— Правда? Кстати, о Таркине. Не он ли прокрадывался вчера ночью к тебе в комнату? И сегодня утром?
— Нет! — мотает головой Сью. — То есть… да. — Она краснеет под моим взглядом. — Но это было в самый последний раз. Самый последний.
— Из вас получится такая славная пара.
— Не говори так! — в ужасе восклицает она. — Мы не пара.
— Ладно, ладно. Как скажешь. — Я смотрю на часы. — Знаешь, нам пора.
— Да, пожалуй. Ох, Бекки… У Сьюзи слезы в глазах. Я крепко сжимаю ее руку, и мы молчим. Потом я беру пальто.
— Лучше ничего не говори. Пошли.
Мы идем к бару «Король Георг», что в конце нашей улицы. Проходим общий зал, поднимаемся по деревянным ступеням и попадаем в зал для частных вечеринок. Здесь шторы из красного бархата, барная стойка и множество длинных столов, расставленных вдоль двух стен. У третьей стены соорудили временный подиум, а в середине поставили несколько рядов пластиковых кресел.
— Привет! — Навстречу нам спешит Таркин. — Проходите, выпейте чего-нибудь. — Он поднимает свой бокал. — Рекомендую красное — весьма недурно.
— С баром договорились? — спрашивает Сьюзи.
— Конечно. Все уже организовано.
— Бекки, все расходы наши. — Сьюзи кладет ладонь на мою руку, когда я тянусь за кошельком. — Это наш прощальный подарок.
— Сьюзи, ты не обязана…
— Я так хочу, — твердо заявляет она. — И Тарки тоже.
— Давайте я принесу вам выпить, — предлагает Таркин и добавляет вполголоса: — А народу немало пришло, а?
Когда он уходит, мы со Сьюзи озираемся. Вокруг расставленных столов прогуливаются люди, разглядывая аккуратно разложенную одежду, обувь, диски, безделушки. У многих в руках каталоги, размноженные на ксероксе, и люди, рассматривая вещи, делают пометки в каталогах.
Я слышу, как девушка в кожаных штанах говорит:
— Посмотрите, какое пальтишко! Ах, а какие ботиночки от «Хоббс»! Я точно на это поставлю.
В другом конце комнаты две девушки прикидывают на себя брюки, пока их парни терпеливо держат бокалы.
— Откуда столько народу? — удивленно спрашиваю я. — Это вы их всех пригласили?
— Ну, я прошлась по своей записной книжке, — говорит Сьюзи. — И по книжке Таркина. И Фенни…
— Тогда все понятно, — смеюсь я.
— Привет, Бекки! — Это Фенелла и ее подруга Мила. С ними еще две девушки, лица которых мне тоже знакомы. — Я собираюсь торговаться за твой кардиган! А Тори будет биться за то платье с меховой отделкой, а Аннабель уже присмотрела миллион вещей! Мы вот подумали, нет ли тут аксессуаров?
— Вон там, — Сьюзи указывает в угол комнаты.
— Спасибо! — благодарит Мила. — Еще увидимся!
Девушки уходят, и я слышу, как одна из них говорит:
— Мне позарез нужен хороший ремень… Тут подходит Таркин вместе с каким-то блондином в голубой рубашке и с огромным золотым кольцом на пальце.
— Бекки, позволь представить тебе Каспара, моего друга, который работает на аукционе «Кристи».
— Ой, здравствуйте! Большое спасибо, что так здорово все организовали! Очень вам признательна.
— Не за что, не за что, — улыбается Каспар. — Я просмотрел каталог. По-моему, все слишком прямолинейно. У вас нет списка минимальных цен?
— Нет. Никаких минимальных цен. Все должно быть продано.
— Хорошо, — соглашается он. — Тогда я пойду займусь делом.
Они с Таркином исчезают. Я отпиваю вина. Сьюзи ушла проверить, что там на столах, и я стою в одиночестве, наблюдая, как прибывает народ. В дверях снова мелькает Фенелла, я машу ей рукой, но она тут же растворяется в толпе вопящих подружек.
— Привет, Бекки, — раздается несмелый голос за моей спиной.
Я разворачиваюсь и упираюсь взглядом в Тома Вебстера.
— Том! — в полном шоке вскрикиваю я. — А ты как здесь оказался? Откуда ты узнал?
— Сьюзи позвонила твоей маме, и она мне рассказала об этой затее. Наши родительницы кое-что тут заказали. — Он достает из кармана список. — Твоя мама хочет заполучить твою машинку для капуччино. Если она выставлена на продажу.
— Конечно. Я попрошу ведущего аукциона, чтобы он постарался продать ее именно тебе.
— А моя мама хотела бы купить ту шляпку с перьями, что была на тебе в день моей свадьбы.
— Хорошо. — При упоминании о его свадьбе мне становится жарко. — Ну, как тебе семейная жизнь? — спрашиваю я, внимательно разглядывая свои ногти.
— О… нормально, — не сразу отвечает он.
— Ты счастлив, как и ожидал?
— Ну, знаешь… — он неуверенно смотрит в свой бокал, — было бы странно рассчитывать, что сразу же все будет идеально. Да?
— Наверное.
Мы оба неловко молчим. Слышу, как кто-то в другом конце комнаты восхищается:
— «Кейт Спейд»! Смотрите, совсем новая!
— Бекки, прости меня, — вдруг говорит Том. — Прости за то, что мы так гадко обошлись с тобой на свадьбе.
— Ничего! — отвечаю я слишком поспешно.
— Нет, не ничего, — качает он головой. — Твоя мама расстроилась. Мы знаем друг друга с детства. С того самого дня мне откровенно не по себе.
— Правда, Том, Я и сама в этом виновата. Я должна была сразу признаться, что Люк не пришел, — печально улыбаюсь я. — Все было бы намного проще.
— Но ведь тебя Люси донимала, и я понимаю, почему тебе пришлось… — Он замолкает на полуслове. — А знаешь, Люк вроде парень неплохой… Он сегодня придет?
— Нет, — помедлив, отвечаю я и заставляю себя улыбнуться, — Не придет.
Минут через тридцать люди начинают рассаживаться. В дальнем углу комнаты пятеро или шестеро друзей Таркина сидят с мобильниками в руках. Как поясняет Каспар, они держат связь с теми, кто будет делать ставки по телефону.
— Некоторые услышали о распродаже, но по тем или иным причинам не смогли прийти. Мы достаточно активно распространяли каталоги, так что многие заинтересовались. Одно только платье от Веры Ванг привлекло немалое внимание.
— Да, — отвечаю я, расчувствовавшись. — Не сомневаюсь.
Я оглядываю зал, радостные, полные ожидания лица людей, которые в последний раз перед началом торгов рассматривают вещи на столах.
Какая— то девушка перебирает мои джинсы, кто-то пробует застежку на моем крошечном белом чемоданчике. Мне трудно поверить, что завтра уже ни одна из этих вещей не будет моей. Все они будут в шкафах других людей. В их комнатах.
— Вы в порядке? — спрашивает Каспар, перехватив мой взгляд.
— Конечно. А что, разве я должна переживать?
— Знаете, я провел немало таких распродаж, — мягко говорит он. — Я знаю, каково это. Люди бывают очень привязаны к своим вещам, будь то антикварный шифоньер восемнадцатого века или… — он заглядывает в каталог, — или розовое пальто с рисунком «под леопарда».
— Да это пальто мне никогда особенно не нравилось, — смеюсь я. — И потом, не в этом дело. Я хочу начать все заново и думаю… нет, я уверена, что так будет лучше. Ну, начнем, пожалуй?
— Хорошо. — Он стучит по своей импровизированной кафедре и громко произносит: — Леди и джентльмены! Во-первых, приветствую вас от имени Бекки Блумвуд. У нас много дел, поэтому не стану вас задерживать. Хочу только напомнить, что двадцать пять процентов сегодняшних сборов пойдут в различные благотворительные организации, как и все, что останется после выплаты долгов Бекки.
— Надеюсь, они не рассчитывают на многое, — откликается сдержанный голос в задних рядах, и все смеются.
Я вытягиваю шею и от удивления открываю рот. Это Дерек Смит. В одной руке у него бокал с пивом, в другой — каталог. Он улыбается мне, и я в ответ робко машу рукой.
— А он как сюда попал? — шепчу я Сьюзи.
— Я позвала, конечно! Он сказал, это потрясающая идея. И еще сказал, что если Бекки Блумвуд начинает думать, то выдает поистине гениальные идеи.
— Правда? — Я снова бросаю взгляд в сторону Дерека Смита и смущенно краснею.
— Итак, — продолжает Каспар, — представляю лот номер один. Пара оранжевых босоножек в очень хорошем состоянии, почти не ношенные. — Он ставит босоножки на стол, и Сьюзи сочувственно сжимает мою ладонь. — Заявки?