Отавио

Из слов твоих одно мне ясно:
Я на ночь должен здесь остаться.

Макаррон

Тем самым к старому безумству
Хотите новое прибавить?
Что вам пришло на ум?

Отавио

А то,
Что я хочу проникнуть в замок.

Макаррон

Скажите: а какая польза
Для нас от грешных душ?

Отавио

Да разве
В нем души грешные? Ведь те
Геенны огненной на час
Не покидают. Значит, вопли,
Что так неистовы, ужасны,
Там бесы испускают, бесы ж
Всегда бывают трусоваты.

Макаррон

Как, трусоваты бесы? Вздор
Городите! Их поминая,
Трепещет мир.

Отавио

Нет, это правда.

Макаррон

Сеньор! Однако если мы
Доносчиков боимся в нашей
Среде как бесов во плоти,
То ведь бесплотные созданья
Из ветра, воздуха должны
Непобедимей быть, ужасней
Самих доносчиков…

Отавио

Довольно!

Макаррон

О мой сеньор!

Отавио

Не возражай
Мне больше иль, клянусь я небом,
Тебя убью…

Макаррон

Сеньор, понятно:
Вы до отчаянья дошли,
Я ж не дошел еще, признаться,
Хотя голодному не впасть
В тоску — не просто.

Отавио

В замке этом
Пусть наши кончатся страданья,
Здесь умереть мне суждено.
Входи!..

Макаррон

Сеньор! Не принуждайте
Меня входить!.. Я заклинаю
Всевышним вас, сеньор!.. При двери
Пусть буду я надежной стражей,
Я здесь пристроился.

Отавио

И все же
Пойдешь ты. Сил своих не трать
На возраженья.

Макаррон

Ах я бедный,
Злосчастный Макаррон!

Клариндо

Туда
При свете дня свободный доступ.
Скажу вам больше: мимо замка
Не проходил еще прохожий,
Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах
В убранстве стен, на потолке —
Утех немало там для взгляда,
Но чудо из чудес — надгробье:
На ложе черной яшмы там
Свои колени преклоняет
Король из мрамора, а рядом,
По сторонам его, белеют
Колонны — светлый алебастр.
А чтобы ты не так боялся,
Смотри, как смело я вхожу.
За мной!

(Входит в замок.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Отавио, Макаррон.

Макаррон

Сеньор! Уж поздний час,
Не лучше ль нам дождаться утра?

Отавио

Клянусь, придется на руках
Внести тебя!

Макаррон

Святой Ремигий!
Святой Кирилл! Я к вам взываю,—
Покровом будьте мне!

Отавио вносит Макаррона в замок.

В замке

Клариндо, Отавио, Макаррон.

Клариндо

За мной!

Макаррон

Ну, голос! Прямо как из ада.

Отавио

Куда ж идти нам?

Клариндо

Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.

Макаррон

Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!

Клариндо

Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.

Отавио

Великолепный вид!

Клариндо

Приятный
Для взора.

Макаррон

Днем. Но Вельзевул[46]
Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.

Отавио

Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?

Макаррон

Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, — ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!

Клариндо

Вот и надгробье.
вернуться

46

Вельзевул — сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам.