У оконной решетки появляется Клавела.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Клавела.
Клавела
Дон Манрике
Я нарочно говорил
Громко.
Клавела
Я ждала напрасно —
Здесь со мною был отец.
Дон Манрике
Встретились мы наконец.
Но свидание опасно.
Клавела
Дон Манрике
Бояться нужно брата
Твоего. Он здесь со мною.
Клавела
Заклята я силой злою
И погибла без возврата.
Дон Манрике
Клавела
Был разумным прежде брат.
Дон Манрике
Клавела
Дон Манрике
Принц меня с собою взял,
И когда не встретит снова
Он соперника ночного,
Это значит: я пропал.
Но меня твой брак пугает.
Клавела
Это герцога желанье,
Не мое.
Дон Манрике
Любви страданье
Ревновать нас заставляет.
Клавела
Ты ревнуешь в свой черед?
Дон Манрике
О твоем подумать брате
Нужно, времени не тратя,—
Он меня так долго ждет!
Все на свете мы бросаем,
Если говорим с любимой,
В радости неудержимой
Тех, кто ждет нас, забываем…
Принц!
Роберто
Дон Манрике
Не Фениса здесь — Клавела.
Роберто
Выясню сейчас, в чем дело.
Ты на страже здесь постой.
Враг опасен неизвестный.
Ты, сестра?
Клавела
Роберто
Клавела
Нет, болтали
С графом мы.
Роберто
Вот как? Чудесно!
Но с чужим болтать невесте
Ночью прежде не случалось!
Клавела
Потому я и боялась,
Что застанешь нас ты вместе.
Роберто
Я ищу, моя Клавела,
Человека все того же.
Это так на бред похоже:
Мной безумье овладело,
Говорить с неблагодарной
Я желаю. Ты позвать бы
Не могла ее?
Клавела
Охотно
Я твою исполню просьбу.
Роберто
Клавела
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Что ж не приходит
Мой соперник этой ночью?
Дон Манрике
Если нас увидел, просто
Не дерзнул он подойти.
Роберто
Думаю, все дело в том, что
Здесь увидел он тебя.
А не будь тебя, я знаю,—
Он пришел бы, как обычно.
Дон Манрике
Роберто
(в сторону)
Без сомненья, мой соперник —
Это граф. С моей сестрою
Говорил он, потому что
Любит он Фенису… Боже!
Веры да и правды нет!
Даже друг мне изменяет,
Все кругом своекорыстны,
Тучи застилают небо.
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Вон идет тот самый рыцарь.
Роберто
Господи! И вправду он!
Небо! Что со мной творится!
Становлюсь я сумасшедшим
И, теряя разум, слепну!
Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Тельо.
Роберто
Тельо
Хоть я осторожен, все же
В шутку иль взаправду может
Кто-нибудь меня прикончить.
Дорожить ли стоит жизнью?
И в Италии испанец
Должен храбрым быть, как Гектор.
Мужественною походкой
Я пойду к решетке прямо!