Донья Анхела

Не поверю, чтоб сестру
Бросил брат.

Леонарда

Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,—
Я без милого умру.

Мартин

На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.

Леонарда

Что мне в том, коль он пропал?

Мартин

Тс-с! Идет ваш брат.

Леонарда

О горе!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.

Донья Анхела

Дон Хуан?

Леонарда

Что значит это?

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.

Донья Анхела

Почему молчишь ты, братец?

Дон Хуан

Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?

Леонарда

Это я.

Дон Хуан

Целую землю
Под ногами той, кто мне
Помогла в беде безмерно.

Леонарда

Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.

Дон Хуан

Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро —
Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен — ревность!

Леонарда

Угрожает вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.

Дон Хуан

Уповать на это — значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

Мартин

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски[60]
И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, — девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью
Монастырскую вернуться.
Обещаю ежедневно
Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я
Ваш визит великой честью…
До свидания, сеньора!
Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо,
Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылся
Замысел мой поскорее.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Антоньо, Фелисьяно.

вернуться

60

Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.