«Я имею полное право наказывать мою собственность!»
Как бы несправедливо это ни было, Вильгельм был не так уж не прав. Большинство мужчин-лондонцев увидели бы в ней прелюбодейку, неблагодарную тварь, которая поспособствовала безвременной смерти своего бедного обиженного мужа.
Мэдлин невольно содрогнулась. Женщин отправляли на виселицу и за гораздо меньшие преступления!
Как это ни удивительно, о ней почти не упоминали.
Трое полицейских стояли вокруг холодеющего трупа Вильгельма и рассматривали его с явным недоумением.
Один из них перевел взгляд на Уилберфорса и членов клуба, собравшихся позади него. Колин с Эйданом тоже там были, но предусмотрительно держались позади других.
– Так ты говоришь, что этот человек сам себя убил?
Другой присел на корточки рядом с телом и ткнул его пальцем.
– А с чего ему было делать такое, по-твоему?
– Видите эти шрамы? – сказал управляющий. – На кисти, запястье и на руке?
Все трое кивнули. Уилберфорс продолжил объяснение:
– Поместье лорда Уиттакера пять лет назад сгорело дотла. Он лишился всего.
Из-за его спины подал голос лорд Бартлз:
– И жену тоже потерял. Слышал, она была прехорошенькая.
Остальные члены клуба печально кивнули.
– Бедняга. Так с тех pop и не пришел в себя, – добавил еще кто-то.
Уилберфорс снова обратился к полицейским:
– Лорд Уиттакер много лет не приезжал в Лондон. Насколько я понимаю, несколько дней назад он прибыл в столицу, чтобы немного рассеяться.
Один из них снял шляпу и потер лысую макушку.
– Похоже, это не помогло, да?
Лорд Бартлз согласно кивнул:
– Есть вещи, которые не забываются.
Окружающие загомонили, взволнованно обсуждая происшедшее. Мэдлин печально усмехнулась. Подобной чуши она в жизни не слыхала. Как можно поверить такому?
– Очень печально.
– Ведь был еще в расцвете сил, бедняга!
– Какая жалость!
Полицейский, старший по чину, оказался не столь доверчивым, как его коллеги.
– Вы хотите сказать, что он застрелился, а потом прыгнул с крыши?
Колин откашлялся.
– Может, он вышел на край и понял, что у него не хватит решимости?
Он говорил спокойно, почти равнодушно.
Вот обманщик!
Полицейский недоверчиво нахмурился:
– Тогда где же его пистолет?
– Бот он, – заявил Уилберфорс, демонстрируя оружие в вытянутой руке.
– Почему пистолет у тебя?
– Он лежал на крыше рядом с тем местом, откуда этот человек упал. Я решил, что вы захотите его увидеть, и потому взял оружие.
Сзади к Мэдлин подошел старый лорд Олдрич и тихо засмеялся:
– Вы заметили, что каждое слово, произнесенное управляющим, – это чистая правда? Умный парень!
Внезапно внизу началась какая-то суматоха. Толстый мужчина в аляповатом жилете – это, разумеется, был Критчли – пробился сквозь толпу с криком:
– Вильгельм!
Полицейские моментально ощетинились:
– Эй, ты! Не подходи!
Толстяк воздел вверх руки.
– Не верьте ни единому их слову! – вскричал он. – Этого человека убила его жена. Она в этом клубе!
– Мертвая жена? – недоверчиво спросил полицейский. – Та, что погибла, вероятно?
Критчли энергично закивал:
– Да! – Тут он опомнился и, поморщившись, уточнил: – То есть нет, она, оказывается, жива!
Полицейский скрестил руки на груди.
– И ты говоришь, что она там? – кивком он указал на клуб «Браунс».
– Да-да! Уже несколько дней.
Все члены клуба захохотали, полицейские недовольно покосились на Критчли, а потом один из них спросил у Уилберфорса:
– И что ты на это скажешь?
Управляющий вздернул голову и устремил на толстяка презрительный взгляд:
– Клуб «Браунс» – только для джентльменов. Это общеизвестно. Присутствие дам строго запрещено правилами. Я твердо могу заявить, что эта… личность… – он брезгливо посмотрел в сторону Критчли, – никогда через порог клуба не переступала. Поэтому все его утверждения – ложь.
Мэдлин восхищенно покачала головой.
– Я согласна с вами, – сказала она Олдричу. – Он действительно умница.
Критчли злобно взвыл:
– Это был он – там, в доме Мэдлин! Я узнал его!
Он ткнул пальцем в Эйдана, который стоял позади остальных, но, к несчастью, возвышался над толпой благодаря своему росту.
Тот постарался принять недоуменно-оскорбленный вид:
– Прошу прощения?
Критчли быстро шагнул к нему:
– Это он отнял ее у меня! Я ее заполучил, а он ее украл!
Один из полицейских со смешком заметил:
– Надо полагать, это было нетрудно кто бы эта женщина ни была.
Критчли стремительно обернулся к нему. От злости он брызгал слюной.
– Она жива, говорю я вам! И теперь принадлежит только мне! – Толстяк начал яростно тыкать рукой в сторону Эйдана: – Пусть он ее мне отдаст!
Сообразительный полицейский сузил глаза, поочередно рассматривая Критчли и Эйдана, Было ясно, что он собирает противоречивые объяснения – и не видит, где здесь может быть правда.
Эйдан постарался скрыть растущую тревогу за презрительной усмешкой.
– Я не имел удовольствия быть знакомым с этим типом, – проговорил он четко и раздельно, – но могу вас уверить, что мне нет нужды красть женщину у таких, как он.
Эта мысль заставила громко расхохотаться успевшую заметно увеличиться толпу собравшихся.
Критчли побагровел от ярости взревев, он вырвал дубинку из руки хохочущего полицейского и бросился на Эйдана, намереваясь его ударить. Тот с тревогой смотрел, как разъяренный боров несется на него, словно бочка пива, спущенная с откоса. Если он собьет Критчли с ног, это только убедит полицейских в том, что ему есть что скрывать.
Но если он этого не сделает, ему придется скрыться. Причем срочно.
К счастью, один из зевак успел подставить Критчли ногу. Заверещав от боли, толстяк упал.
– Вот что, парень, – сердито сказал полицейский, – похоже, ты сильно надрался. Напав на его милость прямо на улице, ты совершил большую глупость. Теперь надолго отправляешься в тюрьму. – Посмотрев на Эйдана, он уважительно дотронулся до шляпы: – Простите за весь этот шум, милорд. Мы все сейчас закончим, если ваш человек, – он кивком указал на Уилберфорса, – отправит с нами кого-то из своих людей.
Управляющий почтительно наклонил голову:
– Буду рад помочь, сэр.
– Подождите!
Повернувшись, все уставились на женщину в черном, которая произнесла эти слова. Толпа расступилась, пропуская ее к главному полицейскому.
– Я – леди Мэдлин Уиттакер.
Ох нет! Эйдан двинулся было к ней, но полицейский строгим взглядом остановил его.
– Думаю, что мне следует услышать то, что желает сообщить ее милость.
Глава 38
В комнатах лорда Олдрича Мэдлин обвела взглядом свою аудиторию, состоявшую из четырех человек: Эйдана, Колина, Уилберфорса и старшего полицейского.
Много лет она старалась не вспоминать о том случае. Но наверное, теперь ей можно вытащить все тайны на свет Божий – и наконец от них освободиться. Пора открыть правду.
Она сжала у себя на коленях трясущиеся руки, стараясь успокоить дрожь.
– Я была глупой девушкой и вышла замуж за первого же мужчину, который сделал мне предложение. Лорд Вильгельм Уиттакер был жестоким и злым человеком, но я не поэтому позволила ему считать, будто умерла.
Мэдлин замолчала, чтобы перевести дыхание. Пока никто из ее слушателей не выглядел особенно удивленным.
– Он часто меня бил – и без всякого повода. Как-то вечером мы шли к приятелю на ужин и мужу не понравились какие-то мои слова. Мы стояли на мосту через реку неподалеку от Уиттакер-Холла, и в этот момент один их наших соседей – молодой человек лет двадцати пяти – проезжал верхом по дороге и увидел, как Вильгельм поднял на меня руку. Он уже был сильно разъярен, и когда этот человек спешился, чтобы помочь мне, муж столкнул его в реку. Неожиданно для меня – и для Вильгельма тоже – оказалось, что этот человек совсем не умеет плавать.