд ли понадобится, — вмешалась Мэри. — Говорят, мистер Хиллтоп отбыл из Солтхеда одним из пассажирских экипажей Тимсона не далее как утром в понедельник.

— А вам откуда знать, моя милая?

— Прошу прощения, мисс, — отвечала Мэри, зарумянившись, — мне мистер Бриттлбанк сказал. Вы ведь помните молодого мистера Бриттлбанка, мисс, он за мной вот уж несколько месяцев как ухлестывает, — мистер Фредерик Бриттлбанк, тимсоновский кассир. Так вот Фред и сообщил мне, что мистер Хиллтоп в карете укатил. В той же самой, что увезла профессора и доктора Дэмпа.