– Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?

Она удивленно вскинула на него глаза:

– Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.

– Но ты находишь их не слишком привлекательными.

– Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.

– Скарклифф станет садом. Вот увидишь!

– Нисколько не сомневаюсь, милорд.

– А замок? – не сдавался он. – Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?

– Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. – Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. – И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.

– Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?

– Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.

– Рад слышать это. – Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. – Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.

– Конечно, милорд, благодарю вас. – Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.

– Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, – заключил Хью.

– Да, милорд, – настороженно отозвалась Элис. – Вполне довольна.

– А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?

Элис раздраженно взмахнула рукой:

– Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.

– Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.

– Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. – Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. – Не хотите отведать свежего хлеба?

Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:

– Пытаешься уклониться от разговора?

– Вы очень наблюдательны, сэр.

– Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.

– Я это уже поняла, милорд. – Элис отломила кусок и подала его Хью. – Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.

Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:

– И как долго вы заставите меня ждать?

– Не могу сказать точно. – Она старательно принялась за еду.

Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.

В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.

Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.

– Элберт скоро разворотит весь замок, – наконец произнес Хью. – Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?

Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.

– Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.

– Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.

Элис недовольно взглянула на него:

– Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. – Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:

– Или присоединяйтесь ко мне, милорд.

– Это невозможно.

Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.

– Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.

– Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? – раздраженно проговорил он.

Элис легонько передернула плечами:

– Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, – ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.

– Совместная трапеза – один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. – Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. – Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.

– И демонстрирует это за обеденным столом?

– Да. Но это только один из способов достижения цели.

– Ну конечно, теперь все ясно. – Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. – Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?

– К этому привыкаешь.

– А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.

– В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.

– А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?

– Это вполне естественно – переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.

– Прекрасно! – Элис яростно вонзила зубки в хлеб.

– Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. – Хью, поколебавшись, добавил:

– В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.

– Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.

– Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, – сквозь зубы процедил Хью.

Элис прекратила жевать хлеб:

– Для того чтобы выказать уважение и лояльность?

– Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.

Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.

Хью, обеспокоившись, немедленно подбежал к ней и постучал между лопатками.

– Что с тобой?

– Ничего, – с трудом произнесла она и, тщетно пытаясь выровнять дыхание, добавила:

– Все хорошо.

– Слава Богу!

И снова повисла тишина. Но Элис ничуть не успокоилась, она была в полном смятении.

Несомненно, он счел ее отказ обедать вместе со всеми неуважением к нему. А что, интересно, думают об этом его люди? Непочтительна, невежлива к своему повелителю – что же еще.

– Ну почему? Скажи, почему ты не можешь решиться выйти за меня замуж? – воскликнул Хью. – Поверь, этот шаг разумен, практичен и, наконец, вполне логичен.

Элис устало закрыла глаза:

– Я надеялась, сегодня мы обсуждать это больше не будем.

– В чем причина твоих колебаний? Что тебя смущает? Я выполню любое твое желание.

Нет, это уже переходит все границы, вспылила Элис.

– Отлично, милорд, скажу вам откровенно. Я выйду замуж только по настоящей любви, а не из соображений удобства и выгоды.

– Любви?

– Да, настоящей любви. Моя матушка вышла замуж за человека, который не хотел от нее ничего, кроме наследника, да еще чтобы она присмотрела за хозяйством. Она была обречена на одиночество и только в своих травах и находила утешение.