На какой-то момент Элис показалось, что с Калвертом вот-вот случится удар. Подбородок его дрожал, глаза вылезли из орбит, а сам он трясся, будто в лихорадке.

В церквушке воцарилась напряженная тишина.

Не проронив больше ни слова, Калверт подхватил свой посох и вихрем вылетел из церкви.

Люди изумленно взирали на Элис, ожидая, каков будет ее следующий шаг.

Элис была поражена: Хью поддержал ее!

И это вовсе не проявление жалости, Хью показал всем, что она обладает над этими землями не меньшей властью, чем он.

Уже во второй раз он с пониманием отнесся к ее желаниям. Вчера Хью уступил ей и не выгнал слугу Элберта, а сегодня поставил на место самого ярого служителя церкви.

Он показал всем, что уважает ее, подумала Элис, и сердце ее радостно забилось. Заслужить уважение Хью Безжалостного не так-то легко. Свое расположение он дарит лишь тем, кому по-настоящему доверяет.

– Благодарю вас, милорд, – прошептала Элис. Хью слегка наклонил голову. Проникавший в окна утренний свет зажег в его глазах золотистые искорки.

– Может быть, мы вернемся к молитвам, миледи. Я бы хотел отправиться в путь еще до захода солнца.

Элис вспыхнула до корней волос.

– Конечно, милорд. – Она взглянула на Джоан. – Прошу вас, приоресса, продолжайте. Сэра Хью и его людей ждет долгая дорога.

– Да, миледи. – Джоан поднялась с места с достоинством, свидетельствующим о ее благородном происхождении. – Я с радостью помолюсь за сэра Хью, чтобы его путешествие прошло благополучно. И за его скорейшее возвращение. Не сомневаюсь, каждый из присутствующих здесь разделяет мои чувства.

Все монахини тепло улыбнулись Элис, когда она садилась. Все, кроме сестры Кэтрин. Видимо, у нее опять приступ меланхолии, решила Элис.

Джоан неторопливо поднялась на кафедру и закончила проповедь об опасностях, подстерегающих путника, прерванную внезапным появлением в церкви странствующего монаха. За проповедью последовали молитвы.

Все молитвы читались на латинском языке. Вряд ли кто из присутствующих, кроме Элис, Бенедикта, Хью и монахинь, понимал истинное значение произносимых слов, однако это не мешало жителям поместья с пылом повторять их.

Закрыв глаза, Элис безмолвно вознесла к небу свою мольбу.

Боже милосердный, огради от бед и напастей этих двух людей, которых я очень люблю, и защити тех, кто отправляется в путешествие вместе с ними.

Элис осторожно скользнула ладонью вдоль деревянной скамьи и коснулась руки Хью. Он крепко сжал ее пальцы.

Несколько минут спустя прихожане высыпали из дверей церкви проводить хозяина. Элис осталась стоять на ступенях и наблюдала, как Хью, Бенедикт и два воина, которые должны были сопровождать их, садились на лошадей.

Элис все еще горела от возмущения – выходка Калверта вывела ее из себя, она совсем забыла о прощальном подарке для Хью, и только в самый последний момент вспомнила о пучке трав и написанных ею рекомендациях по их применению.

– Постойте, милорд! – Она достала приготовленный узелок из сумки, пристегнутой к ее поясу, и поспешила к уже оседлавшему коня Хью. – Я приготовила кое-что для вашего сеньора.

Хью внимательно посмотрел на нее сверху вниз:

– Что это?

– Вчера вы рассказывали о болезни сэра Эразма, и показалось, что я знаю, о каком заболевании идет речь. – Элис протянула ему узелок с травами и письмо. – Моя матушка описала похожую болезнь в своей книге.

– В самом деле? – Хью, наклонившись, взял из ее рук узелок с письмом и спрятал их в прикрепленной к поясу сумке.

– Однажды она лечила человека, страдавшего похожим недугом. Ему тоже пришлось многое испытать в битвах. Конечно, у меня нет полной уверенности, что сэра Эразма поразила именно эта болезнь, но в любом случае травы облегчат его страдания.

– Спасибо, Элис.

– Он должен точно следовать указаниям, изложенным в письме. Скажите сэру Эразму, чтобы он ни в коем случае не позволял лекарям делать ему кровопускания. Запомните?

– Разумеется, мадам.

Элис отступила назад. На губах ее появилась робкая улыбка.

– Желаю вам благополучного путешествия, милорд.

– Я вернусь через неделю, – пообещал Хью. – И непременно привезу с собой священника, чтобы совершить наш брачный обряд.

– Клянусь, милорд, даже не знаю, кто выглядел более потрясенным, Элис или монах, – с усмешкой произнес Бенедикт, подъезжая к Хью на своей крепкой лошадке. – А ведь Элис не так-то легко удивить.

Хью улыбнулся в ответ. Их отъезд задержался – Элис пожелала завершить утреннюю службу молитвами, но он нисколько не жалел об этом. Задержка стоила потерянного времени, Элис собрала всех жителей поместья помолиться о том, чтобы Бог покровительствовал путешественникам. Разумеется, она тревожится за Бенедикта, но Хью старался не слишком расстраиваться по этому поводу.

А как она попрощалась с ним! Любой бы после этого захотел поскорее вернуться к родному очагу. Хью приятна была сама мысль, что теперь у него есть и свой дом, и свой очаг, а скоро будет и жена. Да, именно жены не хватало ему для того, чтобы почувствовать себя счастливым. Скоро, пообещал он себе. Совсем скоро. В этом можно не сомневаться.

Два тяжеловооруженных всадника следовали за Хью на небольшом удалении, зорко глядя по сторонам, готовые в любой момент отразить нападение грабителей, вздумавших объявиться на их пути. Впрочем, самые отчаянные из разбойников поколебались бы, прежде чем нападать на четырех вооруженных всадников, один из которых – это было видно сразу – рыцарь. Не устрашившись оружия, разбойники дрогнули бы перед черным цветом одежд всадников, ибо такой цвет определенно говорил о том, кому принадлежат эти люди.

Грабители в большинстве своем не только трусливы – потому они и избирают самый легкий путь к наживе, – но в то же время крайне осторожны. Все знали, что Хью будет нещадно преследовать любого, кто посмеет ограбить людей, путешествующих под его собственным флагом или под флагом Эразма Торнвудского. Одного-двух разбойничьих нападений оказалось Достаточным, чтобы все уяснили себе – расплата последует незамедлительно.

– Я все гадал, как долго Элис сможет вынести напыщенные речи Калверта, – наконец сказал Хью. – Право, я был удивлен ее долготерпением.

Бенедикт бросил на Хью настороженный взгляд.

– В былые времена она и минуты бы не высидела. Калверт говорил так долго только потому, что Элис сомневалась, сэр.

– Сомневалась?

– Да, она сомневалась, имеет ли право поступать таким образом. – Бенедикт тщательно подбирал слова. – Имеет ли она право как ваша невеста проявлять такую власть.

– Твоя сестра, по-моему, умеет властвовать, – заметил Хью.

– Тут не поспоришь. – Бенедикт улыбнулся так, как только может улыбнуться младший брат, когда речь идет о его сестре. – Если честно, выбирать ей не приходилось. Она управляла поместьем отца многие годы, знаете ли.

– Да и, по слухам, ваш отец редко наведывался в свое поместье. А что же ваша мать?

– Матушка была полностью поглощена своими исследованиями. Только работа с травами и имела для нее значение. С годами она все чаще и все дольше уединялась в своих комнатах, а хозяйство приходилось вести Элис.

– Элис успешно справлялась со всеми делами.

– Да, но ей было страшно одиноко. – Бенедикт нахмурился. – Она была совсем юной, когда ей пришлось взвалить на себя весь груз забот.

– После смерти родителей ей пришлось принять и ответственность за поместье отца, защищая его от притязаний Ральфа.

– Тогда-то ее и постигла неудача. Она считает, что не выполнила передо мной свой долг. – Бенедикт сжал поводья. – Но разве могла она бороться с сэром Ральфом? Хватило бы у нее сил? Но во всем случившемся она продолжает винить только себя.

– Как это похоже на нее.

«Да я бы и сам чувствовал то же самое, окажись в ее положении, – подумал Хью. – Пожалуй, я мучился бы не меньше, чем от сознания, что я не могу отомстить за смерть своей матери».